| How many of those fingers |
你们说他的屁眼儿里 |
| do you think we could shove up his ass? |
能塞进几根手指 |
| Depends if he's had any practice. |
那得看他有没有经验 |
| Is that the sort of thing |
你和你老姐 |
| you and your sister go in for, Kingslayer? |
喜欢这么干吗 弑君者 |
| She loosened you up for us? |
她有没有帮我们开拓过 |
| He's going to fall. |
他要摔了 |
| He's going to fall off his horse. Someone help him. |
他就快摔下马了 谁帮他一把 |
| Water. |
水 |
| Water. |
水 |
| Please, water. |
拜托 水 |
| Wa-water. |
水 |
| Water, please. |
请给口水 |
| Please. Please. |
求你 求求你 |
| If I die, you won't be getting-- |
如果我死了 你们也不会... |
| Oh, enough. |
够了 |
| Here. |
给 |
| Can't say that I've ever seen a man drink horse piss that fast. |
从没见人喝马尿喝得这样畅快 |
| Stop! |
住手 |
| Far enough. |
够了 |
| Do that again and I'll take your other hand. |
再敢胡来 我就剁你另一只手 |
| Come on, you. |
走吧 你 |
| Oh, Lord Tyrion. Come in, come in. |
提利昂大人 请进请进 |
| I hope we might speak. |
我希望能跟你谈谈 |
| In confidence. |
推心置腹地谈 |
| Oh, always in confidence. |
我们一向推心置腹 |
| About the events of the Blackwater. |
关于黑水河战役的事情 |
| Perhaps this is the wrong time? |
也许我来的不是时候 |
| Oh, no. It's a wonderful time. |
不 来得正好 |
| I thought one of your little birds |
我想也许你的小小鸟儿 |
| might have knowledge of my sister's intentions to-- |
可能知道我姐姐打算... |
| End your life? |
结果你的性命吗 |
| I didn't inherit Littlefinger's spies |
我虽然接了小指头的职位 |
| along with his position, I'm afraid. |
但恐怕不能继承他的眼线 |
| Which is why I'm coming to you. |
所以我来找你帮忙 |
| - I need proof. - Proof? |
-我需要证据 -证据 |
| - Will there be a trial? - I need to know. |
-还会有审判吗 -我需要知道 |
| I have no proof, only whispers. |
我没有证据 只有传言 |
| Before all this nastiness, |
在污染我们的眼球之前 |
| I was going to tell you the story of how I was cut. |
我打算告诉你我是怎么被阉的 |
| Do you want to hear it still? |
你还想听吗 |
| I don't know. Do I? |
不知道 我该听吗 |
| As a boy, I travelled with a troupe of actors |
小时候我随着一个戏班 |
| through the Free Cities. |
在各个自由贸易城邦巡演 |
| One day in Myr, |
有一天 在密尔 |
| a certain man made my master an offer |
有个人向我老板提出了 |
| too tempting to refuse. |
无法拒绝的好价钱 |
| I feared the man meant to use me as I'd heard |
我曾听说男人会享用小男孩 |
| some men used small boys. |
我怕他也会如此对我 |
| But what he wanted was far worse. |
但是他做的事更为可怕 |
| He gave me a potion |
他给我喝下一剂药 |
| that made me powerless to move or speak, |
让我动弹不得也说不出话 |
| yet did nothing to dull my senses. |
但所有的知觉都清清楚楚 |
| With a hooked blade he sliced me, |
他拿一把长长的弯刀 |
| root and stem, chanting all the while. |
一边念咒 一边连根带茎切下我的命根子 |
| He burned my parts in a brazier. |
然后丢进火盆 |
| The flames turned blue |
火焰变成了蓝色 |
| and I heard a voice answer his call. |
我听到有个声音在回应他的召唤 |
| I still dream of that night. |
那晚的情形依然在我梦中萦绕 |
| Not of the sorcerer, |
我梦到的不是那男巫 |
| not of his blade. |
也不是他的弯刀 |
| I dream of the voice from the flames. |
而是那火焰中的声音 |
| Was it a god? A demon? |
那到底是神灵 是恶魔 |
| A conjuror's trick? |
还是魔术师的伎俩 |
| I don't know. |
我不知道 |
| But the sorcerer called and a voice answered. |
只知道巫师召唤了它 而它作出了回应 |
| And ever since that day, |
从那开始 |
| I have hated magic and all those who practice it. |
我痛恨魔法及所有施法者 |
| But you can see why I was eager to aid |
不难明白 对抗史坦尼斯和他的红袍女时 |
| in your fight against Stannis and his Red Priestess. |
我为何积极地帮助你 |
| A symbolic revenge of sorts. |
也算是另一种形式的复仇吧 |
| Yes, ahem. I feel the need for actual revenge |
没错 但我想要切实地报仇 |
| against the actual person |
让那个想弄死我的人 |
| who tried to have me killed. |
付出实实在在的代价 |
| Which will require a degree of influence, which-- |
所以我需要一定的实力 而... |
| You do not possess at the moment. |
你还暂时不具备 |
| But influence is largely a matter of patience, I have found. |
但我发现 获得实力所需的首要是耐心 |
| Once I had served the sorcerer's purpose, |
巫师利用过我之后 |
| he threw me out of his house to die. |
就把我丢出门外等死 |
| I resolved to live to spite him. |
我决定带着对他的仇恨活下去 |
| I begged. |
我乞讨 |
| I sold what parts of my body remained to me. |
出卖自己残存的身躯 |
| I became an excellent thief |
我成了一个出色的窃贼 |
| and soon learned that the contents of a man's letters |
很快发现从信件中窃取的内容 |
| are more valuable than the contents of his purse. |
往往比从钱袋中偷来的更有价值 |
| Step by step, |
一步接一步 |
| one distasteful task after another, |
一个任务接着一个任务 |
| I made my way from the slums of Myr |
我让自己从密尔的贫民窟 |
| to the small council chamber. |
走进了御前会议厅 |
| Influence grows like a weed. |
实力像野草一般疯长 |
| I tended mine patiently |
我耐心地培植它 |
| until its tendrils reached from the Red Keep |
直到它的枝蔓从红堡 |
| all the way across to the far side of the world |
逐渐延伸到世界的另一端 |
| where I managed to wrap them around something |
并且在那里捕捉到一样 |
| very special. |
特别的东西 |
| The sorcerer. |
那个男巫 |
| Hello, my old friend. |
你好啊 老朋友 |
| It's been a long time. |
好久不见 |
| I have no doubt the revenge you want |
我毫不怀疑 你终有一天 |
| will be yours in time... |
能够报仇雪恨 |
| if you have the stomach for it. |
只要那时候你还有这份心情 |
| When people talk about the Night's Watch, |
人们说起守夜人军团 |
| they never mention the shoveling. |
从来不提挥铲子 |
| Or the shit. |
或者粪 |
| They tell you about honor, pardoning crimes, |
他们总说这是荣誉 能赦免罪行 |
| and protecting the realm, |
守护王国 |
| but shoveling really is most of it. |
但是实际上 你总是在挥铲子 |
| And getting attacked or killed or worse. |
还有遭袭 被杀或者更惨 |
| And that. But when you're not getting attacked or killed, |
没错 但没遭袭或被杀死的时候 |
| usually you're shoveling. |
通常就是在挥铲子 |
| Oh, look. |
瞧啊 |
| More shit. |
更多的粪 |
| I was starting to wonder what to do with the rest of my day. |
我还在想今天剩下的时间干点儿什么好呢 |
| We need to get out of here. |
我们得离开这里 |
| When the Lord Commander says we go, we go. |
总司令大人说走 我们就走 |
| The Lord Commander told us to go to the Fist of the First Men. |
总司令大人叫我们去先民拳峰 |
| - How'd that turn out for us? - He had no way of knowing. |
-看看我们的下场 -他也不可能预知 |
| We do now. |
我们现在知道了 |
| We know what's out there. |
我们知道外面有什么 |
| Craster's been out here surviving. |
卡斯特就在外面活得好好的 |
| So he's your new protector now? |
他现在是你的新保护人了吗 |
| Our good friend Craster? |
我们的好朋友卡斯特 |
| We're like the sons he never had. |
他没儿子 我们给他当儿子呢 |
| Mormont isn't gonna save you. |
莫尔蒙救不了你 |
| This lummox here isn't gonna save you. |
这蠢货也不会救你 |
| When the walkers come calling, |
等异鬼嚎叫着来临 |
| Craster will serve us up like so many pigs. |
卡斯特会把我们像猪一样献上去 |
| If we want to live... |
想活下去 |
| we'll have to look out for ourselves. |
就得自己小心 |
| - You woke him. - I'm sorry. |
-你吵醒他了 -对不起 |
| He's beautiful. |
他真漂亮 |
| He's beautiful. |
他真漂亮 |
| Does he have a name? |
他有名字吗 |
| No. |
没有 |
| Are you going to give him one? |
你会给他取名字吗 |
| Why? |
为什么 |
| Here. |
给你 |
| - Gilly. - You said to hold it for you until you came back. |
-吉莉 -你说替你保管到你回来 |
| - You're back. - I wanted you to have it. |
-你回来了 -我想送给你的 |
| I don't want your stupid thimble. |
我不要你的蠢顶针 |
| I want to save my baby's life. Can you do that? |
我想救我的孩子 你可以吗 |
| Can you? |
能吗 |
| I don't have time for you. |
我没时间跟你纠缠 |
| I don't have time for anyone but him |
我顾不上任何人 只有他 |
| because he doesn't have much time. |
因为他的时间不多了 |
| You have to go after him. |
你得跟上他 |
| How? |
怎么跟 |
| You know how. |
你自己知道 |
| Brandon. |
布兰登 |
| - Mother. - How many times have I told you? |
-妈妈 -我跟你说过多少次 |
| - No climbing. - Mother, I need to find it. |
-不许爬高 -妈妈 我得找到它 |
| - It's here. It's calling me. - I want you to promise me. |
-它在这里 在呼唤我 -我要你保证 |
| No more climbing. Promise me. |
再也不爬高 向我保证 |
| Promise me! Promise me! |
答应我 答应我 |
| - Mother! Mother! - Promise me! Promise me, Bran! |
-妈妈 妈妈 -答应我 布兰 |
| Promise me! |
答应我 |
| Is he very large? |
他很大吗 |
| No larger than usual, apparently. |
显然也不是特别大 |
| - And yet they said that he was... - Extraordinary. |
-可是她们却说他... -非比寻常 |
| The most extraordinary man they've ever had. |
她们遇到过的最了不得的男人 |
| And they've had a lot of men. |
她们见过的男人可多着呢 |
| We're talking about the same Podrick? |
我们谈论的是同一个波德瑞克吗 |
| The quiet boy in Lord Tyrion's service? |
提利昂不爱说话的侍从 |
| Seems a bit simple? |
有点儿呆的那个 |
| What did he do to them? |
他对她们做了什么 |
| I don't know, my lord. |
不知道呀 我的大人 |
| The girls are usually quite descriptive. |
姑娘们通常都精于描述 |
| So what did they say? |
她们怎么说的 |
| They said it was hard to describe. |
她们说 难以形容 |
| Prodigies appear in the oddest of places. |
奇才总是出现在最不可思议的地方 |
| And what did Littlefinger say about this loss of income? |
对这份收入损失 小指头说了什么 |
| He was too preoccupied to notice. |
他太忙 没有留意 |
| He's leaving for the Eyrie soon. |
他马上就要启程去鹰巢城了 |
| I'm helping him prepare for his journey. |
我正帮他筹备行程 |
| Ah, yes, to pursue his enduring love |
是啊 为了追寻他与艾林夫人 |
| of the Lady Arryn and the title that comes with her. |
难以磨灭的爱情和随她而来的封号 |
| Sad, really. |
真是悲哀呀 |
| Is that all it takes to make our friend lose interest in poor Sansa Stark? |
可怜的珊莎·史塔克就这样被他遗忘了吗 |
| He hasn't spoken to her since the last time, |
据我所知 上次接触之后 |
| as far as I know. |
他再没跟她说过话 |
| But I don't think he's lost interest. |
但我不觉得他忘了她 |
| What makes you say so? |
你为什么这样说 |
| His shipboard inventory. |
他的随行物品 |
| You can read. |
你识字 |
| Rare for a woman in your profession. |
干你这行的女人识字的可不多 |
| - Former profession. - Of course. |
-从前干这行 -当然 |
| I'm missing something obvious you're about to point out? |
我好像没发现你要指出的重点 |
| Two featherbeds. |
两张羽毛床 |
| He's bringing two featherbeds for the cabin. |
他要带两张羽毛床上船 |
| Who is important enough to Littlefinger |
除了小指头自己 还有谁对他这样重要 |
| to merit a featherbed besides Littlefinger? |
值得睡羽毛床 |
| Could he be bringing one of his girls? |
他会不会是要带个姑娘去 |
| He's not interested in them, my lord. |
他对她们不感兴趣 大人 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| Because I'm one of his girls. |
因为我也是他的姑娘 |
| Prodigies in odd places indeed. |
果真是奇才生怪地 |
| Rhaenyra Targaryen was murdered by her brother, |
雷妮拉·坦格利安被她的弟弟杀死 |
| or rather his dragon. |
应该说 被他的龙杀死 |
| It ate her while her son watched. |
那龙在她儿子面前将她吃掉 |
| What's left of her is buried in the crypts right down there. |
她的残骸就埋在下面的墓窖里 |
| The ceremony is traditionally held in the main sanctum, |
按照传统 仪式在主厅举行 |
| which seats 700 comfortably. |
可以容纳七百人舒服就坐 |
| There appears to be a good deal of room elsewhere |
好像别处还有许多房间可用 |
| on the premises for everyone else. |
能容纳所有人 |
| There aren't more than 700 people of any importance. |
重要宾客不会超过七百人 |
| No, the rest are there to look adoringly |
不 其余人等出席的意义 |
| upon the 700 to remind them |
是用羡慕的目光提醒那七百人 |
| how superior they must be to have the best seats. |
他们高贵的席位有多么荣耀 |
| Over there in that urn, |
那边的骨灰瓮 |
| the ashes of Aerion Targaryen. |
装着伊利昂·坦格利安 |
| Aerion Brightflame they called him. |
人们叫他"明焰"伊利昂 |
| He thought drinking wildfire would turn him into a dragon. |
他以为喝掉野火就能变成龙 |
| He was wrong. |
他错了 |
| And, of course, there's the Mad King, |
当然 还有疯王 |
| killed by my uncle. |
被我舅舅杀死 |
| Would you like to see where the last Targaryens are buried? |
想不想去看最后的坦格利安埋在哪里 |
| Are you sure Lady Margaery doesn't find all this a bit macabre? |
你确定玛格丽小姐不会感到可怕吗 |
| Oh, no, it's quite all right, Your Grace. |
不 没关系的 陛下 |
| I'd love to see their tombs, really. |
我真的很想看看他们的坟墓 |
| It's like taking a walk through history. |
就像穿行在历史之中 |
| - The tomb's just up here. - This is so exciting. |
-坟墓就在这里 -激动人心 |
| You were married here, Your Grace? |
您是在这里成婚的吧 陛下 |
| - Yes. - Must seem like only yesterday. |
-是的 -一定是犹如昨日 |
| Seems like a lifetime ago. |
感觉像是上辈子的事 |
| Your husband, was he buried here as well? |
您丈夫也葬在这里吗 |
| No, he wanted his remains returned to Storm's End. |
没有 他想把遗体送回风息堡 |
| - Such a tragedy. - A fairly predictable tragedy. |
-真是悲剧 -完全可以预见的悲剧 |
| Hunting and drinking don't mix. |
打猎时不该饮酒 |
| I should say not. |
的确不该 |
| My son's a hunter. It helps him forget |
我儿子也喜欢打猎 打猎能让他忘掉 |
| he's never been within a mile of a real battle. |
他从未接近过真正的战场一里之内 |
| I seem to recall he laid siege to Storm's End |
我好像记得他围困过风息堡 |
| for the better part of a year. |
整整大半年 |
| All he laid siege to was the banquet table in the command tent. |
他只围困过军帐里的餐桌 |
| I told him to stay out of Robert's rebellion. |
我告诉他不要干涉劳勃的起义 |
| He had no business fighting an actual warrior. |
跟一个真正的勇士作战不是他该做的事 |
| We mothers do what we can to keep our sons from the grave. |
我们做母亲的总是竭力阻止儿子们踏进坟墓 |
| But they do seem to yearn for it. |
可是他们偏要往里走 |
| We shower them with good sense, |
我们把至理名言兜头倒下 |
| and it slides right off like rain off a wing. |
结果是鸭背浇水一滴不进 |
| And yet the world belongs to them. |
可世界却属于他们 |
| A ridiculous arrangement, to my mind. |
我看这样的安排真是荒谬 |
| The gods have seen fit to make it so. |
诸神认可这样的安排 |
| My father didn't want them here. |
我父亲不想让他们葬在这里 |
| He was going to have their bodies burned |
他本想把他们的尸体烧掉 |
| and thrown in the Blackwater, |
丢进黑水河 |
| but the High Septon convinced him otherwise. |
但是总主教劝他改了主意 |
| I'm glad he did. |
我很高兴是这样 |
| I'm sorry, Your Grace. |
对不起 陛下 |
| I know they did terrible things at the end, |
我知道他们最后做了许多可怕的事 |
| but their ancestors built this. |
但是他们的祖先建造了这里 |
| Sometimes severity is the price we pay for greatness. |
有时候 痛苦是伟大的必然代价 |
| I couldn't agree more. |
我非常赞同 |
| Shall we go and see them? |
我们去看看他们吧 |
| If you give them your love, |
如果您爱他们 |
| they will return it a thousandfold. |
他们千百倍地爱戴您 |
| I've spoken with them. |
我跟他们谈过 |
| I know how they feel about you. |
我知道他们怎么看您 |
| You led the defense of King's Landing. |
您领导了君临的守城之战 |
| They adore you. |
他们仰慕您 |
| Open the doors. |
开门 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Wait. |
等等 |
| - Lady Margaery! - Lady Margaery! |
-玛格丽小姐 -玛格丽小姐 |
| Bless you, Lady Margaery! |
诸神保佑您 玛格丽小姐 |
| - Lady Margaery! - Lady Margaery! |
-玛格丽小姐 -玛格丽小姐 |
| - Margaery! - Long live Lady Margaery! |
-玛格丽 -玛格丽万岁 |
| King Joffrey! King Joffrey! |
乔佛里国王 乔佛里国王 |
| King Joffrey! |
乔佛里国王 |
| King Joffrey! |
乔佛里国王 |
| Gods bless King Joffrey! |
诸神保佑乔佛里国王 |
| How far is it to Deepwood Motte? |
离深林堡还有多远 |
| Not far, my lord. |
不远了 大人 |
| Your sister is waiting for you there. |
您的姐姐正在那里等您 |
| - She sent you to save me? - Yes. |
-她派你来救我 -是的 |
| I served them, the men who were torturing you. |
我侍奉那些折磨您的人 |
| I did what they told me and waited for the right moment. |
我对他们百依百顺 静候时机 |
| Why would you risk your life for me? |
你为什么为我冒生命危险 |
| I grew up on Saltcliffe, my lord. |
我在盐崖岛长大 大人 |
| I was only a boy when they took you away. |
他们带走您时 我还是个孩子 |
| My father brought me and my brothers up to the bluffs |
我父亲带着我和兄弟上了悬崖 |
| so we could watch the ship that carried you off. |
在那里看带走您的船 |
| I remember the look on my father's face when he told us, |
我还记得他对我们说话时的表情 |
| "That's Balon Greyjoy's last living son." |
"那是巴隆·葛雷乔伊最后幸存的儿子" |
| And those are the words I heard over and over again |
当他们对您用刑时 |
| when I saw what they were doing to you. |
我耳边不断响起这句话 |
| Those men, |
那些人 |
| they said my father knew what they were doing to me. |
说我父亲知道他们在对我做什么 |
| Did he? |
他知道吗 |
| I-- I don't know, my lord. |
我不知道 大人 |
| They-- they never told me much. |
他们告诉我的事不多 |
| My sister's men are loyal to her. |
我姐姐的人对她忠心耿耿 |
| We don't need to hide from them. |
我们不用躲着他们 |
| Not all those are your sister's men. |
他们并不全是您姐姐的人 |
| Some of them are loyal to your father. |
其中有些人忠于您父亲 |
| What is it? |
怎么了 |
| I was just thinking how jealous I was |
我想起了当父亲让雅拉 |
| when my father told Yara to take this place. |
夺取这里时 我有多嫉妒 |
| What did he tell you to do? |
他让您做什么 |
| Raid fishing villages. |
掠夺渔村 |
| He didn't trust me. |
他不信任我 |
| Thought I was a Stark. |
他认为我是个史塔克 |
| Ha. I could never be a Stark. |
我永远成不了史塔克 |
| Robb Stark always reminded me of that. |
罗柏·史塔克时刻都在提醒我 |
| - He lorded it over you? - Didn't have to. |
-他对您摆架子吗 -他用不着摆架子 |
| All he had to do was be. |
他只需要 |
| Be who he was born to be. |
做他自己就足够了 |
| His life fit him better than his clothes. |
他的出身比他的衣服还合体 |
| How could someone like that ever be a brother to me? |
那种人怎么可能把我当兄弟 |
| He's the King in the North. |
他是北境之王 |
| And me... |
而我... |
| my father gave me a choice |
父亲让我选择 |
| and I made it. |
我选了 |
| I could never be a Stark. |
我永远成不了史塔克 |
| But ironborn, |
但我天生 |
| that's what I was born to be. |
就是个铁种 |
| I paid the iron price for Winterfell. |
我为临冬城付了铁钱 |
| I murdered those boys. |
我杀了那两个孩子 |
| The Stark boys? |
史塔克家的男孩 |
| Never found them. |
根本没找到 |
| Just some poor orphans living with a farmer. |
只是农夫家里的两个可怜孤儿 |
| I let Dagmer slit their throats |
我让达格摩割了他们的喉咙 |
| and I let him burn the bodies... |
烧了尸体 |
| so I could keep Winterfell... |
这样就能征服临冬城 |
| and make my father proud. |
让我父亲骄傲 |
| Maybe it's not too late. |
也许现在还不迟 |
| It is. |
已经迟了 |
| My real father lost his head at King's Landing. |
我真正的父亲在君临掉了脑袋 |
| I made a choice... |
我做出了选择 |
| and I chose wrong. |
而我选错了 |
| And now I've burned everything down. |
我把一切都毁了 |
| Not everything, my lord. |
不是一切 大人 |
| She's up here. |
她就在上面 |
| - Yara. - Shh. |
-雅拉 -嘘 |
| Wait. |
等等 |
| I brought him back. He killed the others. |
我抓他回来了 他杀了其他人 |
| What? No, I didn't. |
什么 不 我没有 |
| You can't! |
你不能这样 |
| No, please stop! |
不 求你们住手 |
| No! |
不 |
| Put him back where he belongs. |
把他放回他该在的地方 |
| Eat. |
吃 |
| What are you doing? |
你在做什么 |
| I'm dying. |
等死 |
| You can't die. |
你不能死 |
| You need to live |
活下去 |
| to take revenge. |
才能复仇 |
| I don't care about revenge. |
我不在乎复仇 |
| You coward. |
你这懦夫 |
| A little misfortune and you're giving up. |
遇到一点点不幸就放弃 |
| Misfor-- |
不... |
| misfortune? |
不幸 |
| You lost your hand. |
你只是失去了手 |
| My sword hand. I was that hand. |
那是我用剑的手 它是我的一切 |
| You have a taste-- |
你不过刚刚尝到... |
| one taste of the real world |
真实世界的滋味 |
| where people have important things taken from them |
在这世上 人们珍贵的东西常被夺走 |
| and you whine and cry and quit. |
你这就哭哭啼啼的要放弃 |
| You sound like a bloody woman. |
跟个该死的娘们没两样 |
| I know what you did for me. |
我知道你为我做了什么 |
| You told them Tarth was full of sapphires. |
你告诉他们塔斯盛产蓝宝石 |
| It's called the Sapphire Isle because of the blue of its water. |
"蓝宝石之岛"得名于那里蔚蓝的海水 |
| You knew that. |
你知道的 |
| Why did you help me? |
你为什么帮我 |
| You wanted to speak to me? |
你有话想跟我说 |
| Yes, about Jaime. |
是的 詹姆的事 |
| What about him? |
他的什么事 |
| I wanted to make sure |
我希望能确定 |
| we're doing everything we can to get him back. |
我们在竭尽所能地救他回来 |
| When Catelyn Stark took Tyrion prisoner... |
凯特琳·史塔克囚禁提利昂时 |
| what did I do in response? |
我怎样回应 |
| You started a war. |
您发起了一场战争 |
| And if I would start a war |
既然为了那好色的怪胎 |
| for that lecherous little stump, |
我都会发起一场战争 |
| what do you think I am doing for my oldest son and heir? |
为了长子和继承人 你认为我会怎样 |
| Whatever you can. |
竭尽您所能 |
| Whatever I can. |
竭尽我所能 |
| - You're still here. - Yes. |
-你还没走 -是的 |
| Why? |
为什么 |
| Did it ever occur to you |
您有没有想过 |
| that I might be the one who deserves your confidence |
也许您应该信任和倚重的是我 |
| and your trust, not your sons? |
而不是您的儿子们 |
| Not Jaime or Tyrion, but me. |
不是詹姆或提利昂 而是我 |
| Years and years of lectures on family and legacy-- |
您年复一年地进行家族和传承的说教 |
| the same lecture, really, |
内容几乎一成不变 |
| just with tiny, tedious variations-- |
只有些微无趣的改动 |
| did it ever occur to you that your daughter |
您有没有想过 您的女儿我 |
| might be the only one listening to them? Living by them? |
可能是唯一听进去并且付诸实践的 |
| That she might have the most to contribute to your legacy |
您把家业看得比亲生儿女还要重 |
| that you love so much more than your actual children? |
而我才是对家业贡献最大的子女 |
| All right. Contribute. |
好吧 请贡献 |
| The Tyrells are a problem. |
提利尔家是祸患 |
| The Tyrells helped us defeat Stannis Baratheon. |
提利尔家助我们打败史坦尼斯·拜拉席恩 |
| The Tyrells saved your life, your children's lives. |
还救了你的命 你孩子们的命 |
| Margaery has her claws in Joffrey. |
玛格丽向小乔下手了 |
| She knows how to manipulate him. |
她知道如何掌控他 |
| Good. |
好极了 |
| I wish you knew how to manipulate him. |
我还指望你知道怎么掌控他呢 |
| I don't distrust you because you're a woman. |
我不信任你 不是因为你是女人 |
| I distrust you because you're not as smart as you think you are. |
而是因为你没有自己想象的那么聪明 |
| You've allowed that boy to ride roughshod over you |
你任由那小子欺在你头上 |
| and everyone else in this city. |
欺在所有人头上 |
| Perhaps... |
或许 |
| you should try stopping him from doing what he likes. |
您应该试试阻止他为所欲为 |
| I will. |
我会的 |
| Do you like it, Nana? |
您喜欢吗 奶奶 |
| Another golden rose. How original. |
又是金玫瑰 多么新鲜啊 |
| I eat from plates stamped with roses. |
吃东西的碟子镶着玫瑰 |
| I sleep in sheets embroidered with roses. |
睡觉的床单绣着玫瑰 |
| I have a golden rose painted on my chamber pot, |
连夜壶上都描着玫瑰 |
| as if that makes it smell any better. |
好像能让那玩意儿好闻点似的 |
| Roses are boring, dear. |
玫瑰可真没意思 亲爱的 |
| "Growing strong." |
生生不息 |
| Ha! The dullest words of any house. |
谁家的族语有咱们这么无聊哟 |
| "Winter is coming!" |
"凛冬将至" |
| Now that's memorable. |
多么好记 |
| "We do not sow." Strong. Strong. |
"强攻胜于苦耕" 多么强势 |
| Those are houses you watch out for. |
这些家族才需要小心提防 |
| Direwolves and krakens, fierce beasts. |
冰原狼和海怪 都是凶兽 |
| But a golden rose growing strong-- |
但金玫瑰生生不息 |
| ha, that strikes fear in the heart. |
这能威慑到谁呀 |
| Look, little loves. |
看 孩子们 |
| A spider in the garden. |
花园里来了只蜘蛛 |
| Run along now. |
下去吧 |
| Grow strong. |
生生不息 |
| My lady. |
夫人 |
| I wanted to personally welcome you to King's Landing. |
鄙人特来欢迎您老人家来访 |
| The city has been made brighter by your presence. |
君临城因您的到来而光彩异常 |
| The city is made brighter by my presence? |
君临城因我的到来而光彩异常 |
| Is that your usual line, Lord Varys? |
瓦里斯大人就是这么奉承人的吗 |
| Are you here to seduce me? |
这是要勾引我吗 |
| A little obvious, perhaps. |
或许是明显了点儿 |
| Oh, no, please. |
噢 那就来吧 |
| Seduce away. It's been so long. |
勾走我吧 人家等好久了 |
| Though I rather think it's all for naught. |
虽说你勾走了也没啥用 |
| What happens when the nonexistent bumps against the decrepit? |
无根之人和耄耋老妇能有什么事 |
| A question for the philosophers. |
这是哲学家该思考的问题 |
| But you've come mincing all this way for something. |
但看你这番矫情 想必是有话要说 |
| - So? - Might I sit? |
-说吧 -我能坐吗 |
| No. |
不能 |
| Come, I've heard you're such a clever man. |
行了 听说你聪明无比 |
| I'm curious why you've sought me out. |
我只好奇你为何找到我门上 |
| You've taken an interest in Sansa Stark. |
您对珊莎·史塔克颇有兴趣 |
| Have I? |
是吗 |
| Because I spoke to her once in this garden |
就因为我在这花园里见过她一次 |
| and one of your little spies came running to tell you? |
某只小蜘蛛就给你打报告了 |
| Why shouldn't I take an interest? |
我为何就不能对她有兴趣呢 |
| - She's an interesting girl. - Is she? |
-她是个很有趣的姑娘 -是吗 |
| No, not particularly. |
还真不是 |
| But she's had an interesting childhood. |
但她的童年很值得玩味 |
| She has, sadly. |
很不幸 确实 |
| Well, forgive me for wasting your time, then. |
原谅我耽搁了您的时间 |
| I thought we shared certain hopes for her well-being. |
本以为我们都是为她着想 |
| Come, come. |
行了 行了 |
| You surrender rather easily. |
你这么轻易就放弃了 |
| Walk with me. |
陪我走走 |
| I know the walls have ears, |
都说隔墙有耳 |
| but apparently the shrubbery does, too. |
灌木丛也一样 |
| I choose my allies carefully |
我这人不轻易交友 |
| and my enemies more carefully still. |
亦不轻易树敌 |
| Which is Sansa Stark? |
珊莎·史塔克是敌是友 |
| Neither. A babe in the woods. |
都不是 她只是不更事的孩子 |
| - I admired her father. - Yes. |
-我敬仰她的父亲 -没错 |
| Ned Stark had many admirers, |
敬仰奈德·史塔克的人很多 |
| and how many stepped forward |
可他被砍头的时候 |
| when the executioner came for his head? |
有几个站出来说话的 |
| I could not help Lord Stark. |
我没法帮史塔克大人 |
| - Perhaps I can help his daughter. - How? |
-但或许可以帮他的女儿 -怎么帮 |
| You're not the only one who has taken an interest in her. |
您不是唯一对她感兴趣的人 |
| That's hardly surprising. |
这有何奇怪 |
| She's a beautiful girl with a famous name. |
她人漂亮 身世又显赫 |
| Indeed. She'd make a lovely match for the right suitor. |
正是 若遇佳婿必能结成良缘 |
| It almost feels as if you're about to arrive at the point. |
听起来像是你要说到正题了 |
| Littlefinger is not long for the capital. |
小指头马上要离开都城 |
| A confidant of mine has told me |
我的线人报告说 |
| that when he goes, Sansa Stark goes with him. |
他一走 珊莎·史塔克就跟着走 |
| And why have you come to me with this matter? |
那你为什么来找我呢 |
| Littlefinger was born with no lands, no wealth, no armies. |
小指头原本无地无财无兵 |
| He has acquired the first two. |
如今已经有了前两样 |
| How long before he has the army? |
距他拥兵自重还要多久 |
| Perhaps you'll laugh, but I know him better than most |
您或许会笑 但我比大多数人都了解他 |
| and this is the truth. |
事实是 |
| Littlefinger is one of the most dangerous men in Westeros. |
小指头是维斯特洛最危险的人之一 |
| If Robb Stark falls, |
如果罗柏·史塔克兵败 |
| Sansa Stark is the key to the North. |
珊莎·史塔克便是北境的钥匙 |
| And if Littlefinger marries her, |
如果小指头娶了她 |
| he'll have the key in his pocket. |
便能将这把钥匙纳入囊中 |
| Which seems such a shame. |
真是可惜 |
| Why should a man with such a low reputation |
这样劣迹斑斑的人 |
| steal away such a lovely bride? |
怎能偷走如此可爱的新娘 |
| You must despise him. |
看来你很讨厌他 |
| You're working so hard to undermine him. |
如此费尽心力地算计他 |
| Actually, I rather enjoy him. |
其实我欣赏这个人 |
| But he would see this country burn |
但若是灰烬也能当臣子使唤 |
| if he could be king of the ashes. |
他必定烧光一切然后称王 |
| You are a clever man, Lord Varys. |
你很聪明 瓦里斯大人 |
| You are too kind. |
谢您谬赞 |
| I believe I have a possible solution. |
我倒有个可行的办法 |
| One doesn't need to be clever for that. |
不需要多聪明就能想到 |
| It's all rather obvious, isn't it? |
显而易见的事 对吧 |
| I didn't mean to disturb you. |
我不是故意要打扰的 |
| You haven't. |
哪里的话 |
| We'd like some privacy, please. |
我们想单独聊聊 |
| If you wouldn't mind waiting back inside the keep. |
你们到城堡里面候着吧 |
| Or if you'd be kind enough to give me your names, |
或者请两位报上名来 |
| I'll ask the king to speak with you himself. |
我让国王亲自跟你们说 |
| What did you pray for? |
刚才在祈祷什么 |
| - I can't tell you. - Why not? |
-我不能告诉你 -为什么 |
| I'll tell you what I prayed for in the sept this morning. |
我告诉你我今早祈祷的是什么 |
| Let's see, for my family's health and happiness, |
祈祷家人健康安乐 |
| for an end to the war, for a short winter. |
祈祷战争结束 寒冬不长 |
| Boring and traditional, I'm afraid. |
怕是太无趣太传统了 |
| - And you? - I'm sorry, I just can't. |
-你呢 -对不起 我真不能说 |
| My cousin Alanna |
我堂姐阿兰娜 |
| was the most beautiful girl I'd ever seen. |
是我见过最美的姑娘 |
| When I was 12, I was all elbows and knees |
那时候我十二岁 还是个毛丫头 |
| and Alanna looked like a goddess sent to torture me. |
阿兰娜就像被派来折磨我的女神 |
| Pig-face, she called me. |
她叫我猪脸 |
| Pig-face? That's ridiculous. |
猪脸 太荒唐了 |
| I think it had something to do with my nose. |
我觉得是在说我的鼻子 |
| Whenever she passed me in the halls, she'd oink. |
她每次经过我身边都会学猪哼哼 |
| So I prayed that she'd catch a horrible skin disease. |
所以我祈祷她患上可怕的皮肤病 |
| A week after that, she came down with porridge plague. |
一周后 她得了燕麦粥瘟疫 |
| - Porridge plague? - You don't have it in the North? |
-燕麦粥瘟疫 -你们北方没有吗 |
| Your skin starts to look like boiled oats |
病人的皮肤就像煮熟的麦片 |
| and eventually your face slides off and you die in agony. |
最后连脸皮也脱落 痛苦地死去 |
| But that's awful. |
太可怕了 |
| You're-- |
你... |
| I believed you! |
我竟然相信你了 |
| Porridge plague. I'm an idiot. |
燕麦粥瘟疫 我真傻 |
| Don't say that. No, you're not. |
别那么说 你不傻 |
| So what happened to Alanna? |
阿兰娜后来怎么了 |
| Oh, she grew up to be the most beautiful woman |
她长成了很漂亮的女人 |
| and married a handsome lord and they have darling children |
嫁给了帅气的领主 生下了可爱的孩子 |
| and live in a castle by the sea. |
在海边的城堡里生活 |
| It's all terribly frustrating. |
这太让人沮丧了 |
| I'm sure she's jealous of you now. |
她现在肯定会嫉妒你的 |
| You'll be married here in the capital |
你即将在都城完婚 |
| and she'll have to come watch |
她必须前来观礼 |
| and pretend to be happy that you're queen. |
假装为你当了王后而高兴 |
| I want us to be friends, good friends. |
我希望咱们能做朋友 做好朋友 |
| That would make me very happy. |
那我会很高兴的 |
| You must see Highgarden. |
你应该去高庭看看 |
| You'd love it there. I know you would. |
你会喜欢它的 我敢保证 |
| We have a great masquerade the night of the harvest moon. |
我们在秋收时节的月圆之夜有盛大的化妆舞会 |
| You should see the costumes. |
你真该看看那些服装 |
| People work on them for months. |
人们花了好几个月的心思 |
| I-- I don't think the queen |
我觉得太后 |
| would let me leave King's Landing. |
不会允许我离开君临 |
| The Queen Regent, you mean. |
你是说摄政太后 |
| Once I marry Joffrey, I'll be queen. |
一旦我嫁给乔佛里 我就是王后 |
| And if you were to marry Loras... |
如果你嫁给洛拉斯 |
| oh, your place would be at Highgarden, wouldn't it? |
你就该去高庭 不是吗 |
| We would be sisters, you and I. |
我们会成为姐妹 我们俩 |
| Would you like that? |
你愿意吗 |
| His name was Bannen. |
他名叫巴棱 |
| He was a good man, |
是条好汉 |
| a good ranger. |
优秀的游骑兵 |
| He came to us from-- |
他从... |
| where did he come from? |
他从哪儿来 |
| Down White Harbor way. |
白港那边 |
| He came to us from White Harbor. |
他从白港来到我们中间 |
| Never failed in his duty. |
一如既往 恪尽职守 |
| He kept his vows the best he could. |
始终全力谨遵誓言 |
| He rode far, fought fiercely. |
无论路途遥远 战斗艰辛 |
| We shall never see his like again. |
我们再难见到如此之人 |
| And now his watch has ended. |
他的守望至死方休 于斯结束 |
| And now his watch has ended. |
他的守望至死方休 于斯结束 |
| Didn't think a broke foot could kill a man. |
真没想到脚伤能让人死掉 |
| It wasn't his foot that killed him. |
根本不是脚伤 |
| That bastard Craster starved him to death. |
是卡斯特那杂种把他给饿死的 |
| Craster's got his daughters to feed. |
卡斯特需要供养他的女儿 |
| You on his side? |
你帮他说话 |
| We can't just show up and steal all his food. |
我们不能突然出现 偷走他所有吃的 |
| We're brothers of the Night's Watch, not thieves. |
我们是守夜人的兄弟 不是贼 |
| The day we leave, |
我们一走 |
| Craster will tap a barrel of our wine |
卡斯特就会开一桶我们的酒 |
| and sit down to a feast of ham and potatoes |
坐下来享受火腿和土豆 |
| and laugh at us starving in the snow. |
嘲笑在雪地里挨饿的我们 |
| He's a bloody wildling is all he is. |
他就是个该死的野人 |
| Never knew Bannen could smell so good. |
没想到巴棱这么香 |
| You have one son, don't you, Mormont? |
你有个儿子 对吧 莫尔蒙 |
| I had my 99th. |
我有过九十九个 |
| You ever meet a man with 99 sons? |
见过有九十九个儿子的人没有 |
| And more daughters than I can count. |
我还有数不清的女儿 |
| - I'm glad for you. - Are you now? |
-我为你高兴 -是吗 |
| Me, I'll be glad when you and yours have gone. |
而我 等你和你那帮小子走了才高兴 |
| As soon as our wounded are strong enough. |
只要我们的伤员好些了就走 |
| They're as strong as they're gonna get. |
他们也就这样了 |
| Them that's dying, |
那些快死的 |
| why don't you cut their throats and be done with it? |
你何不割了他们的喉咙算了 |
| Or leave them if you've not the stomach |
要是你不忍心 就把他们留下 |
| and I'll sort them myself. |
我亲自处理 |
| Whose throat you gonna cut, old man? |
你要割谁的喉咙 老家伙 |
| Wait outside. |
去外面等着 |
| It's cold outside and there's nothing to eat. |
外面很冷 而且没吃的 |
| My wives gave you bread. |
我老婆给了你们面包 |
| There's sawdust in the bread. |
面包里有锯末 |
| You don't like it, |
你要不喜欢 |
| you go out there and eat the snow. |
就去外面啃雪 |
| I'd rather eat what you've got hidden away. |
我倒更想吃你藏起来的东西 |
| I told you to wait outside. |
我让你去外面等着 |
| He's sitting there drinking our wine, |
他坐在这里喝我们的酒 |
| eating his fill while we die. |
我们快饿死 他倒酒足饭饱 |
| I gave you crows enough. |
我给你们乌鸦的够多了 |
| I've got to feed my women! |
我还有这帮女人要养 |
| So you admit you've got a hidden larder, then? |
这么说你承认有秘密地窖了 |
| How else'd you make it through winter? |
也难怪 不然怎么过冬呢 |
| Enough! Out! |
够了 出去 |
| I am a godly man. |
我是个敬神的人 |
| You're a stingy bastard! |
你就是个抠门的杂种 |
| Bastard? |
杂种 |
| Out with you, you little thief. |
滚出去 小贼 |
| And you! And you! |
还有你 你 |
| Go sleep in the cold on empty bellies. |
空着肚子睡外面冰冷的雪地去 |
| I'll chop the hands off the next man |
谁再敢叫我杂种 |
| who calls me bastard. |
我砍了谁的手 |
| You are a bastard. |
你是杂种 |
| A daughter-fucking, wildling bastard. |
干亲生女儿的野人杂种 |
| The gods will curse us for this. |
诸神会诅咒我们 |
| By all the laws-- |
根据现世的法律... |
| There are no laws beyond the Wall. |
长城之外没有法律 |
| Now show us where he hides the food |
告诉我们他把食物藏在哪儿了 |
| or you'll get the same as he did. |
否则你的下场就跟他一样 |
| Unhand her. |
放开她 |
| I shall have your head for this. |
我要砍了你的头 |
| - Quickly. Quickly. - What's happening? |
-快 快 -怎么了 |
| I'm not going out there. |
我不出去 |
| No, we have to go. Now! |
我们得走 马上走 |
| Follow me. I know the best way. |
跟着我 我知道哪条路最好走 |
| Come on. |
来 |
| Run fast, Piggy, |
跑快点 猪头 |
| and sleep well! |
睡踏实些 |
| I'll be cutting your throat one of these nights. |
我哪天晚上就来割了你的喉咙 |
| Can I take this hood off yet? |
我能摘下头套了吗 |
| I do apologize, little lady, |
抱歉 小淑女 |
| but it's better for you if you don't see where we're going. |
但你最好别知道我们要去哪儿 |
| Halt! |
停 |
| - What is it? - Blackstrap rum. |
-这是什么 -朗姆酒 |
| Not easy finding molasses in wartime. |
战争时期糖浆可不好找 |
| I'd have some. |
我喝两口 |
| Let's go home. |
我们回家吧 |
| What is this place? |
这是什么地方 |
| Somewhere neither wolves nor lions come prowling. |
狼和狮子都找不到的地方 |
| You look like a bunch of swineherds. |
你们看上去像一帮猪倌 |
| Some of us were swineherds. |
我们当中是有猪倌 |
| And some of us tanners and masons. |
还有皮匠和石匠 |
| That was before. |
那是打仗之前的事 |
| You're still swineherds |
现在一样是猪倌 |
| and tanners and masons. |
皮匠和石匠 |
| You think carrying a crooked spear makes you a soldier? |
你以为提一把弯矛就成战士了吗 |
| No. |
不行 |
| Fighting in a war makes you a soldier. |
打仗才能让你成为战士 |
| Beric Dondarrion? |
贝里·唐德利恩 |
| You've seen better days. |
你是大不如前了 |
| And I won't see them again. |
我也不要再回从前了 |
| Stark deserters. |
史塔克的逃兵 |
| Baratheon deserters. |
拜拉席恩的逃兵 |
| You lot aren't fighting in a war. |
你们这不是打仗 |
| You're running from it. |
你们是在逃避 |
| Last I heard, you were King Joffrey's guard dog. |
就我所知 你是乔佛里国王的看家狗 |
| But here you are 1,000 miles from home. |
现在你离家上千里 |
| Which of us is running? |
谁在逃避呢 |
| Untie these ropes and we'll find out. |
给我松绑 我们来弄个清楚 |
| What are you doing leading a mob of peasants? |
你带着一帮农民做什么 |
| Ned Stark ordered me to execute your brother |
奈德·史塔克命我以劳勃国王的名义 |
| in King Robert's name. |
处决你哥哥 |
| Ned Stark is dead. |
奈德·史塔克死了 |
| King Robert is dead. |
劳勃国王死了 |
| My brother's alive. |
我老哥还活着 |
| You're fighting for ghosts. |
你们在为死鬼卖命 |
| That's what we are-- |
正是如此 |
| ghosts waiting for you in the dark. |
我们就是在暗处等你的死鬼 |
| You can't see us, |
你看不见我们 |
| but we see you. |
但我们能看到你 |
| No matter whose cloak you wear-- |
无论你穿着谁家的斗篷 |
| Lannister, Stark, Baratheon-- |
兰尼斯特 史塔克还是拜拉席恩家的 |
| you prey on the weak, |
你残害弱者 |
| the Brotherhood without Banners will hunt you down. |
无旗兄弟会就要追捕你 |
| You found god? Is that it? |
你找到神了 是吗 |
| Aye. |
是 |
| I've been reborn in the light of the one true god. |
我在唯一真神的光芒中重生了 |
| As have we all. |
我们都一样 |
| As would any man who's seen the things we've seen. |
只要见过我们所见的景象 谁都会如此 |
| If you mean to murder me, then bloody well get on with it. |
如果你打算谋杀我 就快快动手 |
| You'll die soon enough, dog. |
你很快就会死 狗 |
| But it won't be murder, only justice. |
但不是谋杀 而是正义的审判 |
| And a kinder fate than you deserve. |
对于你的罪行 这算是仁慈了 |
| Lions you call yourselves. |
你们自称狮子 |
| At the Mummer's Ford, girls of seven years were raped |
却在戏子滩强暴七岁的女孩 |
| and babes still on the breast |
把仍在母亲怀里吃奶的婴儿 |
| were cut in two while their mothers watched. |
当着母亲的面 砍成两截 |
| I wasn't at the Mummer's Ford. |
我没到过戏子滩 |
| Dump your dead children at some other door. |
把你的死婴放到别人家门口去 |
| House Clegane was built upon dead children. |
你们克里冈家族就建在死婴的尸体上 |
| I saw them lay Prince Aegon and Princess Rhaenys |
我亲眼见他们将伊耿王子和雷妮丝公主的尸体 |
| before the Iron Throne. |
陈放在铁王座前 |
| Do you take me for my brother? |
你把我当成我老哥了吗 |
| Is being born Clegane a crime? |
生在克里冈家就是罪名 |
| - Murder is a crime. - I never touched the Targaryen babes. |
-谋杀是罪名 -我没碰过坦格利安的婴儿 |
| I never saw them, never smelled them, |
没见过他们 没闻过他们 |
| never heard them bawling. |
连哭声都没听过 |
| You want to cut my throat, get on with it! |
你想割我喉咙 就快动手 |
| But don't call me murderer |
但别说我是杀人犯 |
| and pretend that you're not. |
假装你们都不是 |
| You murdered Mycah. |
你杀了米凯 |
| The butcher's boy. |
屠夫的学徒 |
| My friend. |
我朋友 |
| He was 12 years old. He was unarmed. |
他十二岁 手无寸铁 |
| And you rode him down. |
你骑马追杀他 |
| You slung him over your horse like he was some deer. |
把他像死鹿一样搁在马背上 |
| Aye, he was a bleeder. |
是 就是那个讨厌的小鬼 |
| You don't deny killing this boy? |
你不否认杀死了那个男孩 |
| I was Joffrey's sworn shield. |
我是乔佛里的贴身护卫 |
| - The boy attacked the prince. - That's a lie! |
-而那小子攻击王太子 -撒谎 |
| I hit Joffrey. Mycah just ran away. |
是我打了乔佛里 米凯只是逃跑而已 |
| Then I should have killed you. |
那我应该杀了你 |
| Not my place to question princes. |
我没资格质疑王族 |
| You stand accused of murder. |
你被控谋杀 |
| But no one here knows the truth of the charge, |
但这儿没人知道指控的真假 |
| so it is not for us to judge you. |
因此我们无法裁定 |
| Only the Lord of Light may do that now. |
只有光之王可以做主 |
| I sentence you to trial by combat. |
我宣布 你要接受比武审判 |
| So, who will it be? |
那么 由谁来呢 |
| Should we find out if your fire god |
要不要来试试看你的火神 |
| really loves you, priest? |
是不是真的爱你 臭和尚 |
| Or you, archer? What are you worth with a sword in your hand? |
你来吗 弓箭手 用起剑来你身手如何 |
| Or is the little girl the bravest one here? |
还是这个小丫头呢 她是这儿最勇敢的人 |
| Aye. |
是 |
| She might be. |
也许如此 |
| But it's me you'll fight. |
但你的对手是我 |
| The master says they are untested. |
善主说他们未经检验 |
| He says you would be wise to blood them early. |
聪明的话就先让他们获得一些作战经验 |
| There are many small cities between here and there, |
路上有许多小城市 |
| cities ripe for sacking. |
很适合洗劫 |
| Should you take captives, |
抓住的战俘 |
| the masters will buy the healthy ones and for a good price. |
善主们会买下其中健康的 价格从优 |
| And who knows? |
谁知道呢 |
| In 10 years, some of the boys you send them |
也许十年之后 你送来的男孩 |
| may be Unsullied in their turn. |
会继而成为无垢者 |
| Thus all shall prosper. |
这样对大家都有好处 |
| Is it done, then? They belong to me? |
成交了吗 他们属于我了吗 |
| It is done. |
成交了 |
| You hold the whip. |
您拿到鞭子了 |
| Dracarys. |
龙焰 |