| If I may, nephew, |
要我说 外甥 |
| I encountered a situation with one of my lieutenants |
要不是我的一位副将 |
| at the Stone Mill which may have some bearing... |
在石磨坊出了状况... |
| Why don't you shut your mouth about that damned mill? |
你能不能闭嘴别提那该死的磨坊 |
| And don't call him "Nephew." He is your king. |
还有 不准叫他外甥 他是你的国王 |
| Robb knows I meant him no disr... |
罗柏知道我不是对他... |
| You're lucky I'm not your king. |
幸亏你的国王不是我 |
| I wouldn't let you wave your blunders around like a victory flag. |
我绝不会允许你把错误当胜利来宣扬 |
| My blunder sent Tywin's mad dog scurrying back |
我的错误可是让泰温的疯狗 |
| to Casterly Rock with his tail between his legs. |
夹着尾巴逃回凯岩城 |
| I think King Robb understands we're not gonna win this war |
我想罗柏国王也明白 只靠他一人打胜仗 |
| if he's the only one winning any battles. |
我们是赢不下这场战争的 |
| No, there's glory enough to go around. |
这当然是值得宣扬的荣耀 |
| It's not about glory. |
这与荣耀无关 |
| Your instructions were to wait for him to come to you. |
你的任务是等他来主动进攻 |
| I seized an opportunity. |
我抓住了机会 |
| What value was the mill? |
磨坊有什么价值 |
| The Mountain was garrisoned across the river from it. |
魔山的军队从那儿开始驻守河对岸 |
| Is he there now? |
他还在那里吗 |
| Of course not. We took the fight to him. |
当然不在 我们发起了进攻 |
| He could not withstand us. |
他抵挡不住 |
| I wanted to draw the Mountain into the west, |
我的意图是将魔山的军队引到西边 |
| into our country where we could surround him and kill him. |
引到我们的地盘 然后包围他 歼灭他 |
| I wanted him to chase us, |
我要诱他追击我们 |
| which he would have done because he is a mad dog |
他是一只毫无战术头脑的疯狗 |
| without a strategic thought in his head. |
此计必然奏效 |
| I could have that head on a spike by now. |
我现在本可以把他的头插在长矛上 |
| Instead, I have a mill. |
反而却得到一座磨坊 |
| We took hostages. |
我们抓了人质 |
| Willem Lannister. Martyn Lannister. |
威廉·兰尼斯特 马丁·兰尼斯特 |
| Willem and Martyn Lannister are 14 years old. |
威廉和马丁·兰尼斯特才十四岁 |
| Martyn is 15, I believe. |
马丁应该是十五岁 |
| Tywin Lannister has my sisters. |
我的妹妹们在泰温·兰尼斯特手上 |
| Have I sued for peace? |
我有要求讲和吗 |
| No. |
没有 |
| Do you think he'll sue for peace |
你认为就因为他父亲的 |
| because we have his father's |
弟弟的曾孙在我们手上 |
| brother's great-grandsons? |
他会来讲和吗 |
| No. |
不会 |
| How many men did you lose? |
你损失了多少人 |
| But for every man we lost, the Lannisters... |
但我们死的每一个人 都让兰尼斯特... |
| We need our men more than Tywin needs his! |
我们比泰温更需要人 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| - I didn't know. - You would have. |
-我不知道 -你会知道的 |
| Right here today at this gathering if you had been patient. |
如果你耐心些 今时今日你就会知道 |
| We seem to be running short of patience here. |
看来我们是越来越沉不住气了 |
| You know who isn't? |
知道谁沉得住气吗 |
| Tywin Lannister. |
泰温·兰尼斯特 |
| Intimate. Lovely table. |
很私密 桌子漂亮 |
| Better chairs than the old small council chamber. |
椅子也比原来小议事厅里的好 |
| Conveniently close to your own quarters. I like it. |
离您的居所又近 非常方便 我喜欢 |
| What news of Jaime? |
詹姆有消息吗 |
| 20,000 unwashed Northerners |
两万卑贱的北方佬 |
| have known about his escape for weeks. |
都知道他逃了好几个星期 |
| Collectively, you control more spies and informants |
全世界的探子和眼线加起来 |
| than the rest of the world combined. |
还不及你们手下的多 |
| Do you mean to tell me that none of you |
你们打算告诉我 |
| has any notion of where he is? |
没人知道他在哪里吗 |
| - We are trying, my lord. - Try harder. |
-我们正在努力找 大人 -再尽力些 |
| What do we have, then? |
那我们有什么消息 |
| Robb Stark and most of his bannermen are in Riverrun |
罗柏·史塔克和他的大部分封臣都在奔流城 |
| for the funeral of his grandfather Lord Hoster Tully. |
参加他外公霍斯特·徒利公爵的葬礼 |
| In Stark's absence, Roose Bolton holds Harrenhal, |
暂由卢斯·波顿驻守赫伦堡 |
| which would seem to make him Lord of Harrenhal, |
这就使得他成了赫伦堡事实上的领主 |
| - in practice if not in name. - Well, let him have it. |
-当然名义上不是他 -由他去吧 |
| The name suits our purposes far more than that useless pile of rubble. |
封号对我们远比那堆废墟有用场 |
| The Lord of Harrenhal will make a worthy suitor for the widow Arryn. |
赫伦堡公爵与艾林家的寡妇可谓门当户对 |
| For which I am extremely grateful to you, my lord. |
为此我衷心感谢您 大人 |
| Lady Arryn and I have known each other since we were children. |
我和艾林夫人自小相识 |
| She has always been... |
她也一直对我 |
| positively predisposed toward me. |
颇有好感 |
| A successful courtship would make Lord Baelish |
这次成功联姻 将使贝里席大人 |
| acting Lord of the Vale. |
成为谷地主君 |
| Titles do seem to breed titles. |
看来封号可以生封号呀 |
| You'll leave for the Eyrie as soon as possible |
你尽快动身去往鹰巢城 |
| and bring Lysa Arryn into the fold. |
与莱莎·艾林成婚 |
| Then the young wolf can add his own aunt to the list |
这样与少狼主兵戎相见的仇敌 |
| of people who have taken up arms against him. |
就多了他的亲姨妈 |
| Far be it from me to hinder true love, |
我最不愿阻挠真爱 |
| but Lord Baelish's absence would present certain problems. |
可贝里席大人的离开势必造成一些问题 |
| The royal wedding may end up |
王室婚礼或许会成为 |
| being the most expensive event in living memory. |
史上最昂贵的盛事 |
| Summer has ended, hard days lie ahead. |
盛夏已然过去 往后的日子难着呢 |
| Not a good time to leave the crown's finances unattended. |
此时置王室财政于不顾 不太合适 |
| Fully agreed. |
完全同意 |
| Which is why I'm naming you new Master of Coin. |
因此我任命你为新任财政大臣 |
| Master of Coin? |
财政大臣 |
| It would appear to be a position that best suits your talents. |
这一职位看来最适合你发挥所长 |
| I'm quite good at spending money, |
花钱我倒是很在行 |
| but a lifetime of outrageous wealth |
可惜我打出生起就钱财享用不完 |
| hasn't taught me much about managing it. |
从来没学会理财 |
| I have no doubt you will prove equal to this challenge. |
我相信你绝对能胜任 |
| Hear, hear. |
同意 同意 |
| *He lifted her high in the air* |
*他将她举起* |
| *He sniffed and roared and smelled her there* |
*东嗅 西闻* |
| *She kicked and wailed, a maid so fair* |
*又哭又闹 少女美容* |
| *But he licked the honey from her hair* |
*可他轻舔蜂蜜发丛* |
| *From there to here, from here to there* |
*这头 那弄* |
| *All black and brown and covered with hair* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *He smelled that girl in the summer air* |
*他跟随夏日里的气涌* |
| *The bear, the bear and the maiden fair...* |
*狗熊 狗熊 少女美容* |
| I hope you're pleased. |
这下你满意了 |
| If you had armed me, they never would have taken us. |
早给我一把剑 他们才抓不住我们 |
| You were armed when we were taken. |
我们被抓时你手里有剑 |
| I was in chains if you recall. |
如果没记错 我戴着镣铐 |
| Our little match would have ended quite quick |
要不是我双手被缚 |
| if my hands weren't bound. |
我们的小小比试早结束了 |
| All my life I've been hearing, "Jaime Lannister, |
我从小就听人讲"詹姆·兰尼斯特 |
| what a brilliant swordsman." |
多么出色的剑客" |
| You were slower than I expected. |
你比我预期的要笨拙许多 |
| And more predictable. |
而且很容易识破 |
| I've been sitting in a muddy pen |
我被层层铁链锁着 |
| wrapped in chains for the past year. |
在围栏的烂泥里蹲了一整年 |
| And I'm a woman. I was still beating you. |
我还是女人呢 一样可以击败你 |
| You were not beating me. |
你没有击败我 |
| Maybe you were as good as people said... |
或许你的确像人们说的那样厉害过 |
| once. |
曾经 |
| Or maybe people just love to overpraise a famous name. |
或许人们就是喜欢把名门之后夸赞得神乎其神 |
| When we make camp tonight, you'll be raped. |
等我们今晚扎营 他们肯定会强奸你 |
| More than once. |
不止一次 |
| None of these fellows have ever been with a noblewoman. |
这帮杂种都没碰过贵妇小姐 |
| You'd be wise not to resist. |
你聪明的话就不要反抗 |
| - Would I? - They'll knock your teeth out. |
-是吗 -他们会打掉你的牙 |
| You think I care about my teeth? |
你觉得我在乎牙齿 |
| No, I don't think you care about your teeth. |
不 我不觉得你在乎牙齿 |
| If you fight them, they will kill you. |
你反抗 他们会杀了你 |
| Do you understand? |
你明白吗 |
| I'm the prisoner of value, not you. |
我是有价值的俘虏 你不是 |
| Let them have what they want. What does it matter? |
他们要什么就给他们好了 有什么要紧 |
| - What does it matter? - Close your eyes. |
-有什么要紧 -闭上眼睛 |
| Pretend they're Renly. |
假装他们是蓝礼 |
| If you were a woman, you wouldn't resist? |
你是女人的话 你会不反抗 |
| You'd let them do what they wanted? |
让他们为所欲为 |
| If I was a woman, I'd make them kill me. |
我是女人的话 就让他们杀了我 |
| But I'm not, thank the gods. |
感谢诸神 我不是 |
| If I had a proper forge, I could make it good as new. |
要是有个好锻炉 我能把它修复如新 |
| Doesn't have to look pretty. |
样子光鲜没必要 |
| It just has to keep the arrows out of my heart. |
能护住心脏别被箭矢射穿就好 |
| Why are you helping him? |
你为什么帮他 |
| He takes us prisoner and now he's our friend? |
他抓我们做俘虏 你还当他是朋友 |
| You're not our prisoner, little lady. |
你不是俘虏 小淑女 |
| - What am I? - Our guest. |
-那我是什么 -我们的客人 |
| No one's put any chains on you. |
没人用锁链锁你哟 |
| So I can walk away, then? |
那我可以走了吗 |
| These woods aren't safe for Ned Stark's daughter. |
这片林子对奈德·史塔克的女儿来说不安全 |
| You're lucky we found you. |
我们找到你是你的幸运 |
| You think you're good with that bow, you little twat? |
自以为弓箭玩得好吗 娘娘腔 |
| Better than anyone you've ever met. |
比你见过的任何人都强 |
| A coward's weapon. |
懦夫的武器 |
| I like to fight up close. |
我喜欢近身战斗 |
| I like to see a man's face when I put the steel in him. |
我用刀剑刺一个人的时候 喜欢看着他的脸 |
| Why? So you can kiss him? |
干嘛 方便亲他吗 |
| You remember the last time you were here? |
还记得你上次来这儿的情形吗 |
| Looks like every other shit inn on the road. |
看着跟大路上别的破旅馆没什么分别 |
| Now, apologies, but you're one ugly fucker |
抱歉 你这张臭脸实在太丑 |
| and I'd rather not see you no more. |
我再也不想看到你 |
| Watch your head. |
小心碰头 |
| Off we go. |
走了 |
| Walk up! |
开拔 |
| What are you doing? We're about to leave. |
你干什么呢 我们要走了 |
| I'm staying. |
我留下 |
| You're what? |
你什么 |
| I baked some brown bread for the innkeep |
我给旅店老板烤了些黑面包 |
| and she said she never had better. |
她说她没吃过更好的 |
| Told Thoros she's keeping me as a payment |
她告诉索罗斯 她要留下我 |
| for all the free meals she's given him. |
抵她提供的食物的账 |
| Anyway, it's not me the Brotherhood wants. |
反正兄弟会想要的也不是我 |
| My brother ain't no king. |
我哥哥不是国王 |
| I'm not a Stark of Winterhell. |
我不是冥冬城的史塔克 |
| Winterfell. |
临冬城 |
| - You sure? - I'm sure. |
-你确定 -确定 |
| Well, I made you something. |
这是给你做的 |
| What is it? |
这是什么 |
| It's a wolf. |
一只狼 |
| Yes, it is. |
对 是狼 |
| That's the tail? |
这是尾巴 |
| Yeah. |
是 |
| Well, be safe. |
保重 |
| Yeah, you, too. |
你也一样 |
| Don't get stabbed. |
别被捅了 |
| You don't... |
你别... |
| burn your fingers. |
烫了手 |
| Good-bye, Hot Pie. |
再见 热派 |
| Good-bye, Arry. |
再见 阿利 |
| Up you go, little lady. |
来吧 小淑女 |
| Hey, Hot Pie. |
热派 |
| It's really good. |
真的很好吃 |
| A person could almost be forgiven |
此情此景会让人忘掉 |
| for forgetting we're at war. |
我们还身处战争之中 |
| It often comforts me to think that even in war's darkest days, |
即便是在战争最黑暗的日子里 |
| in most places in the world |
世上大多数地方依然风平浪静 |
| absolutely nothing is happening. |
这个想法总能令我倍感欣慰 |
| I've missed you, Uncle. |
我很想念你 叔叔 |
| Father missed you, too, |
父亲也很想你 |
| from the day you left. |
自打你离开那天起 |
| Maybe he never said it in so many words... |
或许他没有说出口... |
| Maybe? |
或许 |
| Your father was a stubborn old ox. |
你父亲是一头顽固的老牛 |
| I was surprised when he died. |
他死了我很惊讶 |
| Didn't think death had the patience. |
还以为死亡也没耐心召唤他 |
| I'm glad you were with him. |
有你陪着他我很欣慰 |
| I wish to the gods I had been. |
我祈祷自己能守在他身边 |
| Did you make peace in the end? |
你们最终和解了吗 |
| After 30 years of fighting, |
斗了三十年 |
| I don't think he remembered what started it. |
我想他都不记得起因了 |
| He asked me to stop calling myself Blackfish. |
他让我不要再自称"黑鱼" |
| He said it was an old joke |
他说那只是以前开的玩笑 |
| and it was never funny to begin with. |
即便在当初也并不好笑 |
| I told him people had been calling me Blackfish |
我告诉他人们叫我"黑鱼"太久 |
| for so long, they don't remember my real name. |
早就忘了我的真名 |
| Every time he would leave for the capital |
每次他去都城 |
| or fight in a campaign, |
或者参加比武大会 |
| I'd see him off. |
我都会去送他 |
| "Wait for me, little Cat," He'd say. |
"等着我 小凯特" 他会这样说 |
| "Wait for me |
"等着我 |
| and I'll come back to you." |
我会回来的" |
| And I would sit at this window |
然后每天日出之后 |
| every day when the sun came up, waiting. |
我都坐在这个窗口 等他 |
| I wonder |
我想知道 |
| how many times did Bran or Rickon |
布兰和瑞肯有多少次 |
| stare across the moors of Winterfell |
凝望着临冬城外的荒野 |
| waiting for me to return. |
等我回家 |
| I will never see them again. |
我再也见不到他们了 |
| You mustn't think it. |
你不能这样想 |
| We don't know the truth. |
我们还不知道真相 |
| They could be in hiding. |
他们可能是躲起来了 |
| Robb believes they're alive. |
罗柏相信他们还活着 |
| And he must go on believing. |
他必须这样相信下去 |
| He's got to remain strong if he's to prevail. |
要取得胜利 他必须坚强 |
| And you must remain strong for him. |
你也要为他坚强起来 |
| You're Robb Stark's wife. |
你是罗柏·史塔克的老婆 |
| Hold still. |
别动 |
| Is it true what they say about him? |
关于他的传说都是真的吗 |
| I don't know. What do they say about him? |
不知道 传说他怎么了 |
| That he can turn into a wolf at night. |
说他晚上会变成狼 |
| True. |
对 |
| And he eats the flesh of his enemies. |
他还吃敌人的肉 |
| True. |
不假 |
| You're a Lannister, aren't you? |
你是兰尼斯特家的吧 |
| Martyn Lannister. |
马丁·兰尼斯特 |
| Martyn Lannister. |
马丁·兰尼斯特 |
| You've nothing to fear. |
你无需害怕 |
| My husband doesn't eat children. |
我丈夫不吃孩子 |
| Unless it's a full moon. |
除非是月圆之夜 |
| It's not a full moon tonight, is it? |
今晚不是满月吧 |
| See? |
你看 |
| Nothing to fear. |
不怕 |
| Always the artists. |
又玩艺术 |
| It's only horses. |
只有马 |
| No men. |
没人 |
| You said there was dead crows. |
你说有死乌鸦 |
| There was. |
之前有 |
| How many men were here? |
这里有多少人 |
| About 300. |
约三百人 |
| And you know what those men are now? |
你知道他们变成了什么吗 |
| We're all the same to them-- meat for their army. |
在它们眼里 我们都是可以吞食的血肉 |
| Do you think anyone got away? |
你觉得有人逃出去了吗 |
| It's not impossible. |
有可能 |
| You don't go far betting against Mormont. |
莫尔蒙这老家伙不见得会死 |
| But dead or alive, |
可无论是死是活 |
| he took a big gamble coming north. |
这次北进都是一次豪赌 |
| And he lost. |
他输了 |
| His best fighting men are dead. |
他最好的战士全死了 |
| And whether he's Lord Commander of the Night's Watch |
不管他是守夜人军团总司令 |
| or a blue-eyed corpse, |
还是蓝眼尸鬼 |
| he's a long way from home. |
他已踏上不归路 |
| Tormund. |
托蒙德 |
| Climb the Wall. |
爬长城 |
| Take Orell and 20 good men. |
带上欧瑞尔和二十个好手 |
| And take this one. |
带上他 |
| He knows Castle Black's defenses better than any of us. |
他比我们都熟悉黑城堡的防御部署 |
| And if he's useful, good. If not... |
如果他配合 很好 如果不配合... |
| throw him off the Wall. |
把他扔下长城 |
| See if crows can fly. |
看看乌鸦会不会飞 |
| We're finally going to war, old friend? |
终于要打仗了 老朋友 |
| Hide near Castle Black. |
躲在黑城堡附近 |
| When I give the signal, hit them in the night. |
我一放信号 就发动夜袭 |
| They've got a big old wall to hide behind, |
虽说他们有高大的古城墙藏身 |
| but it only guards one side. |
但也只能防住一边 |
| - We'll meet again. - Aye. |
-再会 -好 |
| - If you do your job. - Ah. |
-只要你能完成任务 -那是 |
| How will we see your signal? |
信号怎么看 |
| Send your eagle above the Wall every night. |
每晚派那只鹰到长城上盘旋 |
| When it's time, |
时机一到 |
| I'm going to light the biggest fire the North has ever seen. |
我将燃起北境世所未见的大火 |
| Ghost? |
白灵 |
| What have we here? Frozen crows? |
这都是谁啊 冻僵的乌鸦吗 |
| We've come a long way. |
我们走了很长的路 |
| Smaller flock than you went north with. |
人比北进的时候少了 |
| We can talk inside. |
我们可以进去谈 |
| Oh, can we? |
可以吗 |
| They need some water. |
她们需要水 |
| Tether it and I'll be inside. |
拴紧了 我这就进来 |
| Keep your eyes where they belong. |
管好你的眼睛 |
| They're not for you. |
她们不归你看 |
| Bet you feed that pig better than you feed us. |
我敢打赌 你家的猪吃的都比我们好 |
| Aye, pig's got value to me. |
那是 猪对我有用 |
| You should all be kissing my feet for letting you in. |
我好心收留 你们应该感激涕零才对 |
| I'd have turned you all away if I wasn't a godly man. |
要不是我敬神 早赶你们走了 |
| You are a godly man? |
你还敬神 |
| I am. I got no fear of what's out there. |
是的 我可不怕外面的东西 |
| When the white cold comes, |
当白色寒神到来 |
| your swords and cloaks and bloody fires won't help you. |
你们的剑 斗篷和该死的火都是徒劳 |
| The only ones left will be those who are right with the gods. |
只有虔心敬神的人才能幸存 |
| The real gods. |
真神 |
| Go tell her she can bite down on a rag |
告诉她 不想吃我的拳头 |
| or she can bite down on my fist. |
就咬块布在嘴里 |
| Women. |
女人啊 |
| That sow right there gave birth to a litter of eight. |
那头母猪生了八只崽 |
| Barely a grunt. |
声儿都不吭 |
| And she's almost as fat as this one here. |
跟这小子差不多肥呢 |
| Now why don't you dine on him? |
你们怎么不吃他 |
| Carve off what you need as you go. |
路上吃哪块就割哪块 |
| Well, look at him. He's a walking feast. |
瞧瞧他 能走路的大餐 |
| Here we are. |
好了 |
| Sharpen these for me, would ya? |
帮我磨利 好吗 |
| I see the head. Push. |
我看到头了 用力 |
| That's it. |
对 |
| You're nearly there. |
就快好了 |
| One more push should do it. |
再用力一下就好 |
| What is it? What is it? |
是男是女 是男是女 |
| Keep quiet. |
别出声 |
| If you can't ride, we don't stand a chance. |
如果你骑不了马 我们就完了 |
| I can ride. |
我能骑 |
| You're sure? |
你确定吗 |
| Ride east. Follow the rising sun. |
向东骑 跟着旭日走 |
| Your sister's waiting for you. |
你姐姐在等你 |
| I'll make you a Lord of the Iron Islands for this. |
我会让你在铁群岛做领主 |
| We're not in the Iron Islands. |
这里不是铁群岛 |
| - Go. - Come on. |
-快走 -驾 |
| Come on. Come on. |
驾 驾 |
| Come on. Come on. |
驾 驾 |
| Come on back. |
回来 |
| You refuse to tell me where you're going? |
你不愿意告诉我去向吗 |
| I don't know yet. The fires will show me. |
我也不知道 火焰会指引我 |
| - How long will you be gone? - I don't know. |
-离开多久 -不知道 |
| You're abandoning me. |
你要弃我而去 |
| I will never abandon you. |
我永远不会弃您而去 |
| You are the Son of Fire. |
您是圣焰之子 |
| - I am sworn to serve you. - Then serve me. |
-我发誓效忠您 -那就好好效忠 |
| When I return, you will understand. |
我回来时 您自然就明白了 |
| My enemies think they've destroyed me. |
我的仇敌认为他们击垮了我 |
| They're laughing at me |
他们取笑我 |
| the way Renly laughed at me. |
像蓝礼一样取笑我 |
| I want Joffrey dead. |
我要乔佛里死 |
| I want Robb Stark dead. |
我要罗柏·史塔克死 |
| Make me another son. |
再给我生个阴影之子 |
| I cannot. |
不行 |
| Why? |
为什么 |
| You don't have the strength. It would kill you. |
您的力量不够 这会要了您的命 |
| I'm not so easily killed. Men have been trying for years. |
很多人都想要我的命 但我没那么容易死 |
| I want you. |
我要你 |
| Your fires burn low, my king. |
您的火焰很微弱 陛下 |
| There is another way. A better way. |
还有别的方法 更好的方法 |
| You told me your magic requires a king's blood. |
你说过那魔法需要国王之血 |
| - Yes. - I'm the one true king. |
-是 -而我是唯一的真王 |
| You are. |
没错 |
| But there are others with your blood in their veins. |
但还有人体内流淌着您的血液 |
| You will sit on the Iron Throne, |
您定能坐上铁王座 |
| but first there must be sacrifices. |
但必须先做出牺牲 |
| The Lord of Light demands it. |
这是光之王的旨意 |
| The Walk of Punishment is a warning, Your Grace. |
刑罚之道意在警告 陛下 |
| To whom? |
警告谁 |
| To any slave who contemplates doing whatever these slaves did. |
任何企图犯下同样罪行的奴隶 |
| Give me your water. |
水给我 |
| Khaleesi, this man has been sentenced to death. |
卡丽熙 这个人已被判死刑 |
| Here, drink. |
喝吧 |
| Leave this place, Your Grace. |
离开这里吧 陛下 |
| Leave tonight, I beg you. |
请您今晚就走 |
| And what is she to do for soldiers? |
那她到哪儿去找士兵呢 |
| We can find sellswords in Pentos and Myr. |
我们可以到潘托斯和密尔找佣兵 |
| Is it "We" Already, Ser Barristan? |
这就说"我们"了 巴利斯坦爵士 |
| If you want to sit on the throne your ancestors built, |
如果您希望坐上先王的王座 |
| you must win it. |
就要去争取过来 |
| That will mean blood on your hands before the thing is done. |
这意味着一切结束前 您的双手要沾满鲜血 |
| The blood of my enemies, not the blood of innocents. |
那也是敌人的血 不是无辜之人的血 |
| How many wars have you fought in, Ser Barristan? |
巴利斯坦爵士 你参加过几场战争 |
| Three. |
三场 |
| Have you ever seen a war |
可有哪场战争 |
| where innocents didn't die by the thousands? |
没死千百个无辜之人的 |
| I was in King's Landing after the sack, Khaleesi. |
卡丽熙 君临陷落后 我去了那里 |
| You know what I saw? Butchery. |
您知道我看到了什么吗 大屠杀 |
| Babies, children, old men. |
婴儿 孩童 老人 |
| More women raped than you can count. |
被糟蹋的女人不计其数 |
| There's a beast in every man |
男人的心里都有猛兽 |
| and it stirs when you put a sword in his hand. |
给他一把剑 兽性便蠢蠢欲发 |
| But the Unsullied are not men. |
但无垢者不是男人 |
| They do not rape. |
他们不会强暴女人 |
| They do not put cities to the sword unless they're ordered to do so. |
他们不会屠城 除非主人下令 |
| If you buy them, |
如果您买下他们 |
| the only men they'll kill are those you want dead. |
只有您想杀的人 他们才会杀 |
| Do you disagree, Ser Barristan? |
你不同意吗 巴利斯坦爵士 |
| When your brother Rhaegar led his army into battle at the Trident, |
您的兄长雷加率军在三叉戟河作战时 |
| men died for him because they believed in him, |
将士为他而死 是出于对他的信仰 |
| because they loved him, |
和爱戴 |
| not because they'd been bought at a slaver's auction. |
而不是因为他们是买来的奴隶 |
| I fought beside the last dragon on that day, Your Grace. |
那天我与最后的真龙传人并肩作战 陛下 |
| I bled beside him. |
我在他身边浴血奋战 |
| Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, |
雷加战斗得英勇 雷加战斗得高贵 |
| and Rhaegar died. |
可雷加战死了 |
| Did you know him well, Ser Barristan? |
巴利斯坦爵士 你了解他吗 |
| I did, Your Grace. Finest man I ever met. |
了解 陛下 他是我见过最杰出的人物 |
| I wish I had known him. |
真希望我认识他 |
| But he was not the last dragon. |
但他不是最后的真龙传人 |
| All? Did this one's ears mishear, Your Grace? |
全买下 陛下 小人没听错吧 |
| They did not. I want to buy them all. |
你没听错 我要把他们全买下 |
| There are 8,000 Unsullied in Astapor. |
阿斯塔波有八千无垢者 |
| Is this what you mean by all? |
您说的全部是这个意思吗 |
| Yes. 8,000. |
没错 八千 |
| And the ones still in training as well. |
还有仍在训练中的 |
| Master Greizhen says they cannot sell half-trained boys. |
格拉兹旦主人说不能出售未完成训练的男孩 |
| If they fail on the battlefield, |
如果将来他们在战场上表现不佳 |
| they will bring shame upon all of Astapor. |
会损害我们阿斯塔波的名声 |
| I will have them all or take none. |
如果不能全要 那便一个也不要 |
| Many will fall in battle. |
战斗总会有伤亡 |
| I'll need the boys to pick up the swords they drop. |
我要那些男孩替补参战 |
| Master Kraznys says you cannot afford this. |
克拉兹尼主人说您负担不起 |
| Your ship will buy you 100 Unsullied. |
您的船能买一百个无垢者 |
| Because Master Kraznys is generous. |
因为克拉兹尼主人慷慨大方 |
| The gold you have left is worth 10. |
您余下的黄金能买十个 |
| But good Master Kraznys will give you 20. |
但克拉兹尼善主愿意给您二十个 |
| The Dothraki you have with you-- |
您手下的多斯拉克人 |
| The Dothraki you have are not worth what they cost to feed, |
光是喂养多斯拉克人就亏了本 |
| but Master Kraznys will give you three Unsullied |
但克拉兹尼主人愿意出三个无垢者 |
| for all of them. |
换他们所有人 |
| Master Kraznys asks how you propose to pay |
克拉兹尼主人问您要怎样 |
| for the remaining 7,877 Unsullied. |
买余下的七千八百七十七个无垢者 |
| I have dragons. I'll give you one. |
我有龙 我给你们一只 |
| You will win the throne with dragons, not slaves, Your Grace. |
您夺回王位需要龙 而不是奴隶 陛下 |
| Khaleesi, please. |
卡丽熙 请三思 |
| Three dragons. |
我要三只 |
| - One. - Two. |
-一只 -两只 |
| One. |
一只 |
| They want the biggest one. |
他们要最大的那只 |
| - Done. - Done. |
-成交 -成交 |
| I'll take you as well, now. |
我也要你 现在就要 |
| You'll be Master Kraznys' gift to me. |
就算是克拉兹尼给我的礼物 |
| A token of a bargain well struck. |
象征交易顺利达成 |
| Khaleesi, a dragon is worth more than any army. |
卡丽熙 一只龙比千军万马都有用 |
| Aegon Targaryen proved that. |
伊耿·坦格利安证明过这一点 |
| You're both here to advise me. |
你二人都可以向我谏言 |
| I value your advice, |
我也看重你们的谏言 |
| but if you ever question me in front of strangers again, |
但如果你们再在陌生人面前质疑我的决定 |
| you'll be advising someone else. |
你们还是另寻高就吧 |
| Is that understood? |
明白吗 |
| Do you have a name? |
你有名字吗 |
| This one's name is Missandei, Your Grace. |
陛下 小人名叫弥桑黛 |
| Do you have a family? |
有家人吗 |
| A mother and a father you'd return to if you had the choice? |
如果有机会 还有父母可见吗 |
| No, Your Grace. No family living. |
没有 陛下 家人都不在了 |
| You belong to me now. It is your duty to tell me the truth. |
你现在属于我了 要对我说实话 |
| Yes, Your Grace. Lying is a great offense. |
遵命 陛下 说谎是大不敬 |
| Many of those on the Walk of Punishment were taken there for less. |
刑罚之道上的很多奴隶还没有犯下如此重罪 |
| I offered water to one of the slaves |
刑罚之道上有个垂死的奴隶 |
| dying on the Walk of Punishment. |
我给他水喝的时候 |
| Do you know what he said to me? "Let me die." |
你知道他跟我说什么吗 "让我死吧" |
| There are no masters in the grave, Your Grace. |
陛下 坟墓里没有主人 |
| Is it true what Master Kraznys told me |
克拉兹尼大人告诉我的 |
| about the Unsullied? About their obedience? |
无垢者的事是真的吗 绝对服从命令 |
| All questions have been taken from them. |
他们的内心被剥夺了一切疑虑 |
| They obey, that is all. |
他们只知道服从 别无其他 |
| Once they are yours, they are yours. |
一旦他们属于您 就只听您的命令 |
| They will fall on their swords if you command it. |
只要您下令 他们可以毫不犹豫地自刎 |
| And what about you? You know that I'm taking you to war. |
那你呢 你知道我带你是去打仗的 |
| You may go hungry. You may fall sick. |
你可能挨饿 生病 |
| You may be killed. |
甚至被杀 |
| Valar morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Yes, all men must die. |
没错 男人必有一死 |
| But we are not men. |
但我们不是男人 |
| A surprising place to keep the royal ledgers. |
没想到王室账簿保存在这种地方 |
| I'm surprised you're surprised. |
没想到你竟然没想到 |
| This is the safest place in the city. |
这是城里最安全的地方 |
| Not for bastards. |
对私生子可不是 |
| That's all of them, my lord. |
就这么多了 大人 |
| Thank you, my dear. Pod. |
谢谢 亲爱的 波德 |
| Pod. Take them outside. |
波德 都搬出去 |
| - I'll be there in a moment. - Yes, my lord. |
-我一会儿就来 -是 大人 |
| I hear you owe that boy a significant debt. |
我听说你欠了那孩子一大笔 |
| Only my life. |
我的小命而已 |
| Not all that significant, I'm afraid. |
恐怕还算不上多大 |
| You should have him knighted. |
你应该封他为骑士 |
| If only the Master of Coin had such power. |
财政大臣要有这样的权力倒好了 |
| If only. |
也是 |
| I owe you a significant debt. |
我还欠你一大笔债呢 |
| Our redheaded friend. |
我们那位红发朋友 |
| You secured her release when the queen detained her. |
多亏了你 太后才把她放了 |
| Oh, that. |
那事啊 |
| Of course. A simple misunderstanding. |
确实 一个小误会罢了 |
| Apparently, Her Grace believed |
很明显 太后陛下觉得 |
| that you two had some sort of special relationship. |
你们的关系非比寻常 |
| We don't. I did fuck her once. |
我们没关系 我上过她一次 |
| - I know. - But we don't. |
-我知道 -但没什么关系 |
| I know. |
我知道 |
| But how would the queen get that idea? |
但太后为什么那样想 |
| Why don't you ask her? |
你怎么不去问她 |
| Any advice for me on my new position? |
对我的新职位有什么建议吗 |
| Keep a low profile. |
凡事要矮人一头 |
| If I had a gold dragon for every time I heard that joke, |
如果这笑话听一次就能得一枚金龙 |
| I'd be richer than you are. |
我会比你还富有 |
| Well, you are richer than I am. |
你确实比我富有 |
| Good point. |
有道理 |
| They're only numbers. Numbers on paper. |
钱只是数字 纸上的数字 |
| Once you understand that, it's easy to make them behave. |
只要理解了这一点 钱就不再是问题 |
| Trivial even. |
甚至微不足道 |
| You want a real challenge? |
想要真正的挑战 |
| Try whores. |
试试妓女吧 |
| I've tried quite a few. |
我试过不少了 |
| Well, lots of work to do. |
还有很多事要忙 |
| Enjoy the Eyrie. |
祝你在鹰巢城玩得愉快 |
| Come on, I'm here later. |
来吧 我这就来 |
| Come on. |
来吧 |
| Tonight, then. |
今晚 |
| Looks like dull reading. |
又是些无聊的书 |
| You think all reading is dull reading. |
在你看来什么书都无聊 |
| It's an opinion I share with some of the finest men I know. |
这可是我跟某些杰出人物的共识 |
| The secret history of the seven Kingdoms is written in these pages. |
七国最隐秘的历史就藏在这些书页里 |
| Unless Lord Twatbeard made up a bunch of numbers |
除非那位娘炮大人编了一堆数字 |
| to hide what he's really up to. |
隐瞒了真实情况 |
| Unless he made it all up, yes. |
对 除非这些全是他编的 |
| - Podrick, do keep up. - Yes, my lord. |
-波德瑞克 跟上 -是 大人 |
| - Podrick. - Yes, my lord? |
-波德瑞克 -在 大人 |
| After a long consultation with my colleague Ser Bronn, |
在与波隆爵士商议许久之后 |
| I finally found a suitable reward |
我终于找到了 |
| for the services you've provided over and above |
对你的勤勉工作非常合适 |
| what might be considered reasonable. |
也算是很公道的奖赏 |
| Tell me, Pod, |
告诉我 波德 |
| have you ever been with a woman? |
你睡过女人吗 |
| - No, my lord. - Wonderful. |
-没有 大人 -很好 |
| Genna specializes in first-timers. |
吉娜专攻处男 |
| She's not bad with second-timers, either. |
对付老手也不赖 |
| Uh, my lord... |
大人... |
| A fair enough repayment for putting your spear |
要不是你往那家伙脸上戳了一枪 |
| through my would-be killer's face, wouldn't you say? |
我就挂了 这样报答你很是公道 不是吗 |
| Now, as it happens, |
正好呢 |
| Marei... |
玛丽 |
| is quite the spear handler herself. |
玩起枪来也是一等一的好手 |
| She's here to thank you for staying by my side |
她是来感谢你在战火纷飞之时 |
| as the battle raged all around me. |
不离不弃地守在我身边 |
| He's handsome. |
他很英俊 |
| You didn't tell me he was handsome. |
你没告诉我他有这么英俊 |
| Kayla is famous from here to Volantis |
凯拉的名声在某个圈子里很响 |
| in certain circles. |
从这儿传到瓦兰提斯 |
| One of four women in the world |
全世界只有四个女人 |
| who can perform a proper Meereenese Knot. |
能表演正宗的弥林结 她就是其中之一 |
| My lord, I don't even... |
大人 我都不... |
| She's here to thank you |
她是来感谢你 |
| for being a thoroughly respectful fellow |
次次不忘尊称我为"大人" |
| who's never once failed to address me as "My lord." |
是我忠诚到骨子里的好小子 |
| Be back in time for my supper. |
按时回来伺候晚餐 |
| Pace yourself, lad. |
悠着点儿 小子 |
| For years I've heard that Littlefinger is a magician. |
这么多年来 我常听人说小指头是魔术师 |
| Whenever the crown needs money, he rubs his hands together |
无论国王什么时候要钱 他打个响指 |
| and, poof, mountains of gold. |
嘭 金山就变出来了 |
| Let me guess. He's not a magician. |
我猜猜 他不是魔术师 |
| No. |
确实不是 |
| - He's stealing it? - Worse, he's borrowing it. |
-钱是偷的吗 -更糟 是借的 |
| What's wrong with that? |
那又怎么了 |
| We can't afford to pay it back, that's what's wrong with it. |
问题在于 我们还不起 |
| The crown owes millions to my father. |
国王欠了我父亲几百万 |
| Seeing as it's his grandson's ass on the throne, |
既然他外孙坐上了王位 |
| I imagine he'll forgive that debt. |
估计他就一笔勾销了 |
| Forgive a debt, my father? |
一笔勾销 我父亲 |
| For a man of the world, you're strangely naive. |
你这么世故的人 居然说出如此幼稚的话 |
| I've never borrowed money before. |
我从来没借过钱 |
| I'm not clear on the rules. |
不太懂规矩 |
| Well... |
听着 |
| The basic principle is |
最基本的原则是 |
| I lend you money, |
我借给你钱 |
| and after an agreed upon period of time, |
到了我们约定的期限 |
| you return it with interest. |
你连本带息地还给我 |
| And what if I don't? |
如果我不还呢 |
| Well, you have to. |
你必须还 |
| But what if I don't? |
但我就是不还呢 |
| This is why I don't lend you money. |
所以我不借钱给你 |
| Anyway, it's not my father I'm worried about. |
不管了 我担心的也不是我父亲 |
| It's the Iron Bank of Braavos. |
布拉佛斯的铁金库才是问题 |
| We owe them tens of millions. |
我们欠他们几千万 |
| If we fail to repay these loans, the bank will fund our enemies. |
如果还不了钱 金库就会资助我们的敌人 |
| One way or another, they always get their gold back. |
无论如何 他们总能把金子收回去 |
| Ah, the return of the conquering hero. |
大英雄凯旋了 |
| Does he have a little jaunt in his step? |
他走路好像有点儿蹦蹦跳跳的 |
| The lad's practically skipping. |
这小子基本是蹦过来的 |
| You were gone a long time. |
你去了挺久的 |
| I trust you got your money's worth. |
想必你的钱花得挺值的吧 |
| Or should I say my money's worth? |
或者该说是我的钱花得值 |
| Oh, it was a gift, Podrick. |
这是礼物 波德瑞克 |
| This is more than I give you in a year. |
比我一整年给你的钱都多 |
| He's a squire. You don't pay him. |
他是侍从 你不付他钱 |
| Oh, then it's much more than I give you in a year. |
那就是比我一整年给你的钱多多了 |
| They wouldn't take it, my lord. |
她们不要钱 大人 |
| Maybe they're trying to curry some favor |
也许她们想送个人情 |
| with the new Master of Coin. |
给新上任的财政大臣 |
| Have you ever known a whore to turn down gold? |
你见过妓女不要金子吗 |
| They were happy enough to take it when I gave it to them. |
我给钱的时候 她们开心得不得了 |
| What did you tell them? |
你对她们说了啥 |
| I didn't tell them anything. |
我什么都没说 |
| - What did you do to them? - Lots of things. |
-你做了啥 -很多事情 |
| And they seemed to like these things? |
她们看样子满足吗 |
| Yes, my lord. |
是的 大人 |
| Of course they seemed to like it. |
她们看样子当然满足 |
| They're paid to seem to like it. |
她们收了钱就要做出满足的样子 |
| Only they weren't paid. |
但她们没收钱 |
| What are you saying? These ladies enjoyed him so much, |
你啥意思 莫非那些姑娘喜欢他 |
| they gave him the time for free? |
免费为他服务 |
| Is that what you're telling us? |
你就是这意思吗 |
| Sit down, Podrick. |
坐下 波德瑞克 |
| We're going to need details. |
我们要听细节 |
| Copious details. |
一丝不漏 |
| Come on! Come on! |
驾 驾 |
| Come on! |
驾 |
| Come on. |
驾 |
| You know how we deal with runaways here, do you? |
你知道我们怎么对付逃跑的人吗 |
| Take off his pants. |
脱掉他的裤子 |
| No! No! |
不 |
| No, no, no! |
不 不要 |
| I'm gonna fuck you into the dirt. |
老子把你干到土里去 |
| No, please! No, no, no! |
不要 求你了 不 |
| No, don't! |
别这样 |
| No, please! |
不 求你了 |
| No! No! |
不 不 |
| You little bastard. |
你个小野种 |
| Come, my lord. |
起来 大人 |
| You're a long way from home and winter is coming. |
回家的路还远着呢 而且凛冬将至 |
| I'll take the big bitch first. |
我先上大个儿婊子 |
| When she's good and wet, you lot can finish her off. |
等她湿滑可人了 你们再办了她 |
| My lord, I am Brienne of Tarth. |
大人 我是塔斯的布蕾妮 |
| Lady Catelyn Stark commanded me |
凯特琳·史塔克夫人命我 |
| to deliver Ser Jaime to King's Landing. |
把詹姆爵士送回君临 |
| Catelyn Stark's a treasonous cunt. |
凯特琳·史塔克那婊子是叛徒 |
| Orders were to take the Kingslayer alive. |
我的任务是活捉弑君者 |
| Nobody said shit about you. |
没人说拿你怎样 |
| You're only making it worse. |
你这是自讨苦吃 |
| Take her over there where it's dark. |
带她去那边的暗处 |
| I'd like a little privacy. |
我喜欢隐秘点儿 |
| Come on! |
过来 |
| You know who she is, don't you? |
你不会不知道她是谁吧 |
| A big dumb bitch from who cares where. |
懒得管她是哪儿来的臭婊子 |
| Never been with a woman that big. |
还没玩过这么大个子的女人 |
| She's Brienne of Tarth. |
她是塔斯的布蕾妮 |
| Her father is Lord Selwyn Tarth. |
她父亲是塞尔温·塔斯伯爵 |
| Heard of Tarth? |
听说过塔斯吗 |
| I'm gonna cut your throat! |
再动我割了你的喉咙 |
| They call it the Sapphire Isle. Do you know why? |
人称蓝宝石之岛 知道为什么吗 |
| Every sapphire in Westeros was mined on Tarth. |
维斯特洛所有的蓝宝石都产自塔斯 |
| Sapphires are gemstones. |
蓝宝石是很值钱的石头 |
| - The blue ones. - I know what they are. |
-蓝色的石头 -我知道蓝宝石是啥 |
| Lord Selwyn would pay his daughter's weight |
塞尔温伯爵肯定愿意拿他女儿那么重的蓝宝石 |
| in sapphires if she's returned to him. |
赎回他的女儿 |
| But only if she's alive, |
不过要活的 |
| her honor unbesmirched. |
还要白璧无瑕 |
| Bring her back here. |
把她带回来 |
| Yes, my lord. |
是 大人 |
| - Get up. - Come on. |
-起来 -快 |
| Come on, on your feet. |
快点 站起来 |
| Unbesmirched. |
白璧无瑕 |
| Not defiled. |
身子没脏 |
| Fancy word for a fancy man. |
体面人整的词儿都这么漂亮 |
| I hated to read as a child, |
我小时候不喜欢读书 |
| but my father forced me to study the books every morning |
可我父亲逼我天天早起读书 |
| before I could practice with sword or horse. |
然后才能骑马练剑 |
| Two hours every day holed up in the maester's chambers. |
每天在学士的房间里关两个小时 |
| I learned a lot of fancy words. |
所以学了不少漂亮词儿 |
| I bet you did. |
我看也是 |
| Your father, |
你的父亲 |
| he'd pay your weight in gold to get you back? |
愿意拿你这么重的金子赎你回去吗 |
| You'll be a rich man till the end of your days. |
保管你一辈子不愁钱花 |
| And your sons will be rich men |
你的子子孙孙 |
| and their sons after them. |
都富到没边 |
| Lands, titles-- |
土地 爵位 |
| you'll have them all. |
什么都有 |
| The North can't win this war. |
北方佬赢不了这场战争 |
| You're a smart man. You understand that. |
你是个聪明人 你懂 |
| We have the numbers. We have the gold. |
我们要人有人 要金子有金子 |
| Aye, you have both. |
是 你们都有 |
| Fighting bravely for a losing cause |
明知道输还要玩命地打 |
| is admirable. |
精神可嘉 |
| Fighting for a winning cause |
但是给能打赢的一边卖命 |
| is far more rewarding. |
那是好处多多 |
| Hard to argue with that. |
这话一点儿不假 |
| Now that we're speaking together man to man, |
那我就坦率地说几句 |
| I wonder if you need to keep me chained to this tree. |
你看没必要把我拴在树上吧 |
| I'm not asking to be freed from my constraints, |
我倒不是要你给我松绑 |
| but if I could sleep lying down, |
不过要是能让我躺下睡觉 |
| my back would thank you for it. |
我的老背就谢谢你了 |
| I'm not as young and resilient as I was once. |
毕竟过了有劲折腾的年纪 |
| None of us are. |
我们都一样 |
| Unchain Ser Jaime from the tree. |
把詹姆爵士从树上解下来 |
| Come on, men. |
来 伙计 |
| Suppose you'll be wanting something to eat. |
我估摸着你想吃点东西了吧 |
| I'm famished, actually. |
我确实饿坏了 |
| I think we've got a spare partridge on the fire. |
我们应该还剩了些烤鹌鹑 |
| Well, I do like partridge. |
我就喜欢鹌鹑 |
| Bring the bird over here and the carving knife. |
把那鸟儿和切肉刀拿过来 |
| Will this work as a table, my lord? |
这东西做餐桌可以吗 大人 |
| Oh, yes. Yes, this will do nic-- |
行 这个很适合... |
| On the stump. |
踩住他 |
| You think you're the smartest man there is. |
你以为这儿数你最聪明 |
| That everyone alive has to bow and scrape |
只要是活人都得朝你卑躬屈膝 |
| and lick your boots. |
舔你的靴子 |
| - My father-- - And if you get in any trouble, |
-我父亲... -不管遇到什么麻烦 |
| all you've got to do is say "My father" |
只消说一句"我父亲" |
| and that's it, all your troubles are gone. |
就行了 什么麻烦都能搞定 |
| - Don't. - Have you got something to say? |
-别 -你还有什么说的 |
| Careful. You don't want to say the wrong thing. |
当心点 说错了话后果很严重的 |
| You're nothing without your daddy, |
你离了老爹就一废物 |
| and your daddy ain't here. |
你爹正好不在这儿 |
| Never forget that. |
千万别忘 |
| Here, this should help you remember. |
来 我帮你记清楚了 |
| The Bear and the Maiden Fair,*A bear there was, a bear, a bear!* |
狗熊和美少女,*这只狗熊 狗熊 狗熊* |
| *All black and brown and covered with hair!* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *Three boys, a goat, and a dancing bear!* |
*男孩 山羊 跳舞的熊* |
| *They danced and spun all the way to the Fair!* |
*边跳边转 慢慢走向美人* |
| *How sweet she was, and pure, and fair!* |
*噢 她好甜 纯洁 美容* |
| *The maid with honey in her hair!* |
*蜂蜜在少女发丛* |
| *He smelled the scent on the summer air.* |
*他跟随夏日里的气涌* |
| *The maid with honey in her hair!* |
*蜂蜜在少女发丛* |
| *From there to here. From here to there!* |
*这头 那弄* |
| *All black and brown, and covered with hair!* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *He smelled the scent on the summer air.* |
*他跟随夏日里的气涌* |
| - *The bear, the bear.* - *The maiden fair.* |
-*狗熊 狗熊* -*少女美容* |
| *Oh, I'm a maid, and I'm pure and fair!* |
*噢 我是女孩 纯洁而美容* |
| *I'll never dance with a hairy bear!* |
*跳舞不跟毛狗熊* |
| *I called for a knight, but you're a bear!* |
*我呼唤骑士 可你是狗熊* |
| *All black and brown and covered with hair!* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *From there to here. From here to there!* |
*这头 那弄* |
| *All black and brown and covered with hair!* |
*全身黑棕 罩着毛绒* |
| *He smelled the scent on the summer air.* |
*他跟随夏日里的气涌* |
| - *The bear, the bear.* - *The maiden fair.* |
-*狗熊 狗熊* -*少女美容* |