| Don't think too much, Bran. |
别想太多 布兰 |
| Relax your bow arm. |
持弓臂放松 |
| And which one of you was a marksman at 10? |
你们笑的几个 十岁就是神箭手了吗 |
| Father? |
父亲 |
| You can't kill it, you know. |
你杀不死它 |
| Why not? |
为什么 |
| Because the raven is you. |
因为那乌鸦就是你 |
| Hodor. |
阿多 |
| It's all right, Hodor. |
我没事 阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Were you inside the wolf again, little lord? |
又进了狼身子吗 小少爷 |
| No, it was the three-eyed raven. |
不 梦到了三眼乌鸦 |
| He's back. |
他回来了 |
| I tried to kill it, but I couldn't. |
我想杀它 却做不到 |
| - There was a boy. - I don't want to hear about it. |
-有个男孩 -我不想听 |
| - But you asked. - We've got plenty of worries. |
-是你问起的 -我们的愁事已经够多 |
| We don't need to pour black magic on top of them. |
不需要再操心黑魔法 |
| I didn't ask for black magic dreams. |
又不是我想做黑魔法的梦 |
| I know you didn't, little lord. |
我知道 小少爷 |
| We need to move. |
该走了 |
| We don't know who might be after us. |
不知道谁会来追杀我们 |
| No one even knows we're alive. |
没人知道我们还活着 |
| And who told you that? |
谁告诉你的 |
| The three-eyed raven tell you? |
三眼乌鸦吗 |
| - No. - Some good he is, then. |
-不是 -那他还算有用 |
| I don't know what other people know and what they don't. |
我不知道旁人晓得什么不晓得什么 |
| I only know the Wall is a long way off. |
我只知道长城还很远 |
| My mother always told me |
我母亲常说 |
| you Westerosi were a grim lot. |
你们维斯特洛人很可怕 |
| Grim, bearded, |
尽是阴沉可怖 满脸胡须 |
| stinking barbarians |
臭气熏天的野蛮人 |
| that would row across the Narrow Sea and steal us from our beds. |
他们会跨过狭海 把我们从床上偷走 |
| Did you ever think you'd marry one? |
那你想过嫁给一个维斯特洛人吗 |
| I never thought I'd marry anyone at all. |
我从没想过会嫁人 |
| Never? |
没想过 |
| Not until I met the king of the grim, |
直到我遇到了阴沉可怖 满脸胡须 |
| bearded, stinking barbarians. |
臭气熏天的野蛮人的国王 |
| Pardon me, Your Grace. |
打扰了 陛下 |
| - My queen. - Lord Bolton. |
-王后陛下 -波顿大人 |
| Let me guess which one is the good news. |
让我猜猜哪个是好消息 |
| Word from Riverrun and Winterfell. |
奔流城和临冬城的消息 |
| I hadn't seen him in years. |
我有好多年没见过他 |
| I don't even know how many. |
甚至记不清有多少年了 |
| We'll travel to the funeral together. |
我们一起去参加葬礼 |
| Lord Bolton will garrison here until we return. |
波顿大人会驻守这里等我们回来 |
| Will I be wearing manacles when I lay my father to rest? |
莫非我要戴着镣铐去安葬父亲吗 |
| Something else? |
还有事吗 |
| By the time Bolton's bastard got to Winterfell, |
波顿的私生子赶到临冬城 |
| the ironborn were gone. |
铁民已经离去 |
| They massacred everyone and put the castle to the torch. |
他们屠杀了所有人 把城堡付之一炬 |
| And Bran and Rickon have not been found. |
布兰和瑞肯不见踪迹 |
| They may have escaped. |
他们也许逃脱了 |
| Or Theon may have taken them back to the Iron Islands as hostages. |
也有可能被席恩带回铁群岛扣为人质 |
| Have you received any demands? |
你有收到赎人的条件吗 |
| No. |
没有 |
| Have you heard anything from Theon at all? |
收到过席恩的消息吗 |
| Where am I? |
这是哪儿 |
| Who are you? |
你是谁 |
| What do you want? |
你要干什么 |
| I want to do this. |
我要干这个 |
| Do you know how long it's going to take us |
你知道徒步穿越森林和田野 |
| to get to King's Landing walking through fields and forests? |
多久才会到君临吗 |
| Yes. |
知道 |
| So how shall we pass the time? |
那我们怎么打发时间 |
| By putting one foot in front of the other. |
一步一步向前走 |
| It's going to be a very dull walk. |
那可真是无聊透顶 |
| I'm here to take you to King's Landing |
我的使命是押送你去君临 |
| and bring back Lady Stark's daughters in exchange. |
换回史塔克夫人的女儿们 |
| Dull is fine. |
无聊无所谓 |
| You know, it doesn't matter how loyal a servant you are, |
知道吗 不管你的服务多忠诚 |
| no one enjoys the company of a humorless mute. |
没人喜欢跟毫无幽默感的哑巴同行 |
| Trust me on this. |
相信我 |
| People have been serving me since I was born. |
我从小就不缺人效忠 |
| You think Lady Stark is going to want a giant towheaded plank |
你以为史塔克夫人愿意要一截木头桩子 |
| following her around for the rest of her life? |
在她身后跟一辈子吗 |
| A week's journey with you |
跟你同行一周 |
| and she'll order you to fall on your sword. |
她就会命令你自裁 |
| If Lady Stark is unhappy with any aspect of my service, |
要是史塔克夫人对我有一丝一毫不满 |
| I'm sure she'll let me know. |
我肯定她会讲出来 |
| She's an honest woman. |
她是个诚实的女人 |
| All the good it's done her. |
你瞧诚实给她带来多少好处 |
| How did you come into Lady Stark's service? |
你是怎么转投史塔克夫人的 |
| There's something we can talk about. |
我们可以聊聊 |
| Not your concern, Kingslayer. |
不关你的事 弑君者 |
| It had to be recently. |
肯定是最近的事 |
| You weren't with her at Winterfell. |
在临冬城的时候你没跟她 |
| How would you know? |
你怎么知道 |
| Because I visited Winterfell. |
因为我去过临冬城 |
| I would have noticed your dour head smacking into the archways. |
要是见过你的榆木脑袋磕门廊 我该有印象 |
| Move. |
走 |
| - Were you pledged to Stannis? - Gods, no. |
-你之前效忠史坦尼斯吗 -怎么会 |
| Ah, Renly. |
原来是蓝礼 |
| Really? |
不是吧 |
| He wasn't fit to rule over anything |
他顶多能统治一顿十二道菜的大餐 |
| more important than a 12-course meal. |
要统治别的就是玩笑 |
| - Shut your mouth. - Why? |
-闭嘴 -为什么 |
| I lived with him at court since he was a boy, don't forget. |
别忘了 他从孩提时起就和我一样住在宫里 |
| Could hardly escape the little tulip. |
这娘娘腔真让人避之不及 |
| Skipping down the corridors in his embroidered silks. |
穿着绣花绸子衣服 成天蹦蹦跳跳 |
| I knew him far better than you. |
我对他的了解比你多得多 |
| I knew him as well as anyone. |
我对他的了解不比任何人少 |
| As a member of his Kingsguard, |
我是他的彩虹护卫 |
| he trusted me with everything. |
他毫无保留地信任我 |
| He would have been a wonderful king. |
他本可以成为杰出的国王 |
| Sounds like you quite fancied him. |
看来你很喜欢他 |
| I did not fancy him. |
我没有喜欢他 |
| Oh, gods, you did. |
诸神啊 你还真喜欢他 |
| Did you ever tell him? |
你向他表白过吗 |
| Of course not. |
当然没有 |
| You weren't Renly's type, I'm afraid. |
恐怕你不是蓝礼喜欢的类型 |
| He preferred curly-haired little girls like Loras Tyrell. |
他偏爱洛拉斯·提利尔那样的卷发小姑娘 |
| You're far too much man for him. |
你对他来说太男人了 |
| I'm not interested in foul rumors. |
我对污秽的流言不感兴趣 |
| Unless they're about me. |
除非是关于我的 |
| It's all true about Renly. |
蓝礼的传闻可是真的 |
| His proclivities were the worst kept secret at court. |
他的癖好在朝中是公开的秘密 |
| It's a shame the throne isn't made out of cocks. |
可惜王座不是老二铸成的 |
| - They'd have never got him off it. - Shut your mouth! |
-不然他坐上去拉都拉不下来 -给我闭嘴 |
| I don't blame him. |
我不觉得他有错 |
| And I don't blame you, either. |
也不觉得你有错 |
| We don't get to choose who we love. |
爱上什么人 不是我们选择的 |
| - Where are you headed, then? - South. |
-你们往哪儿去 -南边 |
| - You? - Riverrun. |
-你呢 -奔流城 |
| Staying off the kingsroad, are you? |
避开国王大道是吗 |
| They get you no matter where you go. |
甭管往哪儿走 他们都会找上门来 |
| - You can't win. - No, you really can't. |
-你们没戏 -那是 绝对没戏 |
| Looks like you're safe enough, though. |
不过你看起来倒是安全得很 |
| Meaning no offense, my lady, but... |
没别的意思 小姐 |
| I wouldn't tangle with you. |
是我就不敢你面前造次 |
| - Seven blessings to you. - And you. |
-愿七神保佑你们 -也保佑你 |
| He knows who I am. |
他知道我是谁 |
| - He doesn't. - Maybe you're right. |
-他不知道 -或许你是对的 |
| But what if you're not? What if he tells someone? |
可如果你错了呢 如果他传扬出去呢 |
| We're not doing it. |
我们不能下手 |
| He's an innocent man. |
他是无辜的 |
| More innocent than Lady Stark's daughters? |
比史塔克夫人的女儿们还无辜吗 |
| Make it tighter here. |
这里紧一些 |
| That's better. |
这样好多了 |
| It makes you look very strong. |
衬得你非常强壮 |
| No flowers. |
不要花 |
| I said no flowers. |
我说过不要花 |
| All these are wrong. Bring others. |
全都不对 拿别的来 |
| Yes, Your Grace. |
是 陛下 |
| Bloody flowers. |
该死的花 |
| On the king. |
竟然用在国王身上 |
| Looks like a Tyrell rose. |
样子很像提利尔的玫瑰 |
| Give it to Margaery for her wedding gown. |
拿给玛格丽去做新娘礼服吧 |
| Should be more than enough fabric. |
布料应当足够了 |
| Tell me what you think of her. |
说说你对她的印象 |
| Who? |
谁 |
| Margaery. |
玛格丽 |
| She's an ideal match. |
她是理想的结婚对象 |
| With the Tyrells beside us, we'll crush the Northerners. |
有提利尔家协助 我们肯定能打垮北方佬 |
| Hang their lords, burn their strongholds, |
吊死领主 烧毁城堡 |
| sow their fields with salt, |
在他们的田里撒盐 |
| and no one will think of rebelling for another century. |
一百年内再没人敢动造反的念头 |
| It is a good match, but what do you think of her? |
是桩好婚事 但是你对她印象如何 |
| She's beautiful and intelligent. |
她聪明漂亮 |
| Yes, she is. |
的确 |
| Her concern with the well-being of the common people is interesting. |
她对民众疾苦的关心值得深思 |
| Not to me. |
我不觉得 |
| I only meant that to go out of your way to endanger yourself... |
我只想说 这种不顾自身安危的举动... |
| This is becoming one of the most boring conversations I've ever had. |
真是我这辈子最无聊的一次谈话 |
| Margaery Tyrell dotes on filthy urchins for a reason. |
玛格丽·提利尔钟爱肮脏的穷崽子是有原因的 |
| She dresses like a harlot for a reason. |
她穿得像个娼妓也是有原因的 |
| She married a traitor and known degenerate |
她嫁给蓝礼·拜拉席恩那个伤风败俗的叛贼 |
| like Renly Baratheon for a reason. |
也是有原因的 |
| She married Renly Baratheon because she was told to. |
她是奉命嫁给蓝礼·拜拉席恩 |
| That's what intelligent women do-- |
聪明女人就该这样 |
| what they're told. |
乖乖听话 |
| - You need to ask yourself-- - I don't need to do anything. |
-你需要自问... -我不需要做任何事 |
| Better. |
不错 |
| Much better. |
这样好多了 |
| I still don't believe it. |
我还是不信 |
| He didn't. He didn't want anything. |
他没有 他什么都不想要 |
| He just takes an interest because he loved my mother. |
他出于对我母亲的爱才关心我 |
| Men only want one thing from a pretty girl. |
对于漂亮姑娘 男人想要的东西都一样 |
| Littlefinger's not in love with me. |
小指头才没有爱上我 |
| Love is not the thing he wants. |
他要的不是爱情 |
| He's too old. |
他太老了 |
| They never see it that way. |
男人从不这样想 |
| He didn't ask you to do something for him? |
他没有要你为他做什么事情 |
| Spy on someone or...? |
比如监视什么人 |
| No. |
没有 |
| If he does ask you for anything |
如果他要你做什么事 |
| or try anything |
或者有所企图 |
| or touch you, I want you to tell me. |
或者碰你 你一定要告诉我 |
| Why? What will you do? |
为什么 你能怎样 |
| I will make him stop. |
我能阻止他 |
| Ser Loras Tyrell, my lady. |
小姐 洛拉斯·提利尔爵士求见 |
| Send him in. |
请他进来 |
| Lady Sansa. |
珊莎小姐 |
| Ser Loras. |
洛拉斯爵士 |
| My sister Margaery invites you to take the air |
我妹妹玛格丽邀请您陪她和我们的祖母 |
| with her and our grandmother the Lady Olenna in the gardens. |
奥莲娜夫人一同到花园呼吸新鲜空气 |
| May I escort you to them? |
我可以护送您过去吗 |
| I believe you grow more beautiful every day, Lady Sansa. |
您是越发光彩照人了 珊莎小姐 |
| You are too kind, Ser Loras. |
您过誉了 洛拉斯爵士 |
| You probably don't remember the first time we met. |
您大概不记得我们的初次见面了 |
| At the Hand's tourney, you gave me your favor. |
在首相的比武大会上 您送了我一样东西 |
| A rose, a red rose. |
一枝玫瑰 红玫瑰 |
| Of course I did. |
那是当然 |
| It's more your color. |
这颜色更配你 |
| - You take it. - Thank you. |
-你留着吧 -谢谢 |
| You're such a dear. |
你真是太好了 |
| I'll take my leave. |
我先退下了 |
| Lady Sansa. |
失陪 珊莎小姐 |
| Thank you, Ser Loras. |
谢谢你 洛拉斯爵士 |
| Come. |
来吧 |
| Lady Sansa, it is my honor to present my grandmother... |
珊莎小姐 有幸为你引见我的祖母 |
| the Lady Olenna of House Tyrell. |
提利尔家族的奥莲娜夫人 |
| Kiss me, child. |
吻我 孩子 |
| It's so good of you |
你真好心 |
| to visit me and my foolish flock of hens. |
肯来看望我们这群蠢母鸡 |
| We're very sorry for your losses. |
我们都为你失去家人感到遗憾 |
| And I was sorry when I heard of |
我听说蓝礼大人的死讯时 |
| Lord Renly's death, Lady Margaery. |
也十分悲伤 玛格丽小姐 |
| - He was very gallant. - Gallant, yes. |
-他是多么英武的人儿 -没错 是英武 |
| And charming and very clean. |
迷死个人 拾掇得也体面 |
| He knew how to dress and smile |
他知道如何打扮 如何微笑 |
| and somehow this gave him the notion he was fit to be king. |
然后不知怎么就自以为是当国王的料 |
| Renly was brave and gentle, Grandmother. |
蓝礼既勇敢又温柔 祖母 |
| Father liked him and so did Loras. |
父亲很喜欢他 洛拉斯也是 |
| Loras is young and very good |
洛拉斯还小 |
| at knocking men off horses with a stick. |
擅长拿棒子把男人戳下马来 |
| That does not make him wise. |
可惜会这个又不能变聪明 |
| As to your fathead father... |
至于你那愚钝的父亲... |
| Grandmother! What will Sansa think of us? |
祖母 您让珊莎小姐怎么看我们呀 |
| She might think we have some wits about us. |
她会认为我们这帮人还算有点头脑 |
| One of us, at any rate. |
至少其中一个是 |
| It was treason. I warned them. |
那是叛国大罪 我警告过他们 |
| Robert has two sons and Renly has an older brother. |
劳勃有两个儿子 蓝礼还有位兄长 |
| How could he possibly have any claim to that ugly iron chair? |
他怎么能要那张难看的铁椅子呢 |
| We should have stayed well out of all this if you ask me. |
说真的 我们根本不该蹚这摊浑水 |
| But once the cow's been milked, |
可覆水难收 |
| there's no squirting the cream back up her udders. |
说出去的话是收不回来了 |
| So here we are to see things through. |
我们也只好硬着头皮干到底 |
| What do you say to that, Sansa? |
你怎么看 珊莎 |
| Shall we have some lemon cakes? |
不如吃点柠檬蛋糕吧 |
| Lemon cake's my favorite. |
我最喜欢柠檬蛋糕 |
| So we've been told. |
听说是这样 |
| Are you going to bring the food or do you mean to starve us to death? |
怎么还不上菜 你想活活饿死我们吗 |
| Here, Sansa, |
来 珊莎 |
| come sit with me. |
坐我旁边 |
| I'm much less boring than these others. |
我可不像他们那么无趣 |
| Do you know my son? |
你认识我儿子吗 |
| The Lord of Highgarden? |
高庭公爵 |
| I haven't had the pleasure. |
我尚未有此荣幸 |
| No great pleasure, believe me. |
没什么好荣幸的 相信我 |
| A ponderous oaf. |
一个呆板的白痴罢了 |
| His father was an oaf as well. |
他父亲同样是白痴 |
| My husband, the late Lord Luthor. |
我丈夫 前任公爵罗斯 |
| He managed to ride off a cliff whilst hawking. |
放鹰时竟从悬崖上掉了下去 |
| They say he was looking up at the sky |
他们说他一直盯着天空 |
| and paying no mind to where his horse was taking him. |
没注意马儿往哪里走 |
| And now my son is doing the same, |
现在我儿子也在干同样的蠢事 |
| only this time he's riding a lion instead of a horse. |
只不过他骑的不是马 是狮子 |
| Now... |
好了 |
| I want you to tell me the truth |
关于那个小鬼国王乔佛里 |
| about this royal boy, this Joffrey. |
我希望你说实话 |
| I... I... |
我...我... |
| You, you. |
你 就是你 |
| Who else would know better? |
有谁比你更知情呢 |
| We've heard some troubling tales. |
我们听说了一些令人困扰的谣言 |
| Is there any truth to them? |
这些谣言有没有真实的成分 |
| Has this boy mistreated you? |
那小子虐待过你吗 |
| Has he ripped out your tongue? |
你舌头被他拔了吗 |
| Joff-- King Joffrey, |
小乔...乔佛里国王 |
| he-- His Grace is very fair and handsome |
陛下他英俊又潇洒 |
| and as brave as a lion. |
像雄狮一样勇敢 |
| Yes, all Lannisters are lions. |
是啊 兰尼斯特家的人都是狮子 |
| And when a Tyrell farts, it smells like a rose. |
提利尔家的人放屁都有玫瑰的香味 |
| But how kind is he? How clever? |
他究竟怎么样 他聪明吗 |
| Has he a good heart, a gentle hand? |
心肠好不好 关不关心人 |
| I'm to be his wife. |
我将成为他的妻子 |
| I only want to know what that means. |
我只想知道我要面对什么样的生活 |
| Bring me some cheese. |
上干酪 |
| The cheese will be served after the cakes, my lady. |
蛋糕过后才上干酪 夫人 |
| The cheese will be served when I want it served. |
我想什么时候上就什么时候上 |
| And I want it served now. |
立刻给我端来 |
| Are you frightened, child? |
你在害怕吗 孩子 |
| No need for that. |
别怕 |
| We're only women here. |
不过是女人之间聊聊 |
| Tell us the truth. No harm will come to you. |
只管说实话 没人会伤害你 |
| My father always told the truth. |
我父亲总是说实话 |
| Yes, he had that reputation. |
是的 他有诚实的好名声 |
| And they named him traitor and took his head. |
却被他们当作叛徒 砍了脑袋 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Joffrey did that. |
是乔佛里干的 |
| He promised he would be merciful and he cut my father's head off. |
他答应我会手下留情 可他砍了父亲的头 |
| And he said that was mercy. |
他说这就是手下留情 |
| Then he took me up on the walls and made me look at it. |
然后带我到城墙上 强迫我看那头颅 |
| Go on. |
继续 |
| I-- I can't. I never meant-- |
我不能说了 我不是要... |
| my father was a traitor. |
我父亲是叛徒 |
| My brother as well. I have traitor's blood. |
我哥哥也是 我是叛徒之女 |
| Please don't make me say anymore. |
求你们别逼我说了 |
| She's terrified, Grandmother. |
她吓坏了 祖母 |
| - Just look at her. - Speak freely, child. |
-你看看她 -放心说 孩子 |
| We would never betray your confidence, I swear it. |
我们绝不会出卖你 我发誓 |
| He's a monster. |
他是个怪物 |
| That's a pity. |
真是遗憾 |
| Please, don't stop the wedding. |
求求你们 千万别耽误婚礼 |
| Have no fear. The Lord Oaf of Highgarden |
别害怕 高庭的白痴公爵 |
| is determined that Margaery shall be queen. |
下定决心要让玛格丽当王后 |
| Even so, we thank you for the truth. |
不管怎么说 我们感谢你说了实话 |
| Ah, here comes my cheese. |
我的干酪终于来了 |
| We're at war. |
我们正在打仗 |
| This march is a distraction. |
岂能为别的事情分心 |
| My grandfather's funeral is not a distraction. |
我外祖父的葬礼不是别的事情 |
| - Are we riding to battle at Riverrun? - No. |
-我们是去奔流城打仗吗 -不是 |
| Then it's a distraction. |
那就是别的事情 |
| My Uncle Edmure has his forces garrisoned there. |
我舅舅艾德慕的军队驻守在那里 |
| We need his men. |
我们需要他援手 |
| Unless he's been breeding them, |
除非他能生一堆崽子 |
| he don't have enough to make a difference. |
否则那么点人来了也没用 |
| Have you lost faith in our cause? |
你对前途失去信心了吗 |
| If it's revenge, I still got faith in it. |
如果是复仇 我还有信心 |
| If you no longer believe-- |
如果你不相信... |
| I can believe till it snows in Dorne. |
我可以相信到多恩降雪为止 |
| Don't change the fact that we've got half the men. |
可也不能改变我们少了一半人马的事实 |
| You don't think we can win? |
你觉得我们赢不了 |
| May I speak my mind, Your Grace? |
我可以有话直说吗 陛下 |
| Have you not been speaking your mind, Lord Karstark? |
你几时有话不是直说 卡史塔克大人 |
| I think you lost this war |
我认为你娶她那天 |
| the day you married her. |
就输掉了这场战争 |
| Your Grace. |
陛下 |
| You're afraid of her. |
你怕这匹马 |
| - And she knows it. - I'm not afraid of her. |
-她感觉到了 -我不怕她 |
| May I help you, Lady Stark? |
我可以帮您吗 史塔克夫人 |
| No. |
不行 |
| I'm sorry, I shouldn't have-- |
抱歉 我不应该... |
| You can't help because a mother |
你帮不上忙 |
| makes one for her children to protect them. |
这是母亲做来保护孩子的 |
| Only a mother can make them. |
只有母亲才能做 |
| You've made them before? |
您以前做过吗 |
| Twice. |
两次 |
| Did they work? |
有用吗 |
| After a fashion. |
算是吧 |
| I prayed for my son Bran to survive his fall. |
我祈祷布兰坠落后能活过来 |
| Many years before that, |
很多年前 |
| one of the boys came down with the pox. |
一个男孩出疹子 |
| Maester Luwin said if he made it through the night, he'd live. |
鲁温学士说如果撑过那一晚 命就保住了 |
| But it would be a very long night. |
但那一晚肯定非常难熬 |
| So I sat with him all through the darkness. |
于是我整晚坐在黑暗里陪他 |
| Listened to his ragged little breaths, |
听他微弱破碎的呼吸 |
| his coughing, his whimpering. |
咳嗽和呜咽 |
| Which boy? |
哪个孩子 |
| Jon Snow. |
琼恩·雪诺 |
| When my husband brought that baby home from the war, |
我丈夫战后带回那个孩子时 |
| I couldn't bear to look at him. |
我甚至不愿看他一眼 |
| I didn't want to see those brown stranger's eyes staring up at me. |
我不想看见那双陌生的褐色眼睛望着我 |
| So I prayed to the gods, take him away. |
我向诸神祈祷 带他走 |
| Make him die. |
让他死掉 |
| He got the pox. |
他出了疹子 |
| And I knew I was the worst woman who ever lived. |
我知道我是世上最恶毒的女人 |
| A murderer. |
凶手 |
| I'd condemned this poor, innocent child to a horrible death |
我害一个可怜的无辜孩童痛苦地死去 |
| all because I was jealous of his mother. |
只因为我嫉妒他母亲 |
| A woman he didn't even know. |
一个他都不知道是谁的女人 |
| So I prayed to all seven gods, |
所以我向七神祈祷 |
| let the boy live. |
让这男孩活下来 |
| Let him live |
让他活下来 |
| and I'll love him. |
我会爱他 |
| I'll be a mother to him. |
我会做他的母亲 |
| I'll beg my husband to give him a true name, |
我会请求丈夫给他冠上真正的姓氏 |
| to call him Stark and be done with it, |
让他姓史塔克 永不后悔 |
| to make him one of us. |
让他成为家庭一员 |
| And he lived. |
他活下来了 |
| And he lived. |
活下来了 |
| And I couldn't keep my promise. |
我却没能履行承诺 |
| And everything that's happened since then... |
那之后发生的一切 |
| all this horror that's come to my family... |
我们家所遭受的残酷命运 |
| it's all because I couldn't love a motherless child. |
都是因为我不能去爱一个失去母亲的孩子 |
| Was it hard for you to kill the Halfhand? |
杀死断掌对你来说难吗 |
| Yes. |
很难 |
| You liked him? |
你喜欢他吗 |
| I like you, but if you're playing us false, |
我喜欢你 但要是你耍我们 |
| it won't be hard for me to kill you. |
我会毫不犹豫地杀你 |
| I've got wildling blood in my veins. |
我身上有野人的血 |
| - These are my people. - I understand. |
-他们是我的人民 -我明白 |
| Well, how could you understand? |
你怎么会明白 |
| You want to protect your people. |
你想保护你的人民 |
| Do you know what it takes to unite 90 clans, |
你知道联合九十个部落要付出怎样的代价吗 |
| half of whom want to massacre the other half for one insult or another? |
他们之间新仇叠旧怨 恨不得杀个你死我活 |
| They speak seven different languages in my army. |
我的部下讲着七种不同的语言 |
| The Thenns hate the Hornfoots. |
瑟恩人痛恨硬足部落 |
| The Hornfoots hate the ice-river clans. |
硬足部落又痛恨冰川部落 |
| Everyone hates the cave people. |
所有人都痛恨洞穴部落 |
| So you know how I got moon worshippers and cannibals and giants |
你知道我怎么让拜月部落 食人族和巨人 |
| to march together in the same army? |
在同一支军队里行进吗 |
| No. |
不知道 |
| I told them we were all going to die |
我跟他们说 如果不往南走 |
| if we don't get south. |
我们必死无疑 |
| Because that's the truth. |
因为这是实话 |
| Shouldn't be long now. |
应该快了 |
| What's wrong with him? |
他怎么了 |
| He's a warg. |
他是易形者 |
| He can enter the mind of animals, see through their eyes. |
他能进到动物的意识里 通过它们的眼睛看 |
| He's scouting for us. |
他帮我们侦察 |
| What, you've never met a warg? |
怎么 你连易形者都没见过 |
| Orell. |
欧瑞尔 |
| Where were you this time? |
这次你去了哪里 |
| The Fist of the First Men. |
先民拳峰 |
| What did you see? |
看到什么了 |
| Dead crows. |
死乌鸦 |
| What's the matter, Piggy? |
怎么了 猪头 |
| You crying 'cause you're cold? |
冷得哭鼻子了 |
| There's 200 brothers killed by dead men |
死人杀了我们两百个兄弟 |
| and you're still here |
你倒还在 |
| whimpering. |
哭哭啼啼 |
| That seem fair to you? |
觉得公平吗 |
| I seen 'em torn to pieces fighting |
我看到战斗的人粉身碎骨 |
| while you was off somewhere hiding in a hole. |
你却跑得远远的 钻进洞里 |
| Why don't you lie down and rest for a while, eh? |
干吗不躺下来休息一会儿呢 |
| You know you want to. |
我知道你撑不住了 |
| Get up, Sam. |
起来 山姆 |
| - No. - Get up. |
-不 -起来 |
| I can't. |
起不来 |
| If you stop, you'll die. |
停下来你会死的 |
| 'Course if you don't stop, you'll probably die, too. |
当然了 继续走也可能会死 |
| - You don't care. - 'Course we care. |
-你们不管我 -我们当然管你 |
| You left me. |
你们撇下我了 |
| When the white walkers came, you left me. |
异鬼来的时候 你们撇下我了 |
| Aye, we left you. |
是 我们撇下了你 |
| You're fat and you're slow. |
你胖 动作慢 |
| We didn't want to die. |
我们不想死 |
| Help me get him up. |
帮我扶他起来 |
| Looks like that Piggy is done for. |
猪小姐不中用了 |
| - Help us get him up. - He's slowing us down. |
-帮我们扶他起来 -他在拖我们后腿 |
| Just get him up! |
扶他起来 |
| Why? So the rest of us can die? |
扶什么 想害死我们吗 |
| We'll move faster without him. |
没他我们走得更快 |
| What is this? Get up, Tarly. |
怎么回事 站起来 塔利 |
| - Is he all right? - Aye, I think so. |
-他没事吧 -我看没事 |
| If he can't, we may as well just go without him. |
要是他走不动 我们就丢下他算了 |
| That's enough. |
够了 |
| Tarly, |
塔利 |
| I forbid you to die. |
我不允许你死 |
| Do you hear me? |
听懂了吗 |
| - Why should the rest of us... - Rast... |
-咱们干吗... -雷斯特 |
| you're responsible for him. |
你负责照顾他 |
| What am I supposed to do? |
怎么负责 |
| Make sure he gets back alive. |
保证他活着回去 |
| If he doesn't, you don't. |
他死了 你也活不成 |
| Move on! |
继续前进 |
| I'm not dying for you, Piggy. |
我可不要因为你送命 猪头 |
| You hear me? |
听懂了吗 |
| Where's Rickon and Hodor? |
瑞肯和阿多呢 |
| Looking for food. |
找吃的去了 |
| What's out there? |
是什么东西 |
| Not another step, boy. |
别动 小子 |
| Unless you want to drown in your own blood. |
再迈一步 叫你被自己的血呛死 |
| I'm unarmed. |
我没有武器 |
| That was poor planning. |
失算了吧 |
| My sister carries the weapons. |
武器在我姐姐那儿 |
| I'm better with them. |
我用得更好 |
| Drop the spear. |
放下长矛 |
| Drop it. |
放下 |
| If you kill me, |
杀了我 |
| that wolf will tear you to bits. |
冰原狼会把你们撕碎 |
| You must be Summer. |
你是夏天吧 |
| I'm Jojen Reed. |
我叫玖健·黎德 |
| This is my sister Meera. |
她是我姐姐 梅拉 |
| We've come a long way to find you, Brandon. |
我们跋山涉水前来找你 布兰登 |
| And we have much farther to go. |
前方的路更长 |
| I'm just trying to understand. |
我就是弄不明白 |
| Would you please shut up about it? |
别啰嗦了好吗 |
| Jaqen H'ghar offered you three kills. |
贾昆·赫加尔答应你杀三个人 |
| - I'm not listening. - But just explain it to me. |
-我不听 -跟我说说啊 |
| He offered to kill any three people you wanted. |
他答应帮你杀三个人 任何人 |
| Dead. All you had to do was give him the names. |
你告诉他名字 他就去杀人 |
| Anyone. You could have picked King Joffrey. |
随便谁都行 你可以让他杀乔佛里 |
| - Shut up. - You could have picked Tywin Lannister. |
-闭嘴 -也可以杀泰温·兰尼斯特 |
| Jaqen got us out of Harrenhal, so why are you complaining? |
他帮我们逃出了赫伦堡 你还抱怨什么 |
| But you could have ended the war. |
但你本可以结束战争 |
| - Where are we going? - North. |
-我们这是往哪儿走 -往北 |
| If we were going north, |
那如果没走错 |
| we should have come to the Red Fork River by now. |
早该看到红叉河了 |
| Maybe we already passed it. |
说不定错过了 |
| It's 100 feet wide. |
红叉河宽有百尺 |
| How could we have passed it? |
怎么可能错过 |
| If we hit the Red Fork, |
走到红叉河 |
| we can follow it west to Riverrun. |
沿河往西 就能到奔流城 |
| My mother grew up there. |
我母亲在那里长大 |
| My grandfather's a lord. He'll protect us. |
我外公是那儿的领主 他会保护我们 |
| - Could be a minstrel. - Shut up. |
-可能是个流浪乐手 -闭嘴 |
| *A lion still has claws,* |
*爪牙锋利不留情* |
| A minstrel's got gold sometimes. |
他身上说不定有钱 |
| We could jump him, tie him up, |
我们来个突然袭击 把他绑起来 |
| steal his gold, and buy some food. |
抢了钱买吃的 |
| *And so he spoke, and so he spoke* |
*噢 他这样说 他这样说* |
| *that lord of Castamere,* |
*卡斯特梅的爵爷他这样说* |
| *But now the rains weep o'er his hall,* |
*然而今天 每逢雨季* |
| *with no one there to hear.* |
*雨水在大厅哭泣 内里却无人影* |
| What's lurking behind that wall? |
躲在那儿的是谁 |
| A lion? A wolf? |
是狮子 还是狼 |
| Just a dirty little cub, I think. |
我看就是只臭崽子 |
| - Loose a few more shafts. - Don't. |
-再放几箭 -别放 |
| Put the sword down, girl. |
把剑放下 丫头 |
| You go on down the road. |
你们继续走 |
| Just keep on singing so we know where you are. |
边走边唱 好让我们知道你们的位置 |
| Leave us be and I won't kill you. |
别管闲事 我就不杀你们 |
| - Generous. - You're a dangerous person. |
-真是宽宏大量 -丫头 你挺不好惹 |
| I like dangerous people. |
我就喜欢不好惹的 |
| Why are your friends so shy? |
你朋友怎么羞答答的 |
| What friends? |
什么朋友 |
| The fat one to your left and the lad beside him. |
你左边那胖子 还有他身边那小子 |
| Three young ones on the run |
三个小家伙在逃亡 |
| carrying castle-forged swords. |
拿的是城堡里铸的剑 |
| You escape from Harrenhal? |
从赫伦堡跑出来的 |
| - Who are you? - Thoros of Myr. |
-你是谁 -密尔的索罗斯 |
| And the fellow here with the bow is Anguy. |
这位拿弓的名叫安盖 |
| No, who do you fight for? |
不是问这个 你为谁效力 |
| The Brotherhood without Banners. |
无旗兄弟会 |
| Now come along. |
过来 |
| I want to hear how two boys and a very dangerous girl |
我想听听两个小子和你这不好惹的丫头 |
| escaped Harrenhal. |
是怎么逃出赫伦堡的 |
| I'm not going with them. The Brotherhood? |
我可不跟他们走 兄弟会 |
| That's who the Mountain and them lot were looking for. |
魔山那伙人追捕的不就是他们吗 |
| They'll bring us back and put rats in us. |
他们会把我们抓回去 拿耗子折磨 |
| You've got nothing to fear from us, son. |
我们没什么可怕的 小子 |
| The lords of Westeros want to burn the countryside. |
维斯特洛的老爷们想烧了乡下 |
| We're trying to save it. |
而我们是保护乡下的 |
| Now come on. |
过来吧 |
| We'll talk some more over brown bread and stew. |
我们边吃面包炖菜边聊 |
| And then you can go on your way. |
然后就放你们继续赶路 |
| Here's the thing, fat boy. |
听我说 胖小子 |
| When I'm done talking, |
我话音一落 |
| that arrow's falling down on your fat head. |
那支箭就会落在你的胖脑袋上 |
| So I advise you move, because I'm done talking. |
我建议你躲开 因为我说完了 |
| Half the country's starving and look at this one. |
全国有一半人都在挨饿 瞧瞧这胖小子 |
| Maybe he's the reason half the country's starving. |
也许他就是一半人挨饿的原因 |
| My lion. |
我的雄狮 |
| We've spoken of this. |
我们说好了的 |
| You cannot come here. |
你不能来这里 |
| But you said I should come to you with any problems. |
但你说过 我有困难就来找你 |
| Did anyone see you? |
有人看见你吗 |
| - No. - You sure? |
-没有 -确定吗 |
| My father does not make idle threats. |
我父亲的威胁绝不是空话 |
| Having you killed would be the high point of his week. |
别给他机会杀你 这阵子他可是求之不得 |
| You have to be absolutely certain. |
你要非常确定才行 |
| All right. |
好吧 |
| What is this problem? |
有什么困难 |
| I'm worried about Sansa. |
我很担心珊莎 |
| When she spoke with Lord Baelish, |
她跟贝里席大人说话时 |
| his friend warned me about him. |
他的朋友要我提防他 |
| Baelish doesn't have friends. |
贝里席没有朋友 |
| I don't know her name. |
我不知道她的名字 |
| - Oh, Ros? The redhead? - How do you know her? |
-洛丝 红头发的 -你怎么认识她 |
| I try to know as many people as I can. |
我尽一切可能多认识人 |
| You never know which one you'll need. |
你永远不知道谁能派上用场 |
| She's a whore. |
她是妓女 |
| Yes, well, we shouldn't be judgmental about these things. |
没错 可我们不能据此评判一个人 |
| - You fucked her. - Oh, please. |
-你上过她 -别这样 |
| All right, yes, I fucked her once. |
好吧 是的 上过一次 |
| Twice. |
两次 |
| But since I met you, my lady, |
但自从认识了你 我的夫人 |
| I've been with no one else. |
我就再没找过别的女人 |
| And was she good? Did you like her? |
她好吗 你喜欢她吗 |
| Not as much as I like you, obviously, |
显然不及我对你的喜爱 |
| or she'd be the one torturing me right now. |
不然现在折磨我的就是她了 |
| What did she say about Littlefinger? |
她怎么说小指头 |
| That Sansa shouldn't trust him. |
珊莎不该相信他 |
| Is there an idiot in any village who trusts Littlefinger? |
这世上还有相信小指头的傻瓜吗 |
| We have to protect her. |
我们必须保护她 |
| We can't. |
做不到 |
| Now that the Lannisters have discarded her, |
如今兰尼斯特家不要她了 |
| Sansa will have many suitors. |
追求珊莎的人肯定趋之若鹜 |
| A great beauty with a very old name. |
有古老家族背景的大美人 |
| A great beauty? Oh, a great beauty? |
大美人 噢 大美人 |
| Yes, she is, objectively, very. |
实话实说 她是很美啊 |
| Her face is quite pleasing-- |
她的容貌令人愉悦... |
| to other men and to women, |
对别的男人和女人而言 |
| people in general. |
泛泛而言 |
| But not to me, of course. |
对我来说当然不是了 |
| I only have eyes for you. |
我眼里只有你 |
| You pervert. You want her? |
你个变态 你想要她 |
| - This child? - I don't even want to talk about her. |
-这个孩子 -我根本没想说起她 |
| - But you are. - Only because you're making me. |
-但你说了 -那是你要我说的 |
| I didn't force you to open your mouth and make words come out. |
我可没强迫你张嘴说出那些话 |
| This is cruel and unfair. Cruelly unfair. |
太残酷了 太不公平了 真不公平 |
| "Oh, the cruelty. Shae is so cruel to me." |
"噢 好残酷 雪伊对我好残酷" |
| Hmm, yes. |
是的 |
| Now do you think I'm cruel? |
还觉得我残酷吗 |
| Only if you stop. |
除非你停下来 |
| But you mustn't come here again. |
可你下次再不要来了 |
| Do you hear me? |
听见了吗 |
| You've come to a dangerous place |
你来的是危险的地方 |
| full of dangerous people. |
到处都是危险的人 |
| Dangerous people. |
危险的人 |
| Lady Tyrell, my king. |
提利尔小姐到了 陛下 |
| Send her in. |
请她进来 |
| You wanted to see me, Your Grace? |
您要见我 陛下 |
| I'm leaving on a hunting trip. |
我准备去打猎 |
| I just wanted to make sure |
我想在出发之前 |
| you had everything you need before I left. |
确保你什么都不缺 |
| That's very thoughtful, Your Grace. |
您真是体贴 陛下 |
| I have everything I could want. |
我什么都不缺 |
| Good. Good. |
很好 |
| How are you finding life in the capital? |
你在都城生活如何 |
| It must be quite a change after Renly's camp. |
跟蓝礼的军营比起来大不相同吧 |
| A welcome one. |
很惬意 |
| A military encampment is no place for a lady. |
军营可不是小姐该去的地方 |
| And the bedside of a traitor? |
那么叛徒的卧榻呢 |
| Is that a place for a lady? |
是小姐该去的地方吗 |
| Your Grace, |
陛下 |
| I tried to do my duty as a wife, that is all. |
我只是尽妻子的责任 仅此而已 |
| What was your duty to this traitor as you saw it? |
你对那个叛徒有什么责任 |
| The duty of any wife to any husband-- |
天下所有妻子对夫君的责任 |
| to provide him with children. |
为他生儿育女 |
| You failed to do this. |
你没有成功 |
| - Why? - I-- |
-为什么 -我... |
| I would not speak ill of the dead, Your Grace. |
我不愿说逝者的不是 陛下 |
| You think one ought to speak kindly of a traitor merely because |
你认为一个叛徒因为被一剑穿了心 |
| he's had a sword put through his heart? |
你就应该说他的好话吗 |
| No. |
不是 |
| I do beg your pardon. |
请您原谅 |
| The subtleties of politics are often lost on me. |
我这人对政治常常有失敏锐 |
| Renly... |
蓝礼 |
| I don't believe he was interested |
我认为他对女人 |
| in the company of women. |
没什么兴趣 |
| What makes you say this? |
有何依据 |
| Whenever I wanted to make a child with him, |
每次我想为他生孩子 |
| he-- |
他 |
| he had so many excuses, |
他就有很多借口 |
| so many late-night war councils. |
深更半夜开作战会议 |
| He never wanted to try. |
他从来不想尝试 |
| Except one evening, |
有一晚除外 |
| after he'd had far too much wine to drink, |
他喝了很多酒 |
| he suggested something-- |
他说要采用... |
| something that sounded very painful |
采用某种听起来很疼 |
| and couldn't possibly result in children. |
而且不可能怀上孩子的方式 |
| Maybe the fault was with me. |
也许是我的错 |
| No, he was a known... |
不 谁都知道他... |
| degenerate. |
伤风败俗 |
| It's such a relief to hear you say so, Your Grace. |
您这样说真让我深感安慰 陛下 |
| I've considered making his perversion |
我曾考虑过以死刑 |
| punishable by death. |
惩处他这种行为 |
| As is your right. |
这是您的权力 |
| You must do whatever you need to do. |
你要做您该做的事 |
| You are the king. |
您是国王 |
| Yes. |
对 |
| I am. |
我是 |
| Do you like it? |
你喜欢吗 |
| I just had it made. |
我刚命人做好的 |
| Probably one of the finest weapons in the Seven Kingdoms. |
也许是七国最好的武器之一 |
| It's beautiful. |
很漂亮 |
| Will you show me how it works? |
能让我看看是怎么用的吗 |
| It's a new design. |
这是新式设计 |
| Much easier to load. There's no crank. |
很容易装弹 没有曲柄 |
| You use this lever to draw the string. |
用撬杆把弦拉上 |
| The bolt goes here. |
箭装在这儿 |
| And then you just aim... |
然后瞄准 |
| and... |
再然后 |
| Would you take me hunting sometime? |
哪天您能带我去打猎吗 |
| Forgive me, Your Grace. |
抱歉 陛下 |
| I know a hunt is no place for a woman. |
我知道打猎轮不到女人去 |
| It's not unheard of. |
倒也有过先例 |
| My father would never let me before-- |
我父亲以前绝不会允许我... |
| You no longer belong to him. |
你不归他管了 |
| Do you want to hold it? |
你想摸摸看吗 |
| May I? Please. |
可以吗 请给我吧 |
| I imagine it must be so exciting |
在这儿动动手指 |
| to squeeze your finger here |
那边的东西就死了 |
| and watch something die over there. |
我想肯定很刺激 |
| Could you do it? |
你能做到吗 |
| Could you... |
你能... |
| kill something? |
杀生吗 |
| I don't know, Your Grace. Do you think I could? |
不知道 陛下 您觉得我行吗 |
| Yes. |
行 |
| Would you like to watch me? |
您愿意看我杀生吗 |
| Yes. |
愿意 |
| Stop! Stop! |
住手 住手 |
| - Tell us the truth. - About what? |
-说实话 -什么实话 |
| I don't know what you want. |
我不知道你想听什么 |
| I want the truth. |
我想听实话 |
| What truth? |
什么实话 |
| Why'd you take Winterfell? |
你为什么去打临冬城 |
| I took it to-- I took it-- |
我打它...我打它... |
| - Who gave the orders? - No one. |
-谁命令你去的 -没人 |
| - I took it on my own. - Why? |
-我自己要去打的 -为什么 |
| To take the North while it was vulnerable. |
趁虚而入 攻打北境 |
| What were you going to do once you took it? |
打下来之后有什么打算 |
| Hold it. Rule it. |
占领它 统治它 |
| Good. That's very good. |
很好 非常好 |
| Why did you do that? I told you. |
为什么要这样 我都说了 |
| Why did you take Winterfell? |
为什么去打临冬城 |
| I took it to bring glory to my house and my father. |
为了给我家族和父亲争取荣耀 |
| Wait. Wait, wait, wait. |
等等 等等 |
| I took it because I hated the Starks. |
我打它是因为我恨史塔克家 |
| I hated them for holding me prisoner. |
恨他们把我当人质 |
| I wanted to hurt them. |
我想报复他们 |
| What are you doing? |
你做什么 |
| Please. |
求你 |
| I'll tell you anything. |
我什么都说 |
| Just take it off. |
快拿下来 |
| Please. Please, just take it off. |
求你 求你 拿下来吧 |
| - Your sister sent me. - Yara? |
-你姐姐派我来的 -雅拉 |
| I'll come for you tonight when the castle sleeps. |
等夜里城堡的人都睡了 我来找你 |
| No, don't go. Please, please. |
别 别走 求你 求你 |
| No, please don't leave me. |
求你别丢下我 |
| Please, please. |
求求你 |
| Please, please don't go! |
求求你 别走 |
| Please. Please. Don't leave me. |
求求你 别丢下我 |
| Please don't go. |
求你别走 |
| Rickon, stay with us. |
瑞肯 别乱跑 |
| It's all right. The wolves will protect him. |
没关系 狼会保护他 |
| You can get inside his head, |
你可以进到狼的脑袋里 |
| see through his eyes. |
用他的眼睛看东西 |
| Only when I'm asleep. |
我只有睡着时才行 |
| That's how it begins until you learn to control it. |
等你学会控制就能运用自如了 |
| You're a warg. |
你是狼灵 |
| It's not just wolves. |
不只是狼 |
| Sometimes in my dreams there's a-- |
有时我梦里会有... |
| - A three-eyed raven? - You've seen it? |
-三眼乌鸦 -你见过吗 |
| We saw him together. You haven't forgotten? |
我们一起看见的 你没忘吧 |
| Does it have anything to do with warging? |
乌鸦跟变狼灵有什么关系 |
| No, the raven is something different, |
没有 乌鸦是不一样的 |
| something deeper. |
更深一层 |
| The raven brings the sight. |
乌鸦能让你开眼 |
| Seeing things that haven't happened yet? |
看见还没有发生的事 |
| Or things that happened long before you were born |
或者是你出生前很久的事 |
| or things that are happening right now thousands of miles away. |
又或者是千里之外正在发生的事 |
| What's he telling him? |
他在说什么呢 |
| Why don't you ask? |
你怎么不自己去问 |
| Isn't he ashamed, your brother, |
你弟弟不觉得丢人吗 |
| needing you to protect him? |
还需要你保护他 |
| Where's the shame in that? |
那有什么丢人的 |
| Any boy his age who needs his sister to protect him |
他这个年纪的男孩还需要姐姐保护 |
| is gonna find himself needing lots of protecting. |
以后需要保护的地方可多着呢 |
| Some people will always need help. |
有的人总是需要帮助 |
| That doesn't mean they're not worth helping. |
但并不意味着他们不值得帮 |
| When my father died, I dreamt it. |
我父亲死的时候 我梦见了 |
| You didn't dream it. You saw it. |
你不是梦见 是看见 |
| So did I. |
我也看见了 |
| You have the sight, too? |
你也能看见 |
| When I told my father about your father... |
当我跟父亲说起你父亲的死... |
| for the first time in my life, I saw him cry. |
我生平第一次 看见他哭了 |
| Your father is Howland Reed? |
你父亲是霍兰·黎德 |
| Yeah. |
对 |
| He saved my father's life during the rebellion. |
他在起义中救过我父亲的命 |
| Your father told you about the rebellion? |
你父亲给你讲过起义的事 |
| Mine never did. |
我父亲从没讲过 |
| But I saw that, too. |
但我自己看见了 |
| What else have you seen? |
你还看见过什么 |
| Only one thing that matters-- |
只有一样很重要 |
| you. |
我看见你 |
| I never liked the skinny ones. |
我向来不喜欢那么小的玩意儿 |
| Like drinking from a puddle. |
跟趴在沟里嘬没两样 |
| Not that I'm averse to drinking from a puddle |
当然我也不反对偶尔趴在沟里 |
| every now and again, you understand. |
嘬两口 你懂我的意思 |
| I don't drink ale. |
我不喝麦酒 |
| There's no story so good a drink won't make it better. |
只有喝了酒 故事讲起来才够味儿 |
| - Yeah! - You see? |
-没错 -你看 |
| They've all suffered through my bouts of sobriety. |
他们都吃过我脑袋清醒的苦头 |
| It's very tedious for all concerned. |
那可闷得要死 |
| Now, how did three children-- |
你们三个小孩... |
| We're not children. |
我们不是小孩 |
| How did three young persons such as yourselves, |
你们这样三个年轻人 |
| untrained in the art of war, |
不懂舞刀弄剑 |
| escape from Harrenhal? |
怎么从赫伦堡逃出来的 |
| Gendry's a smith. |
詹德利是铁匠 |
| He was apprenticed in the armory. |
他是武器师傅的学徒 |
| A smith, eh? Where'd you train? |
铁匠 在哪里学手艺 |
| King's Landing. Tobho Mott's shop. |
君临 托布·莫特的铺子 |
| That criminal. |
那个坏蛋 |
| He charges twice as much as every other armorer in the city. |
他收的钱比城里其他武器师傅贵一倍 |
| That's because he's twice as good. |
那是因为他的手艺比人家好一倍 |
| A smith and a salesman. |
不光能打铁 还懂推销 |
| Gendry stole us weapons. |
詹德利偷了几把剑 |
| Ah, fought your way out of Harrenhal, I see. |
然后你们一路杀出赫伦堡 我懂了 |
| He knows how to use a sword and so do I. |
他知道怎么使剑 我也知道 |
| My brothers taught me. |
我哥哥教我的 |
| To your brothers! |
敬你哥哥 |
| You can finish your meals before you go. |
你们吃完就可以走了 |
| It may be awhile before you see another. |
怕是很长时间吃不到下一顿饭了 |
| - You'll free us? - I gave you my word. |
-你放我们走 -我答应过你 |
| But before you go, |
你们走之前 |
| allow me to raise a cup to your-- |
允许我举杯 敬... |
| Now that is an uncommonly large person. |
这么大的个子真是稀罕 |
| How does one manage to subdue such an uncommonly large person? |
这么稀罕的大个子是怎么抓来的 |
| One waits for him to drink until he passes out. |
等他喝酒 醉倒为止 |
| Poor man. You have my sympathy. |
可怜的人 我同情你 |
| Aha, not a man at all. |
原来不是人啊 |
| A Hound! |
是猎狗 |
| So good to see you again, Clegane. |
很高兴又见到你 克里冈 |
| Thoros? |
索罗斯 |
| The fuck you doing here? |
你他妈在这儿做什么 |
| Drinking and talking too much. Same as ever. |
喝酒吹牛 跟往常一样 |
| - A pretty prize, lads. - Yeah! |
-这下我们赚大了 小子们 -耶 |
| Girl. |
丫头 |
| What in seven hells |
你他妈的 |
| are you doing with the Stark bitch? |
怎么跟史塔克的小崽子搅在一起了 |
| It's a tough decision-- |
真难抉择啊 |
| take the bridge and risk being seen |
是冒着被人发现的危险过桥呢 |
| or cross the great water. |
还是趟过湍急的河水呢 |
| - Silence, Kingslayer. - Anyone can see us on the bridge, |
-闭嘴 弑君者 -走桥上谁都能看见 |
| but cross by water and the current could take us |
如果蹚河 可能会被水流卷走 |
| or I could escape down the river. |
或者给我乘机溜掉 |
| Good luck. |
祝你好运 |
| It's wonderful to watch you wrestle with these dilemmas. |
看你进退两难 真是惬意极了 |
| Which will she choose? |
她会怎么选呢 |
| Gambler at heart. |
赌徒一个 |
| Wouldn't have guessed. |
真没想到 |
| Be quick about it. |
快走 |
| - I need to rest. - Get up. |
-我要休息 -起来 |
| I have these, you know, on your feet when you walk too far. |
我的脚上起东西了 走了远路就会有的东西 |
| - What do you call them? - Get up now. |
-你管那个叫什么 -快起来 |
| Corns. I never used to get corns. |
鸡眼 我从来没长过鸡眼 |
| Of course I used to ride everywhere, |
我过去上哪儿都骑马 |
| not march around like a common foot soldier |
而不是跟步兵一样走来走去 |
| wearing the same shit boots for over a year. |
穿的烂靴子一年上头都不换 |
| This heel is ruined. There's no way-- |
脚后跟走烂了 完全... |
| I never understood why some knights felt the need to carry two swords. |
我就是想不通怎么有的骑士要带两把剑 |
| You move well... |
移动不错 |
| for a great beast of a woman. |
对这么大个头的妞儿而言 |
| You shouldn't grimace before you lunge. |
你突刺之前不应该面目狰狞 |
| It gives away the game. |
一看就知道你的心思 |
| Bit of a quandary for you. |
你有点为难了哦 |
| If you kill me, you fail Lady Stark. |
如果杀了我 史塔克夫人那边没法交待 |
| But if you don't kill me, |
可如果不杀我 |
| I'm going to kill you. |
我就会杀死你 |
| You're good. |
打得不错 |
| Graceless, but good. |
粗野 但确实不错 |
| See? If you were willing to hurt me, |
瞧见没 如果你真想伤到我 |
| you might have had me there. |
在那儿就该动真格的了 |
| Looks like your woman's getting the better of you, |
看样子你还打不过你女人嘛 |
| if you can call that a woman. |
如果那家伙算女人的话 |
| We enjoy a good fight. |
我们打着玩 |
| Gets our juices flowing. |
出出汗 |
| The Flayed Man of House Bolton. |
波顿家族的剥皮人 |
| A bit gruesome for my taste. |
我觉着阴森了点儿 |
| - You sure he's the one? - That's him, all right. |
-你肯定是他 -就是他 不会错 |
| I saw him fight at the tourney for Ser Willem Frey's wedding. |
我在威廉·佛雷老爷大婚的比武会上见他打过 |
| Give the man his silver. |
把银子给他 |
| Let us go and my father will pay you whatever you want. |
放了我们 你要什么 我父亲都会给 |
| Enough to buy me a new head? |
够我买个脑袋吗 |
| If the King in the North hears I had the Kingslayer |
要是北境之王知道我抓住了弑君者 |
| and let him go, he'll be taking it right off. |
又放跑了他 我立刻就人头落地 |
| I'd rather he takes yours. |
我宁愿他砍掉你的脑袋 |