| Fall back! |
撤退 |
| Brother? |
兄弟 |
| Did you send the ravens? |
你放信鸦了吗 |
| Tarly, look at me. |
塔利 看着我 |
| Did you send the ravens? |
你放信鸦了吗 |
| That was your job. |
那是你的职责 |
| Your only job. |
你唯一的职责 |
| We need to get back to the Wall. |
我们要赶回长城 |
| It's a long march. |
路途漫长 |
| We know what's out there, |
我们知道外面有什么 |
| but we have to make it, have to warn them |
但我们必须回去 回去警告他们 |
| or before winter's done, |
否则 不等冬天结束 |
| everyone you've ever known will be dead. |
你们认识的每一个人都要死去 |
| First time you've seen a giant, Jon Snow? |
第一次看见巨人吗 琼恩·雪诺 |
| Well, don't stare too long. They're shy. |
行了 别盯着看 他们很害羞 |
| When they stop being shy, they get angry. |
等害羞过去 他们可要发怒 |
| And when they're angry, |
巨人发起怒来 |
| I've seen them pound a man straight into the ground |
我可见过他们把人直直地钉到地里 |
| like a hammer on a nail. |
就像锤头敲钉子 |
| Crow! Crow! |
乌鸦 乌鸦 |
| - Look over there! - Crow! |
-快看那儿 -乌鸦 |
| Crow! Look over here! Look! |
乌鸦 看那里 看 |
| Ah, look, crow coming! |
看 乌鸦来了 |
| Crow! |
乌鸦 |
| You're wearing the wrong color. |
你穿错了颜色 |
| Mance was a ranger. |
曼斯也当过游骑兵 |
| In your hearts, all you crows want to fly free. |
你们乌鸦打心眼里都渴望自由飞翔 |
| When I'm free, will I be free to go? |
我可以自由加入 也可以自由离开吗 |
| - Crow! - Crow! |
-乌鸦 -乌鸦 |
| Sure, you will. |
当然可以 |
| And I'll be free to kill you. |
而我也有了杀你的自由 |
| Got no respect, this lot. |
这帮崽子没什么教养 |
| Got no fathers to slap 'em when they're foul. |
犯了错也没父亲教育 |
| What happened to their fathers? |
他们的父亲怎么了 |
| Some of them were killed by crows like you. |
有些被你这样的乌鸦杀了 |
| Don't look so grim, Jon Snow. |
别阴着脸 琼恩·雪诺 |
| If Mance Rayder likes you, you'll live another day. |
如果曼斯·雷德喜欢你 你就能多活一天 |
| And if he don't... |
如果他不喜欢... |
| I smell a crow. |
我闻到了乌鸦的味道 |
| We killed his friends. |
我们杀了他的同伴 |
| Thought you'd want to question this one. |
也许你有什么想问他的 |
| What do we want with a baby crow? |
乳臭未干的乌鸦要来有什么用 |
| This baby killed Qhorin Halfhand. |
是这小子杀了断掌科林 |
| He wants to be one of us. |
他想加入我们 |
| That half-handed cunt killed friends of mine. |
那狗日的断掌可杀了我不少朋友 |
| Friends twice your size. |
他们一个顶你俩 |
| My father told me big men fall just as quick as little ones |
我父亲说过 利剑穿心而过 |
| if you put a sword through their hearts. |
大块头跟小个子一样死得快 |
| Plenty of little men tried to put their swords through my heart. |
许多小个子都想捅我个透心凉 |
| And there's plenty of little skeletons buried in the woods. |
林子里可埋了很多小小的骸骨呢 |
| - What's your name, boy? - Jon Snow. |
-你叫什么名字 小子 -琼恩·雪诺 |
| Your Grace. |
见过陛下 |
| Your Grace? |
陛下 |
| Did you hear that? |
听到没有 |
| From now on, you'd better kneel every time I fart. |
从今往后 每次我放屁你都下跪好了 |
| Stand, boy. |
起来吧 小子 |
| We don't kneel for anyone beyond the Wall. |
长城之外 不用对任何人下跪 |
| So, you're Ned Stark's bastard. |
你就是奈德·史塔克的私生子 |
| Thank you for the gift, Lord of Bones. |
谢谢你的礼物 骸骨之王 |
| You can leave us. |
你们可以退下了 |
| The girl likes you. |
那姑娘喜欢你 |
| You like her back, Snow? |
你也喜欢她吗 雪诺 |
| That why you want to join us? |
这是你要加入我们的原因吗 |
| Don't panic, boy. |
别紧张 小子 |
| This isn't the damned Night's Watch |
这不是狗日的守夜人军团 |
| where we make you swear off girls. |
我们不要你发誓不碰女人 |
| This chicken eater you thought was king is Tormund Giantsbane. |
被你当作国王的小鸡吞食者是巨人克星托蒙德 |
| Can't believe this pup killed the Halfhand. |
不敢相信这小崽子杀了断掌 |
| He was our enemy |
他是我们的对头 |
| and I'm glad he's dead. |
他死了我很高兴 |
| He was my brother once. |
他也曾是我的兄弟 |
| Back when he had a whole hand. |
那时候他的手掌还完好无损 |
| What were you doing with him? |
你跟着他出来干什么 |
| The Lord Commander sent me to the Halfhand for seasoning. |
司令大人要我跟着断掌出来锻炼 |
| Why? |
为什么 |
| He wants me to lead one day. |
他希望我有一天能领军 |
| But here you are, a traitor |
可你来了这里 |
| kneeling before the King-beyond-the-Wall. |
成了跪拜塞外之王的叛徒 |
| If I'm a traitor, then you are, too. |
如果我是叛徒 那你也是 |
| Why do you want to join us, Jon Snow? |
为什么要加入我们 琼恩·雪诺 |
| I want to be free. |
我想要自由 |
| No, I don't think so. |
不 我看未必 |
| I think what you want most of all |
我觉得你最想要的 |
| is to be a hero. |
是当英雄 |
| I'll ask you one last time-- |
我最后再问你一次 |
| why do you want to join us? |
为什么要加入我们 |
| We stopped at Craster's Keep on the way north. |
我们北进途中在卡斯特的堡垒休息 |
| I saw... |
我看见 |
| You saw what? |
你看见了什么 |
| I saw Craster take his own baby boy |
我看见卡斯特把他的亲生儿子 |
| and leave it in the woods. |
留在林子里 |
| I saw what took it. |
我看见了带走孩子的东西 |
| You're telling me you saw one of them? |
你是说你看见了它们 |
| And why would that make you desert your brothers? |
所以你就背弃自己的兄弟 |
| Because when I told the Lord Commander, |
因为我把此事禀告司令大人 |
| he already knew. |
却发现他早已知晓 |
| Thousands of years ago, the First Men |
数千年前 先民与异鬼搏斗 |
| battled the White Walkers and defeated them. |
并且击败了它们 |
| I want to fight for the side that fights for the living. |
我希望加入为生者而战的一方 |
| Did I come to the right place? |
我来对地方了吗 |
| We'll need to find you a new cloak. |
我们要给你找件新斗篷 |
| What if you took off that bit there? |
不如这块布也脱掉 |
| Don't you want to leave something to the imagination? |
不想留一点儿想象空间吗 |
| Trouble is, I've never had much imagination. |
问题是 我从来也没啥想象力 |
| I want you to take it off. |
我要你来脱 |
| Mouth. |
用嘴 |
| Ser Bronn. Ser Bronn. |
波隆爵士 波隆爵士 |
| I didn't hear that. |
我没听见 |
| - Apologies, Ser. - Back away. |
-抱歉 爵士 -后退 |
| Keep backing away till you're outside this establishment. |
继续退 一直退出这座院子 |
| - Then back away some more. - Lord Tyrion sent me. |
-然后再退几步 -提利昂大人派我来的 |
| I will murder you, boy. |
我要杀了你 小子 |
| He said it was a matter of life and death. |
他说是生死攸关的事 |
| - Pod? - It's your sister. |
-波德 -是你姐姐 |
| The queen. |
太后 |
| What are they doing here? |
他们来干什么 |
| Protecting me, I assume. |
大概是保护我吧 |
| Will you let me in? |
不请我进去吗 |
| No, I don't think so. |
我看不行 |
| If I wanted to kill you, do you think I'd let a wooden door stop me? |
要是我想杀你 一扇木门拦得住吗 |
| They stay outside. |
他们留在外面 |
| I'm not afraid of you, little brother. |
我并不怕你 弟弟 |
| - Why are you here? - I wanted to see your face. |
-你来做什么 -想看看你的脸 |
| They said you'd lost your nose, |
他们说你丢了鼻子 |
| but it's not as gruesome as all that. |
看上去倒没那么糟 |
| The man who cut me lost more than his nose. |
砍我的人丢的可不止是鼻子 |
| I should hope so. |
意料之中 |
| The rebels came for Joffrey's head, they lost their own. |
逆贼来取乔佛里的头 自己却掉了脑袋 |
| Thanks to Father. |
多亏了父亲大人 |
| Thanks to Father. |
多亏了父亲大人 |
| Of course, it wasn't a rebel who tried to kill me. |
不过想杀我的却不是逆贼 |
| No? Curious. |
是吗 那可奇了 |
| Bit of a comedown from chamber of the Hand. |
从首相塔搬到这里 云泥之别啊 |
| But then I don't suppose you need much room. |
可我觉得你也用不到多少空间 |
| Grand Maester Pycelle made the same joke. |
派席尔大学士开了同样的玩笑 |
| You must be proud to be as funny as |
能跟那卵蛋垂到膝盖上的老家伙一样幽默 |
| a man whose balls brush his knees. |
你一定很是骄傲啊 |
| You're meeting Father today? |
你今天要去见父亲大人 |
| How do you know that? |
你怎么知道 |
| Because I have hundreds of spies in my employ. |
因为我手下有数百眼线 |
| The Master of Whisperers owes me a favor or two. |
情报总管也欠我的情 |
| Father told me. What do you want from him? |
父亲大人告诉我的 你找他要什么 |
| What do I want from him? He's my father. |
我找他要什么 他是我父亲 |
| Do I need to want something? |
我见他一定要有目的吗 |
| I'm sure he loves me dearly, |
我确信他像所有父亲一样 |
| as any father loves his child, his baby boy. |
深爱着他的宝贝儿子 |
| Yet he hasn't come to visit once since arriving in King's Landing. |
可自从抵达君临 他不曾来看望我一次 |
| I lay here, my face split in half, |
我躺在这里 脸被劈成两半 |
| but Father never came. |
父亲大人却迟迟不来 |
| You're going to make me cry. |
你说得我都要哭了 |
| Why do you care what I want from him? |
你为何关心我找他的目的 |
| Because you've slandered me to Father before. |
因为你在父亲大人面前诋毁过我 |
| Slandered? When? |
诋毁 几时 |
| You told him I had my guards |
在凯岩城的时候 |
| beat that servant girl at Casterly Rock. |
你告状说我让卫兵打了女仆 |
| You did have your guards beat her. |
你的确让卫兵打了她 |
| A girl of nine, I believe. |
一个九岁的女孩 我记得 |
| I was nine, too. |
我当年也是九岁 |
| She lost an eye, if I remember correctly. |
要是我没健忘 他们打瞎她一只眼 |
| If I remember correctly, |
要是我没健忘 |
| she never stole a necklace again. |
她以后再没偷过项链 |
| It's not slander if it's true. |
若是事实 就不算诋毁 |
| And what's this truth you plan on telling him today? |
那你今天又打算告诉他什么事实 |
| Why are you so nervous about what I'm going to say to Father? |
我对父亲大人说什么 你为何如此紧张 |
| Because you're a liar. |
因为你是一个骗子 |
| I expect you'll tell lies about me, about Joffrey. |
我知道你一定会编造关于我和乔佛里的谎言 |
| Any lies in particular? |
哪一条谎言呢 |
| You're a clever man, |
你是个聪明人 |
| but you're not half as clever as you think you are. |
可远远不到你自以为是的程度 |
| Still makes me more clever than you. |
那也还是比你聪明些 |
| Oh, look at these two shining warriors. |
瞧瞧这一对光鲜的板儿甲 |
| Ser Taryn Mant and... |
泰伦·曼特爵士 还有... |
| Ser Whosit of Whocares. |
不知哪儿来的什么爵士 |
| Ser Meryn Trant. |
马林·特兰爵士 |
| Ser Bronn of the Blackwater. |
黑水的波隆爵士 |
| - You're no knight. - Pod. |
-你不是骑士 -波德 |
| Ser Bronn of the Blackwater was anointed by the king himself. |
黑水的波隆爵士乃是国王亲自册封 |
| You're an up-jumped cutthroat, |
你是个得势的杀手 |
| nothing more. |
仅此而已 |
| That's exactly who I am. |
说得不错 |
| And you're a grub in fancy armor |
你就是一只套着漂亮盔甲的蛆 |
| who's better at beating little girls than fighting men. |
不敢跟男人打架 只会欺负小姑娘 |
| Now, I have an appointment with Lord Tyrion. |
现在我要去会见提利昂大人 |
| You put your hand on that door, |
敢碰一下那扇门 |
| you lose the hand. |
就剁了你的手 |
| As much as I appreciate a walk in the sunshine, your lordship, |
大人 虽说在阳光下走走没什么不好 |
| I am wondering why you sent for me. |
我还是想问你叫我来做什么 |
| A number of people in this city want to kill me. |
城里有些人想杀我 |
| You're here to protect me. |
你是来保护我的 |
| I've been doing that for a while now. |
这活计我可干得够久 |
| Do you grow bored protecting me? |
你厌倦了保护我吗 |
| I grow poor protecting you. |
越保护你 我越穷 |
| Poor? Poor? |
穷 还穷呢 |
| Under my patronage you've become a knight, |
是我推举你当上骑士 |
| you've served as Commander of the City Watch. |
还坐上了都城守备军司令的位置 |
| - Briefly. - I'm sure you filled your pockets. |
-只坐了一会儿 -我确信你塞满了口袋 |
| And now my pockets are empty. |
如今口袋又空了 |
| You've given me a taste for the finer things. |
你让我尝到了享乐的滋味 |
| And if you want me to carry on protecting you, |
要想让我继续保护你 |
| you'll need to pay more. |
就得多掏钱 |
| - I thought we were friends. - We are. |
-我还以为我们是朋友 -我们是朋友 |
| But I'm a sellsword. I sell my sword. |
但我是个佣兵 我的剑是赚钱的 |
| I don't loan it out to friends as a favor. |
不是借给朋友赚人情的 |
| - How much? - Double. |
-多少钱 -双倍 |
| - Double? - I'm a knight now. |
-双倍 -我现在是骑士了 |
| Knights are worth double. |
骑士值双倍的价钱 |
| I don't even know how much I'm paying you now. |
我连现在付你多少钱都不知道呢 |
| Which means you can afford it. |
说明你还付得起 |
| Here. Here! |
这里 这里 |
| Help me! |
救救我 |
| Who are you? |
你是谁 |
| I was in the battle at Blackwater. |
我是黑水河一战的幸存者 |
| I was a captain and a knight. |
我是一个船长 一个骑士 |
| Aye, Ser, and serving which king? |
是嘛 爵士先生 您为哪位国王效命 |
| The one true king of Westeros-- |
维斯特洛唯一的真王 |
| Stannis Baratheon. |
史坦尼斯·拜拉席恩 |
| I thought you were dead. |
我以为你死了 |
| Everyone thought you were dead. |
大家都以为你死了 |
| And your son? |
你儿子呢 |
| He may have swam ashore as you did. |
他或许跟你一样游到岸边了呢 |
| No, the wildfire took him. I saw it. |
不 野火吞没了他 我亲眼所见 |
| I'm so sorry, my friend. |
我很遗憾 我的朋友 |
| I, too, have lost a son. |
我也失去过一个儿子 |
| There is nothing worse in this world. |
世上最糟糕的事情莫过于此 |
| But, Davos, you were a good father. |
可是戴佛斯 你是个好父亲 |
| If I was a good father, he'd still be here. |
如果我是个好父亲 他应该还活着 |
| Stannis lives? |
史坦尼斯活着吗 |
| He licks his wounds at Dragonstone. |
他在龙石岛舔舐伤口 |
| Will you take me there? |
你能带我去吗 |
| There is nothing for me at Dragonstone. |
龙石岛没有我要的东西 |
| This war is not over. |
战争还没有结束 |
| Not for you, maybe. |
或许对你来说没结束 |
| But for Salladhor Saan, the war is over. |
但对萨拉多·桑恩来说 战争结束了 |
| We're both sworn to King Stannis. |
我们都发誓效忠史坦尼斯国王 |
| I am sworn to no man. |
我谁也不效忠 |
| I promised you 30 ships and you promised me riches and glory. |
我答应给你三十艘船 你答应给我荣华富贵 |
| I delivered the ships. |
船我可送出了 |
| Stannis never gives up. Never. |
史坦尼斯绝不会就此罢休 |
| - Now he will regroup. - He's a broken man. |
-他肯定会重整兵力 -他一蹶不振了 |
| His fleet lies at the bottom of Blackwater Bay. |
他的舰队在黑水湾沉没 |
| They say he sees no one-- |
据说他避不见人 |
| not his generals, not even his wife. |
不见他的将领 连妻子也不见 |
| Only the Red Woman |
只有红袍女一人 |
| whispering in his ear, |
在他耳边私语 |
| telling him what she sees in the flames |
说她在火焰中看到了什么 |
| and burning men alive. |
再就是火烧活人 |
| What? |
什么 |
| They built a great fire when Stannis returned. |
史坦尼斯回来后 他们燃起了大火 |
| All those who spoke against her she called servants of darkness. |
凡是反对她的人 她都称其为黑暗奴仆 |
| They say she sang to them as they burned. |
据说她一边烧他们一边吟唱咒语 |
| I'm a pirate. |
我是个海盗 |
| You're a smuggler. |
你是个走私贩 |
| Servants of darkness. |
都是黑暗奴仆 |
| I'm thinking Dragonstone is a good place for us to avoid. |
龙石岛那鬼地方我们最好离得远远的 |
| Take me back there, please. |
带我回去吧 求你了 |
| You cannot turn Stannis against her. |
你没办法让史坦尼斯跟她反目 |
| Maybe not, but I could carve her heart out. |
或许不能 但我能把她的心剖出来 |
| You could try. |
你当然可以试 |
| If you fail, they will burn you. |
如果失败 他们会烧死你 |
| If you succeed, they'll burn you. |
如果成功 他们也会烧死你 |
| And you've only just come back to life. |
而你刚刚死里逃生 |
| Stay alive a little longer, my friend. |
别急着求死 我的朋友 |
| You call me friend. You drank with me on my wedding day. |
你叫我朋友 你在我的婚礼上与我举杯共饮 |
| And you drank with me on four of my wedding days, |
我的四次婚礼 你都与我举杯共饮过 |
| but I don't ask you for favors. |
但我可没要你帮忙 |
| I have to stop her. |
我必须阻止她 |
| Please, do this for me. |
求你了 帮我吧 |
| When you are dead, |
你死了以后 |
| I will gather your bones in a little sack |
我会收集你的遗骨 放进小口袋里 |
| and let your widow wear them around her neck. |
让你的遗孀系在脖子上 |
| We should set the siege lines 1,000 yards from Harrenhal. |
我们应该在赫伦堡一千码外摆下围城阵 |
| There won't be a siege. The Mountain can't defend a ruin. |
没有必要 魔山守不住那片废墟 |
| I imagine the Mountain will defend |
泰温·兰尼斯特要他守 |
| whatever Tywin Lannister tells him to defend. |
魔山必然不顾一切地守住 |
| The Lannisters have been running from us since Oxcross. |
自牛津之战起 兰尼斯特军便触之即退 |
| I'd love a fight. |
我要打仗 |
| The men would love a fight. |
弟兄们也要痛快打一场 |
| I don't think we're going to get one. |
不过看样子是打不成了 |
| 200 Northmen slaughtered like sheep. |
两百个北方人惨遭屠杀 |
| The debt will be repaid, my friend. |
这笔血债必还无疑 我的朋友 |
| For them and for your sons. |
为了他们 也为了你的儿子 |
| Will it? |
是吗 |
| They rot in the ground |
他们在地下腐烂 |
| while their killer runs free. |
凶手却逃之夭夭 |
| The Kingslayer won't remain free for long. |
弑君者跑不了多远 |
| My best hunters are after him. |
我最棒的猎手正追捕他 |
| - The Mallister? - Ser Jeremy. |
-梅利斯特家的吗 -是杰里米爵士 |
| My father's bannerman. |
我父亲的封臣 |
| Find her a chamber that will serve as a cell. |
找个房间 把她软禁起来 |
| She's your mother. |
她是您的母亲 |
| She freed Jaime Lannister. |
她放走了詹姆·兰尼斯特 |
| The Lannisters robbed them of their sons |
兰尼斯特夺走了他们的儿子 |
| and she robbed them of their justice. |
她夺走了他们复仇的权利 |
| Water. |
水 |
| Water. |
我要水 |
| This needs to be cleaned and closed. |
伤口要清洗缝合 |
| What's your name, friend? |
你叫什么名字 朋友 |
| Qyburn. |
科本 |
| You're lucky to be alive. |
你能活下来真是幸运 |
| Lucky? |
幸运 |
| The badge looks good on you. |
这徽章戴你身上很好看 |
| Almost as good as it looked on me. |
跟戴在我身上一样好看 |
| Are you enjoying your new position? |
这位子坐得挺有意思吧 |
| Am I enjoying it? |
有意思 |
| I was very happy as Hand of the King. |
我当首相的时候开心着呢 |
| Yes. |
可不是吗 |
| I heard how happy you were. |
听说你有多开心了 |
| You brought a whore into my bed. |
你带妓女到我床上 |
| It wasn't your bed at the time. |
当时那可不是你的床 |
| I sent you here to advise the king. |
我派你来辅佐国王 |
| I gave you real power and authority. |
我给了你实权 |
| You chose to spend your days as you always have, |
你却一如既往地选择逍遥度日 |
| bedding harlots |
跟妓女同床 |
| and drinking with thieves. |
与窃贼喝酒 |
| Occasionally I drank with the harlots. |
我偶尔也跟妓女喝酒 |
| What do you want, Tyrion? |
你想要什么 提利昂 |
| Why does everyone assume I want something? |
为什么大家都认为我想要什么 |
| Can't I simply visit with my beloved father? |
我就不能见见挚爱的父亲吗 |
| My beloved father who |
我那挚爱的父亲啊 |
| somehow forgot to visit his wounded son |
儿子在战场上受了重伤 |
| after he fell on the battlefield. |
却不知为何忘了去看看他 |
| Maester Pycelle assured me your wounds were not fatal. |
派席尔大学士叫我放心 说你的伤并不致命 |
| I organized the defense of this city |
你在破败的赫伦堡开会时 |
| while you held court in the ruins of Harrenhal. |
是我临危指挥 保卫都城 |
| I led the foray when the enemies were at the gate |
敌人攻至城门 是我带人突袭 |
| while your grandson, the king, |
而你那国王外孙 |
| quivered in fear behind the walls. |
却躲在城墙后瑟瑟发抖 |
| I bled in the mud for our family. |
为了家族 我倒在烂泥里流血 |
| And as my reward, |
而作为奖赏 |
| I was trundled off to some dark little cell. |
我被送进狭小阴暗的牢房里 |
| But what do I want? |
我想要什么 |
| A little bloody gratitude would be a start. |
不如先说两句感谢的话吧 |
| Jugglers and singers require applause. |
杂耍的和卖唱的才需要掌声 |
| You are a Lannister. |
而你是兰尼斯特 |
| Do you think I demanded a garland of roses |
莫非我每次在战场上挂彩 |
| every time I suffered a wound on a battlefield? |
都要戴一顶玫瑰花环不成 |
| Now, I have seven kingdoms to look after |
现在 我要料理七国政事 |
| and three of them are in open rebellion. |
其中三个还公开反叛 |
| So tell me what you want. |
快告诉我你想要什么 |
| I want what is mine by right. |
我要本应属于我的东西 |
| Jaime is your eldest son, |
詹姆是你的长子 |
| heir to your lands and titles. |
继承你的领地和封号 |
| But he is a Kingsguard, |
但他是御林铁卫 |
| forbidden from marriage or inheritance. |
不能结婚 也无权继承 |
| The day Jaime put on the white cloak, |
自詹姆披上白袍的那天起 |
| he gave up his claim to Casterly Rock. |
他就放弃了凯岩城的继承权 |
| I am your son and lawful heir. |
我是你的儿子和法定继承人 |
| You want Casterly Rock? |
你想要凯岩城 |
| It is mine by right. |
我有继承权 |
| We'll find you accommodations |
我们会给你找一块 |
| more suited to your name |
更合适你身份的封地 |
| and as a reward for your accomplishments |
以奖励你在黑水湾大战中的 |
| during the battle of Blackwater Bay. |
神勇表现 |
| And when the time is right, you will be given a position |
等时机成熟 你自有一官半职 |
| fit for your talents |
以便施展所长 |
| so that you can serve your family |
好好为你的家族卖命 |
| and protect our legacy. |
守护我们的家业 |
| And if you serve faithfully, |
倘若你勤恳效力 |
| you will be rewarded with a suitable wife. |
还会赏你一个般配的老婆 |
| And I would let myself be consumed by maggots |
至于让你继承凯岩城 |
| before mocking the family name |
这般有辱声名的糗事 |
| and making you heir to Casterly Rock. |
我就是烂在土里也做不出来 |
| - Why? - Why? |
-为什么 -为什么 |
| You ask that? |
你居然还问这个 |
| You, who killed your mother to come into the world? |
你这个害死母亲而出世的家伙 |
| You are an ill-made, spiteful little creature |
你这个丑恶畸形的怪胎 |
| full of envy, lust, and low cunning. |
妒忌成性 欲求不满 奸猾狡诈 |
| Men's laws give you the right to bear my name |
世人的律法让你冠上我的姓氏 |
| and display my colors |
穿戴我的衣装 |
| since I cannot prove that you are not mine. |
就因为我无法证明你不是我的种 |
| And to teach me humility, the Gods have condemned me |
为了教导我谦逊之道 诸神惩罚我 |
| to watch you waddle about wearing that proud lion |
要我看你佩戴雄狮纹章四处蹒跚招摇 |
| that was my father's sigil and his father's before him. |
那可是我父亲的纹章 我祖父的纹章 |
| But neither Gods nor men |
但无论诸神还是世人 |
| will ever compel me to let you turn Casterly Rock |
都不能强迫我把凯岩城交给你 |
| into your whorehouse. |
让它变成你的妓院 |
| Go, now. |
你走吧 |
| Speak no more of your rights to Casterly Rock. |
再也休提凯岩城的继承权 |
| Go. |
走吧 |
| Oh, one more thing. |
还有一件事 |
| The next whore I catch in your bed I'll hang. |
下次再发现你床上有妓女 我就绞死她 |
| Dorne. It's going to Dorne. |
多恩 这艘驶向多恩 |
| - Why Dorne? - It's carrying silk |
-为什么是多恩 -它载着丝绸 |
| and it's supposed to bring back wine in exchange. |
换回来的肯定是美酒 |
| But it's not coming back. |
可船不会回来的 |
| The captain's tired of risking his life |
船长厌倦了拿命去冒险 |
| so King's Landing lords and ladies |
只为了君临城的老爷夫人们 |
| can get drunk on better wine than they deserve. |
醉醺醺地喝着他们不配喝的美酒 |
| He's going to stay in Dorne. |
他会留在多恩不走了 |
| Wait out the winter where it's beautiful and warm. |
在温暖而又美丽的地方等寒冬结束 |
| I met some people in Dorne who weren't so beautiful and warm. |
我在多恩见过一些既不温暖也不美丽的人儿 |
| Don't ruin the game. |
你还玩不玩了 |
| I told you, I don't want to play. |
我说过我不想玩 |
| What about that one there? |
那边那艘呢 |
| That one? |
那艘吗 |
| It's going to Volantis. |
它将驶向瓦兰提斯 |
| Why? |
为什么 |
| Because when I got on a ship in Volantis, it looked like that one. |
因为我去瓦兰提斯时坐的船 和那艘很像 |
| That's not how the game works. |
游戏可不是这么玩的 |
| You're not supposed to just blurt out the right answer. |
你不能这么快就揭晓答案 |
| You've got to invent a story |
你要编个故事 |
| about where the ship is going and why. |
说明船去哪儿 还有为什么而去 |
| Why should I make up a story when I know the truth? |
既然我都知道事实了 干吗还要编故事 |
| Because the truth is always either terrible or boring. |
因为事实 往往不是很可怕 就是很无聊 |
| Lovely day for it. |
天气不错 |
| Watching the ships. |
正好赏船 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| Might I speak with Lady Sansa alone for a moment? |
我能单独和珊莎小姐说会子话吗 |
| I saw your mother not long ago. |
我不久前见过你母亲 |
| She's very eager to see you. |
她很想见你 |
| And your sister. |
还有你妹妹 |
| Arya's alive? |
艾莉亚还活着 |
| You said you'd take me home. |
你说过你会带我回家 |
| You said King's Landing was your home. |
可你也说过君临才是你家 |
| You are the property of the crown. |
你是国王的财产 |
| Stealing you would be treason. |
带你走可是叛国大罪 |
| If you were to tell just one person-- |
哪怕你只透露给一个人... |
| - I won't tell anyone. - How do I know? |
-我会守口如瓶的 -我怎么知道 |
| Because I'm a terrible liar. |
因为我撒谎的本事很烂 |
| You said so yourself. |
你说过的 |
| Please, Lord Baelish. |
求你了 贝里席大人 |
| Tell me what to do. Tell me when. |
告诉我该怎么做 告诉我时间 |
| I'm waiting for word on an assignment |
我在等外出办事的机会 |
| that will take me far away from the capital. |
这样便能远离都城了 |
| When I set sail, |
等我启程 |
| I might be able to take you with me. |
或许就能带你一起走了 |
| But you'll need to be ready to leave on a moment's notice. |
但你要随时做好离开的准备 |
| You're her handmaiden? |
你是她的女仆吗 |
| Yes. And you're his...? |
是 你是他的... |
| I help manage his affairs. |
我帮他打理事务 |
| - He's an important person. - So is she. |
-他是个大人物 -她也是 |
| I grew up in the shadow of her father's castle. |
我在她父亲的城堡附近长大 |
| The day she was born, they rang the bells |
她出生那天 人们鸣钟相庆 |
| from sunrise till sunset. |
从日出到日落 |
| We've both done rather well, you and I. |
你我都混得相当不错 |
| Yes. |
是的 |
| Given where we started. |
鉴于我俩出身低贱 |
| And where is that? |
有多低贱 |
| It's not easy for girls like us to dig our way out. |
我们这种女人很难谋到出路 |
| Watch out for her. |
看紧她 |
| I always do. |
我向来如此 |
| Watch out for her with him. |
尤其是他俩在一起的时候 |
| They're growing fast. |
他们长得真快 |
| Not fast enough. |
还不够快 |
| I can't wait that long. |
我等不了那么久 |
| I need an army. |
我要一支军队 |
| We'll be in Astapor by nightfall. |
我们日落时即可抵达阿斯塔波 |
| Some say the Unsullied are the greatest soldiers in the world. |
有人说无垢者是世上最强大的战士 |
| The greatest slave-soldiers in the world. |
是世上最强大的奴隶战士 |
| The distinction means a good deal to some people. |
对某些人来说 一词之差很重要 |
| Do those people have any better ideas |
那些人有更好的办法 |
| about how to put you on the Iron Throne? |
帮您夺回铁王座吗 |
| It's too beautiful a day to argue. |
今日风和日丽 不争论为好 |
| You're right. |
您说得对 |
| Another lovely day on the high seas. |
踩着海浪过日子真是惬意呢 |
| Don't mock them. |
不要笑话他们 |
| They're the first Dothraki who have ever been on a ship. |
他们是第一批坐船渡海的多斯拉克人 |
| They followed me across the poison water. |
他们追随我穿越毒水 |
| If they'll do it, others will. |
既然如此 其他人也能做到 |
| And with a true Khalasar-- |
等我拥有了真正的卡拉萨... |
| The Dothraki follow strength above all, Khaleesi. |
多斯拉克人只追随强者 卡丽熙 |
| You'll have a true Khalasar when you prove yourself strong. |
等您证明您是强者 便能拥有真正的卡拉萨 |
| And not before. |
在此之前切莫奢望 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I heard you were dead. |
我听说你死了 |
| Not yet. |
还没死 |
| I had hoped to speak to you alone, Your Grace. |
陛下 我想单独向您禀报 |
| We are alone. |
这里没别人 |
| Your Grace, you are the rightful king. |
陛下 您是名正言顺的国王 |
| Not only by blood. |
不仅血统使然 |
| You're an honorable man, a just man. |
而且您品行高洁 为人正直 |
| And there is still a war to fight. |
但我们还有仗要打 |
| I am fighting. |
我正在打 |
| By burning prisoners alive? |
烧死囚徒也叫打仗 |
| How would you punish the infidels, Ser Davos? |
敢问戴佛斯爵士 是你的话怎么惩罚异教徒 |
| I do not judge people for the gods they worship. |
我绝不因信仰不同而评判他人 |
| If I did, I'd have thrown you in the sea |
如果我那样做 你还没踏上龙石岛 |
| before you ever set foot on Dragonstone. |
我就把你扔到海里喂鱼了 |
| - I'm not your enemy. - You are my enemy. |
-我不是你的敌人 -你就是我的敌人 |
| Was it me you fought on Blackwater Bay? |
是我跟你在黑水湾打仗吗 |
| Did I set your ships ablaze? |
是我放火烧你的战船吗 |
| I wasn't there when the wildfire killed our men by the thousands. |
野火烧死我们无数将士的时候 我不在场 |
| I could have saved those men. |
我本可以救他们的命 |
| You would have taken the city, |
你也可能攻下那座城 |
| Stannis would now sit upon his rightful throne, |
史坦尼斯本该坐在他应得的王位上 |
| and you would stand beside him. |
而你就站在他旁边 |
| But I wasn't there |
但我那天没去 |
| because you convinced your king to leave me behind. |
就因为你劝国王不要带我去 |
| Do you hear them screaming? |
听见他们的尖叫了吗 |
| All those burning men in the water |
那些落到水里 浑身是火的弟兄 |
| crying for their mothers, |
呼天抢地 |
| for their gods for help? |
祈求神灵救命 |
| Until the moment the Blackwater swallowed them. |
最后淹没于无情的黑水之中 |
| Don't despair, Ser Davos. |
不要绝望 戴佛斯爵士 |
| What I told your son is true. |
我跟你儿子说的是真话 |
| Death by fire is the purest death. |
死于烈火是最纯净的死亡 |
| This woman is evil! |
这女人是魔鬼 |
| She's the mother of demons. |
她是魔鬼之母 |
| Take him to the dungeon and lock him in a cell. |
把他带去地牢 锁起来 |
| - Your Grace! - Come on. |
-陛下 -过来 |
| You've chosen the darkness, Ser Davos. |
戴佛斯爵士 你自愿堕入黑暗 |
| - She will destroy us all! - I will pray for you. |
-她会害死我们所有人 -我会为你祈祷 |
| Your Grace! |
陛下 |
| Halt. Down. |
停 落轿 |
| Halt. Down. |
停 落轿 |
| Why have we stopped? |
为什么停下 |
| It's Lady Margaery, Your Grace. |
是玛格丽小姐下的令 陛下 |
| What is she doing? Who gave her permission? |
她要干什么 谁许她下来的 |
| My lady. We should have guards, my lady. |
小姐 我们要带卫兵才行 |
| Why? |
为什么 |
| Pardon me. |
借过 |
| Stop, my lady. You'll ruin your dress. |
别走了 小姐 您会毁了这身裙子的 |
| I have others. |
我有的是裙子 |
| Would you like to speak with her, Your Grace? |
您要找她问话吗 陛下 |
| No. |
不 |
| He was a soldier. |
他是个士兵 |
| He went to fight on the walls |
那些船开进黑水湾的时候 |
| when the ships came into Blackwater Bay. |
他到城墙上打仗 |
| He never came back. |
再也没回来 |
| And your mother? |
那你母亲呢 |
| She died when she had me. |
生我的时候死了 |
| Bad men wanted to come into this city |
那些坏人要进城做坏事 |
| and do terrible things, but your father stopped them. |
但你父亲阻止了他们 |
| Whenever you look at this knight, |
以后只要你看见这个骑士 |
| I want you to remember your father. |
都要想着你父亲 |
| He wasn't a knight. |
他不是骑士 |
| He was just a soldier. |
只是士兵 |
| And what do knights swear to do? |
骑士的誓言是什么 |
| Protect the weak and uphold the good. |
惩恶扬善 锄强扶弱 |
| Your father did that. Be proud of him. |
你父亲做到了 为他骄傲吧 |
| Was your father a soldier, too? |
你父亲也是士兵吗 |
| You should be proud, too. |
那你也应该为他骄傲 |
| Under King Joffrey's leadership, |
在乔佛里国王的带领下 |
| your fathers saved the city. |
你们的父亲拯救了这座城市 |
| They saved us all. |
拯救了我们大家 |
| From now on, we're going to take care of you. |
从现在开始 由我们来照顾你们 |
| All of you. |
你们所有人 |
| Come to me for whatever you need to feed them, clothe them, or house them. |
如果吃穿用度不够 尽管来找我 |
| Directly to me. |
直接找我 |
| - Your Grace. - Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| Please, sit. Sit. |
请坐 请坐 |
| I do apologize, my lady. |
很抱歉 小姐 |
| Small council meetings. |
会议缠身 |
| At what point does it become treason to waste the king's time? |
什么时候浪费国王的时间也算叛国罪就好了 |
| That's a lovely gown, my lady. |
这身裙子很美 小姐 |
| Yes, it suits you perfectly. |
确实如此 很衬你 |
| I imagine you might be rather cold. |
想来这样穿挺冷的吧 |
| The climate is a bit more forgiving back in Highgarden, Your Grace. |
回太后 高庭的气候是比这里暖和些 |
| Shall I have them bring you a shawl, my lady? |
要不要派人给你拿一条披巾 小姐 |
| I am touched by your concern, Your Grace. |
陛下 您的关怀令我感动 |
| Luckily for us Tyrells, our blood runs quite warm. |
不过提利尔家的人生来热血 不畏寒冷 |
| - Doesn't it, Loras? - Yes. |
-你说呢 洛拉斯 -正是 |
| Loras, isn't the queen's gown magnificent? |
洛拉斯 太后的礼服精美极了 不是吗 |
| The fabric, the embroidery, the metalwork. |
这布料 这绣工 还有镶金 |
| I've never seen anything like it. |
我从没见过这等手艺 |
| You might find a bit of armor quite useful |
当了王后你就会发现 |
| once you become queen. Perhaps before. |
盔甲有用多了 似乎你也当过 |
| Joffrey tells me you stopped your carriage at Flea Bottom |
乔佛里跟我说 今早从教堂回来的路上 |
| on your way back from the Sept this morning. |
你在跳蚤窝那里停了轿 |
| Yes. I paid a visit to an orphanage the High Septon told me about. |
是的 我拜访了大主教提到的孤儿院 |
| Margaery does a great deal of work with the poor back in Highgarden. |
玛格丽在高庭时 就经常救济穷苦人 |
| The lowest among us are |
如果给他们机会 |
| no different from the highest if you give them a chance |
敞开胸怀接纳他们 其实穷人 |
| and approach them with an open heart. |
和贵族没有什么分别 |
| An open heart is what you'll get in Flea Bottom |
在跳蚤窝那种地方 你一不当心 |
| if you're not careful, my dear. |
恐怕真要敞开胸怀了呢 |
| Not long ago, we were attacked by a mob there. |
不久前 我们就在那儿遭到暴民袭击 |
| We had a full complement of guards that didn't stop them. |
虽然卫兵全员出动 还是没能拦住他们 |
| The king barely escaped with his life. |
国王也差点因此丧命 |
| My mother's always had a penchant for drama. |
我母亲总是喜欢小题大做 |
| Facts become less and less important to her as she grows older. |
她年纪越大 就越不喜欢说实话 |
| Our lives were never truly in danger. |
我们何曾有过真正的危险 |
| You're right, of course. |
你说得没错 当然了 |
| But you are your father's son. |
但你是你父亲的儿子 |
| We can't all have a king's bravery. |
并非所有人都有国王的勇气 |
| Hunger turns men into beasts. |
饥饿能让人变成野兽 |
| I'm glad House Tyrell has been able to help in this regard. |
很高兴我们提利尔家可以助一臂之力 |
| They tell me 100 wagons arrive daily now from the Reach. |
据说每天有一百车物资从河湾地运来 |
| Wheat, barley, apples. We've had a blessed harvest. |
有小麦 大麦和苹果 我们收成不错 |
| And, of course, it's our duty to assist the capital in time of need. |
当然 在危急时刻援助都城也是我们的责任 |
| Well, as Ser Loras said, |
正如洛拉斯爵士所说 |
| Lady Margaery has done this sort of... |
玛格丽小姐已经做了不少... |
| charitable work before. |
慷慨善举 |
| I'm sure she knows what she's doing. |
我相信她自有分寸 |
| I'm sure she does. |
那是当然 |
| The Unsullied have stood here for a day and a night |
无垢者站在这儿已有一天一夜 |
| with no food or water. |
既没进食 也没喝水 |
| They will stand until they drop. |
他们会站到倒下为止 |
| Such is their obedience. |
这就是顺从 |
| They may suit my needs. |
或许能满足我的需要吧 |
| Tell me of their training. |
说说他们的训练情况 |
| They begin their training at five. |
他们自五岁起接受训练 |
| Every day they drill from dawn to dusk |
每天从黎明练到天黑 |
| until they have mastered the shortsword, |
直到熟练掌握短剑 |
| the shield, and the three spears. |
盾牌和三种长矛 |
| Only one boy in four survives this rigorous training. |
训练极为严酷 四个男孩里只有一个存活 |
| Their discipline and loyalty are absolute. |
他们绝对服从 绝对忠诚 |
| They fear nothing. |
全无恐惧 |
| Even the bravest men fear death. |
最勇敢的男人也害怕死亡 |
| My master says the Unsullied are not men. |
主人说无垢者不是男人 |
| Death means nothing to them. |
死亡对他们而言不算什么 |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. |
他请您留心观察 陛下 |
| Tell the good master there is no need. |
告诉你家善主 没必要这样 |
| My master points out that men don't need nipples. |
主人的意思是男人不需要乳头 |
| To win his shield, |
要赢得盾牌 |
| an Unsullied must go to the slave marts with a silver mark, |
无垢者必须拿一枚银币去奴隶市场 |
| find a newborn and kill it before its mother's eyes. |
找到一个新生儿 在其母眼前将其杀死 |
| This way, my master says, we make certain |
主人说 这样我们方能确定 |
| there is no weakness left in them. |
他们心中不存丝毫软弱 |
| You take a babe from its mother's arms, |
你们从母亲怀中抢走婴儿 |
| kill it as she watches, |
当着她的面将其杀死 |
| and pay for her pain with a silver coin? |
然后支付一枚银币以补偿她的痛苦 |
| My master would like you to know that the silver is paid |
主人说钱乃是付给孩子的主人 |
| to the baby's owner, not the mother. |
不是给母亲 |
| How many do you have to sell? |
你们有多少无垢者待售 |
| Master Kraznys asks that you please hurry. |
克拉兹尼主人说请您尽快决定 |
| Many other buyers are interested. |
还有很多买主有兴趣 |
| 8,000 dead babies. |
八千个死婴 |
| The Unsullied are a means to an end. |
无垢者只是复国的手段 |
| Once I own them, these men-- |
一旦我有了他们 那些男人... |
| They're not men. Not anymore. |
他们已不是男人了 |
| Once I own an army of slaves, what will I be? |
我拥有了奴隶大军 那我成了什么人 |
| Do you think these slaves will have better lives |
您觉得这些奴隶跟着克拉兹尼 |
| serving Kraznys and men like him or serving you? |
会比跟着您更好吗 |
| You'll be fair to them. |
您会公平对待他们 |
| You won't mutilate them to make a point. |
您不会为了证明什么就伤害他们 |
| You won't order them to murder babies. |
您不会命令他们残杀婴儿 |
| You'll see they're properly fed and sheltered. |
您会让他们有吃有住 |
| A great injustice has been done to them. |
他们已然遭受巨大的不幸 |
| Closing your eyes will not undo it. |
闭上眼睛也无法改变这一事实 |
| The warlocks. |
男巫 |
| I owe you my life, ser. |
我欠您一条命 阁下 |
| The honor is mine, |
这是我的荣幸 |
| my queen. |
女王陛下 |
| You know this man? |
你认识他 |
| I know him |
是的 |
| as one of the greatest fighters the Seven Kingdoms has ever seen |
他是七国上下最强大的战士之一 |
| and as the Lord Commander of Robert Baratheon's Kingsguard. |
是劳勃·拜拉席恩的御林铁卫队长 |
| King Robert is dead. |
劳勃国王死了 |
| I have been searching for you, Daenerys Stormborn, |
我一直在找您 风暴降生丹妮莉丝 |
| to ask your forgiveness. |
请求您的原谅 |
| I was sworn to protect your family. |
我曾发誓保护您的家族 |
| I failed them. |
但我没能信守誓言 |
| I am Barristan Selmy, |
我是巴利斯坦·赛尔弥 |
| Kingsguard to your father. |
您父王的御林铁卫 |
| Allow me to join your Queensguard |
请允许我担任您的女王铁卫 |
| and I will not fail you again. |
此次我决不辱使命 |