| Pod. |
波德 |
| Pod! |
波德 |
| Find Bronn or Varys. |
把波隆或者瓦里斯找来 |
| Tell them I am here with Maester Pycelle. |
告诉他们我和派席尔学士在一起 |
| Tell them I am very much alive. |
告诉他们我还好好地活着 |
| Yes, My Lord. |
是 大人 |
| Would you like something for the pain? |
要来点东西止疼吗 |
| What happened? |
发生了什么事 |
| The murderer and traitor Stannis Baratheon |
杀人犯 篡夺者史坦尼斯·拜拉席恩 |
| suffered a stunning defeat at the hands of your father. |
惨败于你父亲手下 |
| Where am I? |
我在哪儿 |
| These are your new chambers. |
你的新住处 |
| A little cramped, perhaps, |
也许是小了一点 |
| but you don't need much room, do you? |
不过你也占不了多大地方 对吧 |
| You are no longer Hand of the King. |
你已经不再是首相了 |
| For your trouble. |
害你受惊了 |
| I, Joffrey of the house Baratheon, first of my name, |
我 拜拉席恩家族的乔佛里一世 |
| the rightful King of the Andals |
以安达尔人和先民的合法国王 |
| and the First Men, |
七国的统治者 |
| Lord of the Seven Kingdoms and protector of the Realm, |
暨全境守护者之名 |
| do hereby proclaim my grandfather |
在此宣布我的外祖父 |
| Tywin Lannister the savior of the city and the Hand of the King. |
泰温·兰尼斯特为君临的救星及国王之手 |
| Thank you, Your Grace. |
万分感激 陛下 |
| Lord Petyr Baelish, step forward. |
培提尔·贝里席大人 请上前 |
| For your good service and ingenuity |
鉴于您尽忠职守 及在联合兰尼斯特家族 |
| in uniting the houses of Lannister and Tyrell, |
和提利尔家族之事上不可磨灭的功绩 |
| I declare that you shall be granted the Castle of Harrenhal... |
我授予你赫伦堡 |
| with all its attendant lands and incomes |
及其所有封地税赋 |
| to be held by your sons and grandsons |
你的子嗣将世代继承此等荣耀 |
| from this day until the end of time. |
万世不辍 |
| You honor me beyond words, Your Grace. |
陛下的厚恩 臣无以言表 |
| I shall have to acquire some sons and grandsons. |
微臣这就设法弄几个子孙出来 |
| Ser Loras Tyrell. |
洛拉斯·提利尔爵士 |
| Your house has come to our aid. |
你的家族及时出手相助 |
| The whole realm is in your debt, none more so than I. |
整个王国都欠你的人情 我亦心存感激 |
| If your family would ask anything of me, ask it |
你们家族有何请求 但说无妨 |
| and it shall be yours. |
我定当首肯 |
| Your Grace, |
陛下 |
| my sister Margaery, |
舍妹玛格丽 |
| her husband was taken from us before... |
其丈夫业已去世 尚未... |
| She remains innocent. |
处子之身未破 |
| I would ask you to find it in your heart |
臣唯愿陛下有心促成一桩喜事 |
| to do us the great honor of joining our houses. |
若与王室联姻 臣等不胜荣幸 |
| Is this what you want, Lady Margaery? |
这也是你的意愿吗 玛格丽小姐 |
| With all my heart, Your Grace. |
真心诚意 陛下 |
| I have come to love you from afar. |
我远隔万里便已倾慕陛下 |
| Tales of your courage and wisdom |
您的勇气 您的智慧 |
| have never been far from my ears. |
您的英雄事迹不绝于耳 |
| And those tales have taken root deep inside of me. |
对您的崇敬早在我心里生根发芽 |
| Well, I too have heard tales of your beauty and grace, |
我对你的美貌与优雅也早有耳闻 |
| But the tales do not do you justice, My Lady. |
但百闻不如一见 小姐 |
| It would be an honor to return your love, |
若能回应你此番示爱 我自当荣幸 |
| but I am promised to another. |
但我已有婚约在先 |
| A king must keep his word. |
君无戏言 |
| Your Grace, in the judgment of your small council, |
陛下 御前会议认为 |
| it would be neither proper nor wise |
迎娶已被明正典刑的叛徒之女 |
| for you to wed the daughter of a man beheaded for treason, |
既为不智 亦为不妥 |
| a girl whose brother is in open rebellion |
更何况其兄至今依然冥顽不化 |
| against the throne as we speak. |
公开叛乱 不肯归降 |
| For the good of the realm, |
为了国家的福祉 |
| your councilors beg you... |
御前会议恳请您 |
| to set Sansa Stark aside. |
取消与珊莎·史塔克的婚约 |
| - Margaery! - We want Margaery! |
-玛格丽 -我们要玛格丽 |
| I would like to heed your wishes |
我会考虑您的建议 |
| and the wishes of my people, |
以及臣民的意愿 |
| but I took a holy vow. |
但我已郑重起誓 |
| Your Grace, |
陛下 |
| the gods do indeed hold betrothal solemn, |
诸神固然看顾婚约 |
| but your father, blessed be his memory, |
但受神荣宠之先王 |
| made this pact before the Starks |
在许婚之时 |
| revealed their falseness. |
史塔克家叛迹未显 |
| I have consulted with the High Septon |
臣已请教过总主教 |
| and he assures me that their crimes against the realm |
他肯定地告诉我 史塔克家的反叛行径 |
| free you from any promise you have made to them |
足以解除您在诸神面前 |
| in the sight of the gods. |
对他们许下的任何承诺 |
| The gods are good. |
诸神明鉴 |
| I am free to heed my heart. |
我终于能唯心所愿 |
| Ser Loras, I will gladly wed your sweet sister. |
洛拉斯爵士 我很乐意迎娶你可爱的妹妹 |
| You will be my queen |
你将成为我的王后 |
| and I will love you from this day |
从今日起 我将爱你 |
| until my last day. |
此生不渝 |
| My Lady. |
小姐 |
| My sincerest condolences. |
向你表示最衷心的慰藉 |
| They're right-- I'm not good enough for him. |
他们做得对 我确实配不上他 |
| You shouldn't say that. |
你不该这样说 |
| You'll be good enough for many things. |
你在很多方面还有价值 |
| He'll still enjoy beating you. |
他还会喜欢打你 |
| And now that you're a woman, |
而你现在成了女人 |
| he'll be able to enjoy you in other ways as well. |
他可以用别的方式找乐子 |
| But if he's not marrying me... |
可如果他不和我结婚 |
| He'll let you go home? |
他就会放你回家吗 |
| Joffrey's not the sort of boy who gives away his toys. |
乔佛里可不是随手丢掉玩具的人 |
| You have a tender heart, |
你有一颗纯洁的心 |
| Just like your mother did at your age. |
就像你的母亲当年一样 |
| I can see so much of her in you. |
我在你身上能看到她的影子 |
| She was like a sister to me. |
她于我就像是妹妹 |
| For her sake, |
为了她 |
| I'll help get you home. |
我会帮你回家 |
| King's Landing is my home now. |
现在君临就是我的家 |
| Look around you. |
看看你周围 |
| We're all liars here. |
我们都是骗子 |
| And every one of us is better than you. |
并且每一个都比你高明 |
| Come in. |
请进 |
| Make yourself comfortable. |
请您自便 |
| That doesn't look very comfortable. |
您这样可不算舒坦哪 |
| Here, watch me. |
来 看着我 |
| No need for that, my dear. |
这就不用了 亲爱的 |
| You sure? |
您确定 |
| Most men like what they see. |
男人一般都喜欢看这些哟 |
| I'm not like most men. |
我和一般男人不一样 |
| That's what most men say. |
男人一般都这样说 |
| If you don't want what most men want, |
既然您不想要一般男人要的 |
| then you'd better tell me what you'd like me to do. |
不如直说您要我做什么吧 |
| I would like you to tell me if working for Lord Baelish |
我想问你 为贝里席大人工作 |
| has been all you'd hoped it would be. |
是否与你之前所想的一样 |
| Have we met? |
我们见过面吗 |
| You wouldn't remember me if we had? |
见过的话你会不记得我吗 |
| I meet a lot of men. |
我见过的人多着呢 |
| And I think you remember all of them. |
我认为你记得每一个人 |
| I think your true talents are wasted on them. |
我认为他们浪费了你真正的天赋 |
| You're very kind, My Lord. |
您过奖了 大人 |
| Allow me to return the favor. |
请让我报答您的好意 |
| You're afraid. |
你怕了 |
| Why? Nothing dangerous down there. |
怕什么呢 下面没有危险的东西 |
| I know who you are. |
我知道您是谁 |
| And, unlike your current employer, |
而且呢 我和你现在的雇主不同 |
| I protect those who work for me. |
我会保护为我工作的人 |
| I don't abuse them to satisfy royal whims |
我不会为满足王族的古怪念头虐待他们 |
| or force them to abuse each other. |
也不会强迫他们相互虐待 |
| How do you know about that? |
您是怎么知道的 |
| I thought you said you knew who I was. |
你不是说知道我是谁了吗 |
| What can I do for you, Lord Varys? |
我能为您做什么呢 瓦里斯大人 |
| Littlefinger looks at you and sees a collection of profitable holes. |
在小指头眼里 你不过是两张会赚钱的嘴 |
| I see a potential partner. |
我则认为你是潜在的伙伴 |
| - I'm afraid of him. - Oh, you should be. |
-他让我害怕 -怕就对了 |
| He's a dangerous man. |
他是个危险的人 |
| But everyone has their weaknesses. |
但是每个人都有弱点 |
| Your current employer hides his very well, |
你现在的雇主把弱点掩饰得非常好 |
| but not as well as he thinks. |
可并不像他想象的那么好 |
| You're a virgin, I take it? |
我看你还是处女吧 |
| Walk. |
快走 |
| Childhood must have been awful for you. |
你的童年一定糟透了 |
| Were you a foot taller than all the boys? |
是不是比所有男孩都高上一尺 |
| They laughed at you, called you names? |
他们嘲笑你 辱骂你 |
| Some boys like a challenge. |
有些男孩喜欢挑战 |
| One or two must have tried to get inside big Brienne. |
肯定有一两个想要推倒大个子布蕾妮 |
| One or two tried. |
是有一两个胆大的 |
| But you fought them off. |
你把他们都打跑了 |
| But maybe you wished one of them could overpower you, |
但说不定你还盼着有一个能打败你 |
| fling you down, tear off your clothes. |
将你掀翻在地 撕开你的衣服 |
| But none of them were strong enough. |
但他们都不够强壮 |
| - I'm strong enough. - Not interested. |
-我够强壮 -不感兴趣 |
| Of course you are. |
你当然感兴趣 |
| You'd love to know what it feels like to be a woman. |
你很想知道做女人是什么滋味 |
| Ah. "They lay with lions." |
"贱人与狮子同床" |
| Tavern girls, I'd say. |
应该是旅店小妹 |
| Probably served my father's soldiers. |
八成是招待过我父亲的士兵 |
| Maybe one of them gave up a kiss and a feel. |
或许跟哪个偷过吻 揩过油 |
| That's how they earned this. |
于是得到这般下场 |
| The glorious work of the northern freedom fighters. |
北境自由战士的光辉功绩 |
| Must make you proud to serve the Starks. |
你给史塔克效力一定自豪万分哪 |
| I don't serve the Starks. I serve Lady Catelyn. |
我不为史塔克效力 我只效忠凯特琳夫人 |
| Tell yourself that tonight when they swing in your dreams. |
等梦里见了她们 你就这样安慰自己吧 |
| - What are you doing? - Burying them. |
-你要做什么 -埋葬他们 |
| We shouldn't stay here. We should get back on the river. |
我们不该留在这儿 该回河上去 |
| I think these women would understand if... |
我想这些女人能理解... |
| I don't care what you think. |
我不在意你的想法 |
| I didn't leave it here. |
我没把它留在这儿 |
| Untie me now. |
快给我松绑 |
| I gave it to you to cut the rope, |
我给你匕首割绳子 |
| and now I don't have me dagger no more. |
然后就再也没见着 |
| So unless it got stuck in your ass on its way to your cunt, |
除非拿它捅骚逼不成卡在你屁眼里 |
| it stands to reason that it's gone... |
不然一准儿是丢了 |
| What's your business here? |
你在这里做什么 |
| Traveling a prisoner. |
押送犯人 |
| You're a woman. A woman! |
你是个女人 女人 |
| Well, fuck me! |
我操啊 |
| If you've quite finished up... |
如果你们笑够了 |
| All right, we'll be going. |
好吧 我们走了 |
| Who do you fight for? |
你为谁而战 |
| The Starks. |
史塔克 |
| What did he do? |
他做了什么 |
| Apparently eating is now a crime. Who knew? |
如今连吃东西也犯法 谁知道呢 |
| No, stealing is a crime. |
不 偷窃犯法 |
| But it's not a crime to starve. That's justice for you. |
饿死就不犯法 这就是你们的正义 |
| - Where are you taking him? - To Riverrun. |
-你要带他到哪儿去 -奔流城 |
| Why Riverrun? |
为什么去奔流城 |
| Steal from the Tullys, it's their dungeons you rot in. |
偷徒利家的东西 就要烂在他们的地牢里 |
| - Why not kill him? - For stealing a pig? |
-为什么不宰了他 -就因为偷了头猪吗 |
| I don't give the orders. |
命令不是我下的 |
| He must be important to someone. |
一定是有人认为他很重要 |
| Sending him with you? How important could he be? |
派你押送 他能有多重要 |
| All right, have it your way, |
算了 随您的意 |
| M'lady. |
小姐 |
| - Do I know you? - Have you been to Ashemark? |
-我认得你吗 -你去过烙印城吗 |
| - No. - Then you don't know me. |
-没有 -那你不认得我 |
| Do you ever go to the river market at Salt Rock? |
你去过盐岩城的河间市集吗 |
| - Is it near Ashemark? - No. |
-在烙印城附近吗 -不是 |
| I've never been there. |
那我没去过 |
| What do you think of these beauties? |
你觉得这几位美人怎么样 |
| I hope you gave them quick deaths. |
希望你没折磨她们 |
| Two of them we did, yeah. |
有两个死得挺痛快 |
| Wait. |
等等 |
| I do know you. |
我认得你 |
| That's Jaime Lannister. |
他是詹姆·兰尼斯特 |
| I wish someone had told me. |
咋没人告诉我呢 |
| I wouldn't have had to steal that pig. |
我要是他 就不偷那头猪了 |
| If this is the Kingslayer, I think I'd know about it. |
如果他是弑君者 我肯定知道 |
| How do you know what the Kingslayer looks like? |
你怎么知道弑君者长什么样 |
| I was at Whispering Wood. I saw him. |
我参加了呓语森林之战 见到他了 |
| They dragged him out of the woods and threw him down before the King. |
看他被拖出森林 扔在国王面前 |
| He's not the Kingslayer. Sorry to disappoint you. |
他不是弑君者 让你们扫兴了 |
| If he was, I'd only be traveling his head. |
如果他是 我就只用押送他的脑袋了 |
| I have a question for you both. |
我要问你们一句话 |
| And I want you to answer it at the same time. |
你们要同时回答 |
| I count to three, you both answer. |
我数到三 你们一起回答 |
| What's his name? |
他叫什么名字 |
| One. |
一 |
| Two. Three. |
二 三 |
| Two quick deaths. |
两个死得痛快 |
| Those were Stark men. |
他们是史塔克的兵啊 |
| I don't serve the Starks. |
我不为史塔克家效力 |
| I serve Lady Catelyn. |
我效忠凯特琳夫人 |
| I told her I'd take you to King's Landing, |
我答应她带你去君临 |
| And that's what I'm going to do. |
说到就要做到 |
| Stay. |
等着 |
| Walder Frey is a dangerous man to cross. |
瓦德·佛雷是个惹不起的人 |
| I know that. |
这我知道 |
| And you mean to do it anyway? |
而你还要一意孤行吗 |
| I love her. |
我爱她 |
| I know that seems important to you. |
我知道这似乎对你很重要 |
| It is important to me. |
确实很重要 |
| Your father didn't love me when we married. |
你父亲娶我时 并不爱我 |
| He hardly knew me or I him. |
当时我们可以说互不相识 |
| Love didn't just happen to us. |
我们没有一见钟情 |
| We built it slowly over the years, |
而是历经多年 一砖一瓦 |
| stone by stone, |
慢慢地营造 |
| for you, for your brothers and sisters, |
为你 和你的弟弟妹妹们 |
| for all of us. |
为我们大家 |
| It's not as exciting as secret passion in the woods, |
这自然没有林中偷欢来得刺激 |
| but it is stronger. |
但更为稳固 |
| It lasts longer. |
更为长久 |
| And that is what would be in store for me |
所以我和瓦德·佛雷家的女儿 |
| with one of Walder Frey's daughters, |
也要先成婚后谈感情吗 |
| - what you and father had? - Why not? |
-跟您和父亲一样 -怎么不行呢 |
| Because she's not beautiful? |
只因为他女儿不美 |
| Because she's not exotic and exciting? |
没有异域风情 不够刺激吗 |
| Now you're arguing just to argue because you arranged it. |
您这是强词夺理 只因婚事是您撮合的 |
| And you agreed to it. |
而你也同意了 |
| You gave him your word. |
还对佛雷发了誓 |
| Treat your oaths recklessly and your people will do the same. |
若君主任性食言 臣民自然有样学样 |
| If your father lived his life for one thing-- |
你父亲一辈子坚持的... |
| My father is dead. |
父亲已经死了 |
| And the only parent I have left |
而我的母亲 |
| has no right to call anyone reckless. |
没资格指责别人任性 |
| You said you saw my victory in the flames. |
你曾说在火焰中看到了我的胜利 |
| I did. |
没错 |
| - I still see it. - The flames lied. |
-现在还能看到 -这火撒谎 |
| And I'm no better than a savage trusting in a fire god. |
而我成了迷信火神的无知蛮子 |
| I fought for your god in Blackwater Bay. |
我为你的神血战黑水湾 |
| I led my men to the gates of the Seventh Hell |
带我的手下闯到七层地狱的门前 |
| as their brothers burned alive, and for what? |
不顾他们的弟兄活活烧死 结果呢 |
| Attacked from behind by Tywin Lannister and the Tyrells. |
泰温·兰尼斯特和提利尔家从背后偷袭 |
| If you see so much in your flames, why didn't you warn me? |
你若在火中洞察一切 怎么不警告我 |
| The Lord of Light only allows me glimpses. |
光之王只准我匆匆一瞥 |
| You claimed to speak for a God. |
你自称是神的代言人 |
| Will you quit the war just because you've lost a battle? |
输了一仗 您就放弃整场战争吗 |
| You talk about war as if you understand it. |
你不懂战争就别说三道四 |
| I've been fighting far longer than you. |
我战斗的时日远比您久长 |
| Have you? Show me how you fight. |
是吗 让我看看你怎么战斗 |
| Show me. |
来啊 |
| Where's your God now? |
你的神哪儿去了 |
| Will he save you? |
他会救你吗 |
| Where is your God? |
你的神呢 |
| Inside you. |
在您体内 |
| I murdered my brother. |
我杀了我弟弟 |
| We murdered him. |
是我们杀了他 |
| Share the weight with me. |
责任由我们共同分担 |
| He wasn't your brother. |
又不是你的弟弟 |
| This war has just begun. |
战争才刚刚开始 |
| It will last for years. |
必将持续很多年 |
| Thousands will die at your command. |
您的命令会葬送千万人的生命 |
| You will betray the men serving you. |
您会离弃忠心耿耿的部属 |
| You will betray your family. |
背叛您的家族 |
| You will betray everything you once held dear. |
抛下曾经视若珍宝的一切 |
| And it will all be worth it |
但这都是值得的 |
| because you are the Son of Fire. |
因为您是圣焰之子 |
| You are the Warrior of Light. |
是光明的战士 |
| You will sweep aside this pretender and that one. |
您将要扫灭一个又一个伪王 |
| You will be King. |
登基为王 |
| You promise these things, but... |
你张嘴就许诺 可... |
| You don't know. |
你无法确信 |
| None of us know. |
我们都无法确信 |
| Let me show you. |
来 我指给您看 |
| Look into the fire, my King. |
往火里看 我的国王 |
| Look. |
看 |
| I see fire. |
只有火 |
| Keep looking. |
继续看 |
| Do you see? |
看见了吗 |
| Do you see, My King? |
看见了吗 我的国王 |
| Yes. |
看见了 |
| I will kill that man. |
我一定要宰了那家伙 |
| I don't care how many arrows they feather me with, |
不管他们有多少枝箭射中我 |
| how many spears they run through me, |
多少根长矛刺穿我 |
| I will kill that horn-blowing cunt before I fall. |
我死前定要宰掉那个吹号的混蛋 |
| They want you to know you're surrounded. |
他们想要你知道自己身陷重围 |
| I know I'm surrounded. |
我知道身陷重围 |
| I know that because I stood on the battlements |
之所以知道 是因为我站在城垛后 |
| and saw I was surrounded. |
亲眼看到我身陷重围 |
| They don't want you to sleep. |
他们不想让你睡觉 |
| They want to sap your spirit before-- |
他们想消磨你的锐气 然后... |
| Thank you, wise bald man. |
多谢了 博学的老秃子 |
| Thank you for explaining siege tactics to me. |
多谢你给我讲解围城战术 |
| No word from my father? |
我父亲还没回话 |
| No. |
没有 |
| Send more ravens. |
再派几只信鸦 |
| You killed all the ravens. |
信鸦都被你杀掉了 |
| The first time I saw Winterfell... |
第一次见到临冬城时 |
| The first time I saw Winterfell, |
第一次见到临冬城时 |
| it looked like something |
它看起来就像 |
| that had been here for thousands of years |
一个存在了数千年的庞然大物 |
| and would be here for thousands of years after I was dead. |
而且在我死后 还能存在数千年 |
| I saw it and I thought, |
我当时便想 |
| "Of course Ned Stark crushed our rebellion |
"难怪奈德·史塔克能够镇压我们的反抗 |
| and killed my brothers. |
杀死我的兄弟们 |
| We never stood a chance against a man who lives here." |
我们根本不可能战胜这座堡垒的主人" |
| Lord Stark went out of his way to make it your home. |
史塔克大人真心诚意地善待你 |
| Yes, my captors were so very kind to me. |
是啊 掳走我的人对我可真好 |
| You love reminding me of that. |
你不断地提醒我 |
| Everyone in this frozen pile of shit |
在这冰天雪地的鬼地方 |
| has always loved reminding me of that. |
所有人都不断地提醒我 |
| You know what it's like to be told how lucky you are |
整天听人说当囚犯有多么幸运 |
| to be someone's prisoner? |
你知道那种感觉吗 |
| To be told how much you owe them? |
说你欠他们好大的人情 |
| And then to go back home to your real father... |
然后你回到家 回到亲生父亲身边... |
| I will kill that man. |
我一定要宰了那家伙 |
| I swear it to the Drowned God, |
我向淹神发誓 |
| the Old Gods, the New Gods, |
向新神和旧神 |
| to every fucking God in every fucking heaven, |
向天上所有的混账诸神发誓 |
| I will kill that man. |
我一定要宰了那家伙 |
| Theon, listen to me. |
席恩 听我说 |
| I serve Winterfell. |
我侍奉临冬城 |
| Now Winterfell is yours. |
现在临冬城是你的 |
| I'm bound by oath to serve you. |
我便恪守誓言 好生侍奉你 |
| And what's your counsel, trusted friend? |
那你有什么谏言 忠诚的朋友 |
| Run. |
逃 |
| 500 northmen wait outside the walls. You have 20 men. |
城外有五百北军 你只有二十人 |
| You can't win. |
你赢不了 |
| Wait for nightfall and run. |
等到天黑就逃走 |
| There's nowhere to run. |
我无处可逃 |
| I'd never make it back to the Iron Islands. |
我绝对不回铁群岛 |
| And even if I did, even if by some miracle |
即使逃了 即使奇迹出现 |
| I slipped through the lines and made it home, |
我神不知鬼不觉地溜出去 回到了家 |
| I'd be a coward. |
我也是懦夫 |
| The Greyjoy who ran. |
逃跑的葛雷乔伊 |
| The shame of the family. |
家族的耻辱 |
| Don't go home. |
那就别回去 |
| Join the Night's Watch. |
加入守夜人 |
| Once a man has taken the black... |
只要穿上黑衣 |
| he's beyond reach of the law. |
便不再受法律制裁 |
| All his past crimes are forgiven. |
过去的罪孽一笔勾销 |
| I won't make it to the Wall. |
我逃不到长城 |
| I won't make it 10 feet past the Winterfell gates. |
到了临冬城外 我跑不出十步 |
| There are ways. |
天无绝人之路 |
| Hidden passageways built so the lords of Winterfell could escape. |
还有专为临冬城主们修筑的逃生密道 |
| The road will be dangerous. |
那条路很危险 |
| But with a little luck... |
但只要运气稍佳... |
| The Night's Watch is an ancient, honorable order. |
守夜人是古老而光荣的军团 |
| You'll have opportunities there. |
你在那里大有机会 |
| The opportunity for Jon Snow to cut my throat in my sleep. |
有机会半夜里被琼恩·雪诺割了喉咙 |
| The opportunity to make amends for what you've done. |
有机会弥补你曾经的所作所为 |
| I've done a lot, haven't I? |
我做了太多事情 是吧 |
| Things I never imagined myself doing. |
我从没想过会做的事情 |
| I've known you many years, Theon Greyjoy. |
席恩·葛雷乔伊 我认识你这么多年 |
| You're not the man you're pretending to be. |
你所伪装的样子 并不是你的本性 |
| Not yet. |
你还没有变 |
| You may be right. |
也许你说的对 |
| But I've gone too far to pretend to be anything else. |
但我已经走得太远 无法回头了 |
| You hear that? |
听见了吗 |
| That's the mating call of the Northmen. |
那群北方佬在发春呢 |
| They want to fuck us. |
他们想干咱们 |
| Well, I haven't had a good fuck in weeks. |
很好 我已经几周没好好干过了 |
| I'm ready for one. |
正准备大干一场 |
| They say every ironborn man is worth a dozen from the mainland. |
人说 一个铁种能顶一打大陆的兵 |
| Aye! |
对 |
| - You think they are right? - Aye. |
-你们也同意吧 -同意 |
| We die today, brothers. |
兄弟们 我们今日必死 |
| We die bleeding from 100 wounds |
遍体鳞伤 千疮百孔 |
| with arrows in our necks and spears in our guts, |
箭雨穿身 枪矛插腹 光荣战死 |
| but our war cries will echo through eternity. |
但我们的呐喊必将回荡不息 |
| They will sing about the battle of Winterfell |
他们将传唱悲壮的临冬城战役 |
| until the Iron Islands have slipped beneath the waves. |
直至铁群岛覆没于海浪之下 |
| Every man, woman, and child will know who we were |
男女老少都将铭记我们的名字 |
| and how long we stood. |
我们今天的坚守 |
| Aggar and Gelmarr; |
阿加 葛马 |
| Wex and Urzen; |
威克斯还有乌兹 |
| Stygg and Black Lorren... |
斯提吉和黑罗伦 |
| Ironborn warriors will cry out our names |
铁种的勇士将一边呼喊我们的名字 |
| as they leap onto the shores of Seagard and Faircastle. |
一边冲上海疆城和仙女城的海岸 |
| Aye! |
没错 |
| - Mothers will name their sons for us. - Aye! |
-母亲用我们的名字给孩子取名 -没错 |
| Girls will think of us with their lovers inside them. |
姑娘们做爱时脑子里想的是我们 |
| Aye! |
没错 |
| And whoever kills that fucking horn-blower |
谁要是杀掉那个吹号的混账 |
| will stand in bronze above the shores of Pyke! |
就能在派克岛的海岸上立一尊铜像 |
| Aye! |
没错 |
| - What is dead may never die! - What is dead may never die! |
-逝者不死 -逝者不死 |
| Thought he'd never shut up. |
他屁话好多 |
| It was a good speech. |
演讲很感人 |
| Didn't want to interrupt. |
真不想打断 |
| What is this? |
这是怎么回事 |
| What are you doing? |
你干什么 |
| Let's go home. |
我们回家 |
| Come on. |
走吧 |
| Why should I believe you? |
我为何要信你 |
| Why would I lie about it? |
我为何要撒谎呢 |
| To create strife between my sister and me. |
挑拨我和老姐的关系 |
| Where before there was nothing but love. |
说得好像你们俩过去很友爱似的 |
| Ser Mandon Moore tried to kill you on your sister's orders. |
曼登·穆尔爵士奉令姐之命除掉您 |
| If it weren't for your squire's bravery, |
多亏您这位勇敢的侍从 |
| you'd be a dead man. |
您才捡回一条命 |
| Pod. |
波德 |
| Yes, My Lord? |
有何吩咐 大人 |
| Would it be excessive of me to ask you to save my life twice in a week? |
一周之内要你救我两次 是不是有点过分 |
| No, My Lord. |
没那回事 大人 |
| You're a good lad. |
你是个好小伙 |
| Get Bronn, tell him I want four of his most loyal Gold Cloaks |
把波隆叫来 让他派四个最可靠的金袍子 |
| outside my door at all times. |
寸步不离地守在我门前 |
| I'm afraid your friend has been relieved of his command of the City Watch. |
恐怕您的朋友已经卸任都城守卫队长一职了 |
| The Gold Cloaks are now firmly in the hands of your father |
金袍子现在牢牢掌控在令尊手里 |
| or your sister. |
或是令姐手里 |
| It varies from cloak to cloak. |
不同的袍子侍奉不同的主子 |
| - Then my hill tribesmen. - Have gone home. |
-我手下的高山氏族呢 -回家了 |
| Your father paid them quite handsomely. |
令尊极为慷慨地打赏了他们 |
| I'm afraid we won't be seeing each other for some time, My Lord. |
我们怕是一时半会儿没法见面了 大人 |
| Don't want to swim too close to a drowning man? |
想要撇清关系 怕我拖你下水吗 |
| And I thought we were friends. |
还以为我们是朋友呢 |
| We are. |
当然是 |
| Podrick, would you mind? |
波德瑞克 劳烦你 |
| There are many who know that without you |
许多人都很清楚 如果没有您 |
| this city faced certain defeat. |
都城必会沦陷 |
| The King won't give you any honors, |
国王不会赐予您荣耀 |
| the histories won't mention you, |
史书不会记载您的姓名 |
| but we will not forget. |
我们却不会忘记 |
| Come along now, Podrick. |
走吧 波德瑞克 |
| My love. |
我的爱人 |
| It was good of you to come. |
你能来真是太好了 |
| Good of me? |
太好了 |
| Of course I come. |
我当然要来啊 |
| - I want to see you. - Believe me, you don't. |
-我要看你 -你不会想看的 |
| Have you looked? |
你看过吗 |
| I will be the first. |
那我是第一个了 |
| Well? |
怎么样 |
| You are a mess. |
一塌糊涂 |
| I'm a monster as well as a dwarf. |
我现在不仅是侏儒 还是怪物 |
| You should charge me double. |
你应该收我双倍的钱 |
| You think I'm here for money? |
你以为我是为钱而来吗 |
| That was the arrangement we made. |
这不是定好的交易吗 |
| I pay you and you lie to me. |
我付你钱 你哄我开心 |
| Aw, I'm a poor little rich man |
我是个有钱的小矮子 |
| and nobody loves me, |
没人爱我 |
| so I make jokes all the time and pay them to laugh. |
于是我就给人讲笑话 花钱雇他们笑 |
| Fuck your money. |
谁稀罕你的钱 |
| Let's leave. |
我们走吧 |
| - Leave? - Leave king's landing. |
-走 -离开君临 |
| They tried to kill you. They will try again. |
他们要杀你 绝不会善罢甘休 |
| Going into wars, fighting soldiers... |
亲临战场 浴血奋战 |
| you're terrible at this. |
这方面你很差劲 |
| Let's take a boat to Pentos and never come back. |
我们坐船去潘托斯 永远不要回来 |
| You don't belong here. |
你不属于这里 |
| What would we do in Pentos? |
我们去潘托斯做什么 |
| Eat, drink, fuck, live. |
吃喝玩乐 |
| I want to go with you. |
我很想和你一起去 |
| So do it. |
那就来吧 |
| Your father, your sister, all these bad people, |
你父亲 你姐姐 所有这些坏人 |
| they can't stop you. |
他们都阻止不了你 |
| Forget about them. Come with me. |
别管他们 跟我一起走吧 |
| I can't. |
我不能 |
| I do belong here. |
我属于这里 |
| These bad people |
对付这些坏人 |
| are what I'm good at. |
是我最擅长的事情 |
| Outtalking them, outthinking them. |
比他们能说 比他们会想 |
| It's what I am. |
这才是我 |
| And I like it. |
我乐在其中 |
| I like it more than anything I've ever done. |
这是我最最喜欢做的事情 |
| Are you going to leave? |
你要走了吗 |
| You have a shit memory. |
你记性真差 |
| I am yours and you are mine. |
我是你的 你是我的 |
| In the sight of the Seven, |
在七神的见证下 |
| I hereby seal these two souls, |
两个灵魂合二为一 |
| binding them as one for eternity. |
永结连理 |
| Look upon one another and say the words. |
请两位对视 朗诵誓词 |
| Father, Smith, Warrior, Mother, |
天父 铁匠 战士 圣母 |
| Maiden, Crone, Stranger. |
少女 老妪 陌客 |
| - I am hers and she is mine... - I am his and he is mine... |
-我属于她她属于我 -我属于他他属于我 |
| From this day until the end of my days. |
从今日起 至死方休 |
| Is this a riddle? |
还要解谜吗 |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| Are you trying to frighten me with magic tricks? |
你想拿魔术戏法吓唬我吗 |
| You want me? Here I am. |
你要我来 我来了 |
| Are you afraid of a little girl? |
一个小姑娘你也怕吗 |
| How did he find us? |
他是怎么找到我们的 |
| What are you doing here? |
你在这里做什么 |
| Waiting for you. |
等你 |
| How did you know we'd come this way? |
你怎么知道我们走这条路 |
| After all the things you have seen, |
目睹了这么多事情 |
| this is your question? |
你就问这种问题 |
| How did you kill those guards? |
你怎么杀死守卫的 |
| Was it hard? |
难不难 |
| No harder than taking a new name if you know the way. |
跟换名字一样简单 只要你了解方法 |
| Show me how. I want to be able to do it, too. |
教我 我要学这本事 |
| If you would learn, you must come with me. |
如果你要学 就得跟我走 |
| Where? |
去哪儿 |
| Far and away across the Narrow Sea to Braavos. |
很远很远的地方 狭海对岸的布拉佛斯 |
| My dancing master was from Braavos. |
我的舞蹈老师就是布拉佛斯人 |
| To be a dancing master is a special thing, |
做舞蹈老师是不错 |
| but to be a Faceless Man... |
但要成为无面者 |
| that is something else entirely. |
那就是另一回事了 |
| A girl has many names on her lips... |
女孩嘴边挂着很多名字 |
| Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, |
乔佛里 瑟曦 泰温·兰尼斯特 |
| Ilyn Payne, the Hound. |
伊林·派恩 猎狗 |
| Names to offer up to the red god. |
献给红神的名字 |
| She could offer them all one by one. |
她可以全献给红神 一个一个来 |
| I want to. |
我想去 |
| But I can't. |
可我不能去 |
| I need to find my brother and mother. |
我得找到我的哥哥和母亲 |
| And my sister. |
还有姐姐 |
| I need to find her, too. |
我也得找到她 |
| Then we must part. |
那我们就得分开 |
| A man has duties as well. |
某人也有使命在身 |
| Here. |
拿着 |
| What is it? |
这是什么 |
| A coin of great value. |
一枚珍贵的硬币 |
| Could it buy a horse? |
它够买马吗 |
| It is not meant for the buying of horses. |
它不是用来买马的 |
| Then what good is it? |
那有什么用 |
| If the day comes when you must find me again, |
如果有一天你必须找到我 |
| just give that coin to any man from Braavos |
就把这枚硬币交给任何一个布拉佛斯人 |
| and say these words to him, |
并对他说 |
| "Valar Morghulis." |
凡人皆有一死[古瓦雷利亚语] |
| Valar Morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Please don't go, Jaqen. |
请你别走 贾昆 |
| Jaqen is dead. |
贾昆死了 |
| Say it again. Valar Morghulis. |
再说一遍 凡人皆有一死 |
| Valar Morghulis. |
凡人皆有一死 |
| Good. |
很好 |
| Farewell, Arya Stark. |
别了 艾莉亚·史塔克 |
| Osha, what are you doing? |
欧莎 你在做什么 |
| Tell us what medicine to get from your chambers. |
告诉我们从你房间里找什么药 |
| - We'll make you better. - I feel just fine. |
-我们会让你好起来 -我很好 |
| They burned it down. They burned everything. |
他们烧了临冬城 烧了所有东西 |
| Not everything. Not you. |
不是所有东西 你们没事 |
| But they may come back. You have to go. |
不过他们可能会回来 你们得离开 |
| Put on your warmest clothes. |
穿上最暖和的衣服 |
| Pack as much food as you can carry and go north. |
带上足够的食物 去北方 |
| North's the wrong way. |
往北走就错了 |
| Their mother and brother are south. |
他们的母亲和哥哥在南方 |
| We don't know where. |
我们不知道他们身在何处 |
| There are too many enemies in the south. |
南方有太多敌人 |
| Go to the Wall to Jon. |
去长城找琼恩 |
| He'll look after you and let your mother know you're safe. |
他会照顾你们 并向你们的母亲报平安 |
| I don't want to leave you. |
我不想离开你 |
| No more than I want to leave you. |
我也不想离开你们 |
| I pulled you into the world. |
是我迎接你们来到世间 |
| Both of you. |
你们俩 |
| I've seen both your faces almost every day since. |
之后便与你们朝夕相处 |
| And for that, I consider myself very, very lucky. |
能够如此 我已经非常幸运了 |
| Go now with Hodor. |
快跟阿多走吧 |
| Go on. |
走啊 |
| I'll be right here. |
我就在这里 |
| Hodor. |
阿多 |
| Osha. |
欧莎 |
| You must protect them. |
你必须保护他们 |
| You're the only one who can. |
他们只有你了 |
| You may have to protect them against your own kind. |
为此你可能要跟你的族人为敌 |
| I've got no great love for my own kind. |
我对族人没多深的感情 |
| I'll get you milk of the poppy. |
我给你拿罂粟花奶 |
| Tell me where to find it. |
告诉我在哪儿 |
| I don't want milk of the poppy. |
我不要罂粟花奶 |
| Do it quickly. |
利落点 |
| Until the sun rises in the west and sets in the east, |
等太阳从西边升起 在东边落下 |
| Until the rivers run dry |
等江河干涸 |
| and the mountains blow in the wind like leaves. |
山脉像枯叶一样随风吹落 |
| They miss their mother. |
他们想念母亲 |
| They want to be with you. |
他们想要你在身边 |
| Do you want to be with them? |
你想陪伴他们吗 |
| You will be. |
你会的 |
| When your dragons were born, |
当你的龙诞生 |
| our magic was born again. |
我们的魔法也重生了 |
| It is strongest in their presence. |
有他们在 魔法最为强大 |
| And they are strongest in yours. |
而有你在 他们最为强壮 |
| You will be with them, |
你将陪着他们 |
| through winter, summer, |
经历严冬盛夏 |
| and winter again. |
再到夏去冬来 |
| Across a thousand thousand seasons |
无数次季节变迁 |
| you will be with them. |
你陪着他们度过 |
| And we will be with you until time comes to an end. |
而我们会陪着你 直到时间终结 |
| Welcome home, Daenerys Stormborn. |
风暴降生丹妮莉丝 欢迎回家 |
| This is not my home. |
这里不是我的家 |
| My home is across the sea where my people are waiting for me. |
我的家在狭海对岸 我的人民正等着我 |
| They will be waiting a long time. |
那他们要等很久了 |
| Dracarys. |
龙焰 |
| We should be there by sundown. |
我们日落前应该能到 |
| Won't be a fun night for you. |
对你来说 今晚可不好过 |
| Mance knows how to make crows sing. |
曼斯知道怎么让乌鸦唱歌 |
| If you know what to say, |
你要是知道说什么 |
| you might just make it through the night. |
说不定能撑过今晚 |
| Not talking's not the way to go. |
不说话可不是办法 |
| Careful with that. |
当心点 |
| You might cut yourself. |
小心伤着自己 |
| Never swung a sword before, have you? |
你以前没挥过剑吧 |
| You look like a baby with a rattle. |
简直像小婴儿玩拨浪鼓 |
| Enough of that! |
够了 |
| - Stop! - Why, traitor? |
-住手 -怎么 叛徒 |
| So you can give Mance Rayder an invitation to Castle Black? |
你这样好把曼斯·雷德领到黑城堡去吗 |
| Let 'em fight. |
让他们打 |
| That's it? That's what you can do? |
就这样吗 这么点能耐 |
| You little shit. |
你个小混蛋 |
| Your traitor father teach you that? |
是你那叛徒爹教你的吗 |
| Or was it your whore mother? |
还是你那婊子娘 |
| We are the watchers on the Wall. |
我们是长城上的守卫 |
| You can tell Mance |
你可以告诉曼斯 |
| that's the man who killed Qhorin Halfhand. |
是他干掉了断掌科林 |
| - Burn the body. - Aye. |
-烧了尸体 -是 |
| You don't want this one coming back for you. |
你不会希望这家伙回来找你的 |
| Come along, Jon Snow. |
走吧 琼恩·雪诺 |
| Time to meet the King-Beyond-the-Wall. |
是时候见塞外之王了 |
| What the...? |
怎么... |
| Khaleesi, please. |
卡丽熙 饶命 |
| He said you'd never leave Qarth alive. |
他说您没法活着离开魁尔斯 |
| Come. |
跟我来 |
| Nothing. |
空的 |
| Thank you, Xaro Xhoan Daxos. |
谢谢你 札罗·赞旺·达梭斯 |
| Thank you for teaching me this lesson. |
感谢你给我上了宝贵的一课 |
| I am King of Qarth. |
我是魁尔斯国王 |
| I can help you now, truly help you. |
我可以帮您 真的可以帮您 |
| We can take the Iron Throne. |
我们可以夺取铁王座 |
| - I'll bring you 1,000 ships. - Please, Khaleesi, I beg you. |
-我给您一千艘船 -求您了 卡丽熙 |
| All that you have dreamed is within your reach! |
您的梦想唾手可得 |
| I beg you, please! |
求您了 |
| - Khaleesi. - Please! Please! |
-卡丽熙 -求您了 |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| It's all a lie. |
全是假的 |
| Looks real enough to me. |
我看足够真实了 |
| Real enough to buy a ship? |
真实得够买一艘船吧 |
| Aye, a small ship. |
还行 一艘小船 |
| I thought we were coming north to fight wildlings. |
还以为我们到北边来打野人呢 |
| Is this goat? |
这是山羊粪吗 |
| It's moose. |
驼鹿粪 |
| People shouldn't live anywhere you need to burn shit to keep warm. |
要靠烧粪取暖的鬼地方 压根儿就不该住人 |
| Well, you see a tree, let me know. |
你要能看见树 告诉我一声 |
| If you step back and think about it, |
要是仔细想想 |
| the thing about Gilly that's so interesting is... |
吉莉这人最有意思的就是... |
| - Just bloody kill me. - No, truly. |
-杀了我算了 -我说真的啦 |
| The thing about her that I find so interesting is that |
她这人最有趣的地方就是 |
| after all that Craster's done to her, |
卡斯特那么对待她 |
| she's still got hope that life might get better. |
她仍然对生活怀着美好的愿望 |
| The thing about Gilly that you find so interesting |
你觉得吉莉最有趣的地方就是 |
| is that she said six words to you. |
她对你说了六个字 |
| And the thing about you that I find so interesting |
我觉得你最有趣的地方就是 |
| is absolutely nothing. |
全然的无趣 |
| It's Jon and the Halfhand. |
是琼恩和断掌 |
| They're back. |
他们回来了 |
| Two blasts is wildlings. |
两声是野人来犯 |
| You're not fighting them alone. Come on. |
对野人可不能单打独斗 走 |
| Three blasts? |
三声 |
| Run! |
快跑 |
| Wait! Wait for me! |
等等 等等我 |
| Grenn! |
葛兰 |
| Edd! |
艾迪 |