| The tide's against us. |
潮汐于我们不利 |
| Aye, but we have the wind. |
是 但有风力相助 |
| She'll blow us straight to the gate. |
直接把我们送向城门 |
| You're coming home. |
您要回家了 |
| King's Landing hasn't been home for 20 years. |
我离开君临已有二十年 |
| I spent most of my life dodging the Royal Fleet. |
大半辈子躲着王家舰队 |
| And now I'm sailing right at them. |
如今却朝着它们驶去 |
| This is the Royal Fleet. |
我们就是王家舰队 |
| And you're not a smuggler anymore, you're the High Captain. |
您也不再是走私贩 而是舰队司令 |
| Of course there are several Royal Fleets at the moment. |
当然了 如今有好几支王家舰队 |
| Not after tonight. When the sun rises, |
明天就不会了 当太阳升起 |
| Stannis will sit on the Iron Throne |
史坦尼斯必能登上铁王座 |
| and you will be his Hand. |
您就是他的首相 |
| - Gods be good. - God. |
-诸神保佑 -是神 |
| Father, there is only one and he watches over us. |
父亲 只有一个真神保佑着我们 |
| - But not over them? - Over all of us. |
-不保佑他们吗 -保佑所有的人 |
| The people of King's Landing did not choose the false king |
君临的人民不会拥护伪王 |
| Joffrey Baratheon. |
乔佛里·拜拉席恩 |
| They will be glad to see his head on a spike. |
他们乐得见到他的脑袋插上枪尖 |
| Well, first we have to put it there. |
前提是我们插得上去 |
| Our ships outnumber theirs 10 to one. |
我们的舰船数是他们的十倍 |
| Our army outnumber theirs five to one. |
军队的人数是他们的五倍 |
| Those walls have never been breached. |
君临的城墙从未被攻破过 |
| And the men guarding the walls, |
而墙上的守军 |
| when they see you, they don't see a liberator. |
可不会把你当做救星 |
| They see a stranger come to set their city on fire. |
而是要来烧杀掳掠的陌生人 |
| I have faith in the Lord of Light. |
我相信光之王 |
| I have faith in our cause. |
相信我们的事业 |
| And I have faith in my Captain. |
相信我的司令 |
| Are you afraid, my lion? |
你害怕吗 我的雄狮 |
| If the city falls, Stannis will burn every Lannister he can find. |
一旦城陷 史坦尼斯会烧死所有的兰尼斯特 |
| Of course I'm afraid. |
我当然害怕 |
| I won't let them hurt you. |
我不会让他们伤害你 |
| I'm a Lannister. |
我是兰尼斯特 |
| I don't have a choice in all this. |
这种事情我没得选 |
| But it's not your war. |
但战争跟你没关系 |
| It is now. |
现在就有了 |
| You can't fuck your way out of everything. |
不是什么事情都能一操而过的 |
| I have so far. |
可我屡试不爽 |
| Do you remember what you said when you met me in your tent? |
还记得你在帐篷里见到我时说的话吗 |
| That I should make love to you |
你要我跟你做爱 |
| like it was your last day on this earth. |
就当那是你人生最后一晚 |
| As you know, Your Grace, |
如您所知 陛下 |
| it is not only the sworn duty of a Maester |
为所效力的家族办事 |
| to carry out the wishes of the house he serves, |
并非学士宣誓履行的唯一职责 |
| but also to offer guidance and counsel in times of war. |
战争期间 学士有责任提供指导和建议 |
| Your words are always wise and measured. |
你的进言向来智慧且审慎 |
| - If you could... - If anything, |
-如果能... -要说起来 |
| a Maester's duties become more urgent |
就是在战争和动乱时期 |
| in times of war and turmoil. |
学士的责任尤为重大 |
| I remember back in the days of king... |
我记得早在国王... |
| You brought me something? |
你给我带来没有 |
| Yes. |
带了 |
| Essence of Nightshade |
颠茄精粹 |
| is as dangerous as it is efficacious. |
极其有效 而且极其危险 |
| A single drop in a cup of wine |
只需在酒杯里加一滴 |
| suffices to soothe ragged nerves. |
即可平复紧张的情绪 |
| Three drops will bring on a deep and dreamless sleep. |
三滴使人沉睡 无梦搅扰 |
| 10 drops, however-- |
而十滴... |
| I know what 10 drops will bring. |
我知道十滴有什么效果 |
| - Your Grace, if I may ask-- - You may not. |
-陛下 能否请问... -不能 |
| You must have a lot of work to do. |
你一定还有很多事要忙 |
| I'm sure many brave men will need your wisdom soon. |
我相信很快就有许多勇士需要你的才智 |
| Yes. A siege is very... |
是 攻城战确实... |
| Be careful on the stairs, Grand Maester. There are so many. |
小心台阶 大学士 台阶可多呢 |
| Your Grace. |
告退 |
| *And so he spoke,* |
*噢 他这样说* |
| *that Lord of Castamere,* |
*卡斯特梅的爵爷他这样说* |
| *But now the rains weep o'er his hall,* |
*然而今天 每逢雨季* |
| *with no one there to hear.* |
*雨水在大厅哭泣 内里却无人影* |
| *Yes, now the rains weep o'er his hall,* |
*然而今天 每逢雨季* |
| *and not a soul to hear.* |
*雨水在大厅哭泣 内里却无魂灵* |
| - To the boys! - Lannisters! |
-敬弟兄们 -敬兰尼斯特 |
| Where'd you learn the Lannister song? |
兰尼斯特的歌你跟谁学的 |
| Drunk Lannisters. |
喝醉的兰尼斯特呗 |
| You've got a pretty voice. |
您有一副好嗓子 |
| Thank you very much. |
多谢夸奖 |
| And I like your nose. |
我喜欢您的鼻子 |
| How many times you break it? |
断过几次啦 |
| Well, now let's see. |
让我数数看啊 |
| First time I was five. |
第一次 我五岁 |
| Me mom smacked me with an iron poker. |
我老妈用铁棍打我 |
| Oh, it wasn't me she was aiming at. |
她想打的并不是我 |
| She was trying for me little brother. |
而是我的弟弟 |
| Now he was a real pest. |
他可是个小坏蛋 |
| Second time I was nine. |
第二次 我九岁 |
| Got in a scrap with a few older boys. |
跟一群大孩子打架 |
| They won. |
他们赢了 |
| Third time... |
第三次 |
| Eh, you don't want to know about the third time. |
你还是不知道第三次的情况为好 |
| Poor nose. |
可怜的鼻子 |
| Don't feel sorry for him. |
别同情他了 |
| He'll be halfway up your ass before the night's through. |
不等日出他就拱上你的屁股啦 |
| Welcome, friends. |
欢迎 朋友们 |
| This round's on me. |
这轮我请 |
| I don't think he likes me. |
我觉得他不喜欢我 |
| You think you're a hard man? |
你觉得自己是硬汉吗 |
| I know it. |
我就是 |
| It's warm in here. |
这里暖和 |
| We've got beautiful women |
有漂亮姑娘 |
| And good brown ale. |
美味的黄啤酒 |
| Plenty for everyone. |
人人有份 |
| And all you want |
而你只想着 |
| is to put one of us in the cold ground |
送咱们中的一个到冰冷的地下 |
| with no women to keep us company. |
没有姑娘陪伴 |
| Oh, there's women in the ground. |
地下也有姑娘 |
| I put some there myself. |
我亲手送过去的 |
| So have you. |
你也一样 |
| You like fucking and drinking |
喝酒 唱歌 干女人 |
| and singing. |
不过是爱好 |
| But killing... |
可是杀戮 |
| Killing's the thing you love. |
杀戮才是你的最爱 |
| You're just like me. |
你和我很像 |
| Only smaller. |
只是个子小 |
| And quicker. |
而且更灵活 |
| Your Lord Imp is gonna miss you. |
你的小恶魔大人会想念你的 |
| Aye. |
是啊 |
| I expect he will someday. |
但愿有那么一天 |
| Here we are. |
集合了 |
| One more drink before the war? |
战前再干一杯 |
| Shall we? |
如何 |
| I've always hated the bells. |
我一直都恨钟声 |
| They ring for horror... |
钟声带来恐惧 |
| A dead king, a city under siege. |
国王驾崩 都城被围 |
| - A wedding. - Exactly. |
-婚礼举行 -没错 |
| Podrick, is that it? |
波德瑞克 对吧 |
| "Is that it?" nice touch. |
"对吧" 装得真像 |
| As if you don't know the name of every boy in town. |
好像你对城里每个小子的姓名不是了如指掌 |
| I'm not entirely sure what you're suggesting. |
我不太明白您这话的意思 |
| I'm entirely sure you're entirely sure what I'm suggesting. |
我确定你完全明白我的意思 |
| Do you trust him? |
您信任他吗 |
| Oddly enough, I do. |
说来也怪 我信 |
| Good. |
那便好 |
| The map you asked for. |
您要的地图 |
| There must be 20 miles of tunnels beneath the city. |
都城的地道肯定有二十里长 |
| Closer to 50. |
将近五十里 |
| The Targaryens built this city to withstand a siege |
坦格利安建造此城以抵御围攻 |
| and to provide escape if necessary. |
必要时也可以逃走 |
| I'm not escaping. |
我没打算逃走 |
| Strange as it sounds, I'm the captain of the ship. |
尽管说来荒谬 我毕竟是船长 |
| And if the ship goes down, I go with her. |
我在船在 船沉我亡 |
| That is good to hear. |
这话委实动听 |
| Though I'm sure many captains say the same while their ship is afloat. |
不过船只尚在水上时 许多船长都这样讲 |
| You look well suited for battle, My Lord. |
您这身戎装真适合上阵拼杀 大人 |
| Well, I'm not. |
我不觉得 |
| For all our sakes, I hope you are wrong. |
为了我们好 但愿您是错的 |
| My little birds tell me that Stannis Baratheon |
我的小小鸟说 史坦尼斯·拜拉席恩 |
| has taken up with a red priestess from Asshai. |
和一个亚夏的红袍女搅在一处 |
| What of it? |
那又怎样 |
| You don't believe in the old powers, My Lord? |
您不相信古老的力量吗 大人 |
| Blood spells, curses, shape-shifting... what do you think? |
血魔法 诅咒 易形术 你以为呢 |
| I think you believe in what you see and in what those you trust have seen. |
我以为亲眼所见为实 可信之人所见为实 |
| You probably don't entirely trust me. |
您可能不完全信任我 |
| Mm, don't take it personally. |
别介意 |
| I don't entirely trust myself. |
我对自己也不完全信任 |
| And yet I have seen things |
可是我曾经看到过 |
| and heard things... |
曾经听到过 |
| Things you have not, things I wish I had not. |
您未曾见闻 而我宁愿不见不闻的东西 |
| I don't believe I've ever told you how I was cut. |
我应该没给您讲过我是如何被阉的吧 |
| No, I don't believe you have. |
对 你应该是没讲过 |
| One day I will. |
有一天我会讲的 |
| The dark arts have provided Lord Stannis with his armies |
黑暗法术为史坦尼斯公爵赢得大军 |
| and paved his path to our door. |
扫清进军都城的道路 |
| For a man in service to such powers to sit on the Iron Throne, |
一旦侍奉此种力量的人坐上铁王座 |
| I can think of nothing worse. |
后果难以想象啊 |
| And tonight, |
而今夜 |
| I believe you are the only man who can stop him. |
我相信唯有您 可力挽狂澜 |
| They're welcoming the new king. |
他们在欢迎新王 |
| I've never known bells to mean surrender. |
我倒不知鸣钟有投降的意思 |
| They want to play music with us? Let's play. |
他们要奏乐 我们奉陪 |
| - Drums. - Drums! |
-击鼓 -击鼓 |
| - Remember, wait till... - The ships are in the bay. |
-记住 一定要等到 -战船进入河湾 |
| They must be far enough in so they won't be... |
必须足够深入 以防... |
| I know what "in" means. |
我知道"进入"的意思 |
| - Do you know how to use that? - I chopped wood once. |
-知道怎么使吗 -我劈过柴 |
| No, I watched my brother chopping wood. |
不 我看我老哥劈过柴 |
| I saw you kill a man with a shield. |
我见过你用盾牌杀人 |
| You'll be unstoppable with an axe. |
换成斧子你肯定所向无敌 |
| - Don't get killed. - Nor you, my friend. |
-别死了 -你也一样 朋友 |
| - Oh, are we friends now? - Of course we are. |
-我们成朋友了 -我们自然是朋友 |
| Just because I pay you for your services doesn't diminish our friendship. |
我付你酬劳 并不能削减我们的友谊 |
| Enhances it, really. |
实则愈加深厚 |
| Oh, enhances. Fancy word for a sellsword. |
愈加深厚 佣兵还能整这么讲究的词儿 |
| Been spending time with fancy folks. |
跟一群讲究的人混久了嘛 |
| Lady Sansa and, uh, Sheila. |
珊莎小姐 雪拉 |
| Shae. |
雪伊 |
| Shae, yes. |
雪伊 对 |
| Surely my sister has asked you to join |
我老姐肯定邀请你 |
| the other highborn ladies in Maegor's Holdfast. |
跟其他贵妇人一起去梅葛楼了吧 |
| She has, my lord, but King Joffrey sent for me to see him off. |
是的 大人 但乔佛里国王召我为他送行 |
| Sansa. |
珊莎 |
| He's been a great romantic, my nephew. |
我外甥一直颇有浪漫情怀 |
| Sansa, come here. |
珊莎 过来 |
| I will pray for your safe return, My Lord. |
我会祈祷您平安归来 大人 |
| Will you? |
是吗 |
| Just as I pray for the king's. |
正如我为国王祈祷的一样 |
| Stay safe, My Lady. |
保重 小姐 |
| And you, my lion. |
保重 我的雄狮 |
| Your king rides forth to battle. |
你的国王要亲赴沙场 |
| You should see him off with a kiss. |
你当用亲吻为他送别 |
| My new blade. |
这是我的新剑 |
| Hearteater I've named it. |
我给它起名噬心 |
| Kiss it. |
吻它 |
| You'll kiss it again when I return |
等我回来 你要再吻它 |
| And taste my uncle's blood. |
到时候你会尝到我叔叔的鲜血 |
| Will you slay him yourself? |
您会亲手击杀他吗 |
| If Stannis is fool enough to come near me. |
只要史坦尼斯蠢到胆敢接近我 |
| So you'll be outside the gates fighting in the vanguard? |
这么说您要担当先锋出城作战 |
| A king doesn't discuss battle plans with stupid girls. |
国王不和蠢丫头讨论战术 |
| I'm sorry, Your Grace. You're right, I'm stupid. |
抱歉 陛下 您说得对 我真蠢 |
| Of course you'll be in the vanguard. |
您当然会冲锋在前 |
| They say my brother Robb always goes |
听人家说我哥哥罗柏 |
| where the fighting is thickest. |
总往战况最激烈的地方去 |
| And he is only a pretender. |
他还只是冒牌的国王 |
| Your brother's turn will come. |
我迟早要收拾他 |
| Then you can lick his blood off Hearteater, too. |
到时候叫你在噬心上舔他的血 |
| Some of those boys will never come back. |
有的小伙子再也回不来了 |
| Joffrey will. |
乔佛里会回来 |
| The worst ones always live. |
坏蛋总是命大 |
| Come, My Lady. |
走吧 小姐 |
| - Where's our fleet? - On the way. |
-我们的舰队呢 -快来了 |
| Why isn't it here now? They're coming. |
怎么还不来 敌人都逼近了 |
| Hound, tell the Hand that his king has asked him a question. |
猎狗 告诉御前首相 国王在问他话 |
| The king has asked you a question. |
国王在问你话 |
| Ser Lancel, tell the Hound to tell the king |
蓝赛尔 叫猎狗回国王的话 |
| that the Hand is extremely busy. |
御前首相忙于应战 无暇回答 |
| The Hand of the king would like me to tell you to tell the king... |
御前首相命我请你回禀国王... |
| If I tell the Hound to cut you in half, |
如果我叫猎狗把你剁成两半 |
| he'll do it without a second thought. |
他肯定二话不说就动手 |
| That would make me the Quarterman. |
那我就成了"半半人"啦 |
| It just doesn't have the same ring to it. |
叫起来可没现在好听 |
| Cut me in half and I won't be able to give the signal. |
你要是砍了我 就没人发信号了 |
| No signal, no plan. |
没信号 计划无法执行 |
| No plan and Stannis Baratheon |
计划不执行 史坦尼斯·拜拉席恩 |
| sacks this city, takes the Iron Throne, |
就会攻陷君临 夺取铁王座 |
| Puts your pinched little head atop a gate somewhere. |
把你那颗干瘪的小脑袋挂到某处的城门上 |
| It might be quite amusing, |
想来倒是很有趣 |
| except that my head would be up there, too. |
只是我的脑袋也不能幸免 |
| I've never much liked my head, |
虽说我不大喜欢这颗脑袋 |
| but I don't want to see it removed just yet. |
不过暂时还不希望它搬家 |
| Where are their ships? |
他们的船呢 |
| It is wise to attack at night. We took them by surprise. |
夜袭实乃妙计 可以攻其不备 |
| Lord Varys knows what you had for breakfast three days ago. |
瓦里斯大人连你三天前早餐吃什么都知道 |
| There are no surprises here. |
没有"不备"可言 |
| If it's true there is dissention in their ranks, |
如果敌军内部不和的说法属实 |
| maybe their sailors have mutinied. |
可能是水手造反 |
| Maybe. |
有可能 |
| I don't know why she wants me here. |
我不知道她为何让我来这里 |
| She's always saying how stupid I am. She hates me. |
她总是说我很蠢 她讨厌我 |
| Maybe she hates you less than she hates everyone else. |
或许比起别人 你还没那么让她讨厌 |
| I doubt it. |
我不信 |
| Maybe she's jealous of you. |
或许她是嫉妒你 |
| Why would she be jealous? |
她有什么好嫉妒我的 |
| Sansa. |
珊莎 |
| I was wondering where our little dove had flown. |
我正想我们的小美人去哪儿了呢 |
| You look pale, child. |
你脸色不太好 孩子 |
| Is your red flower still blooming? |
初潮还在继续吗 |
| Yes. |
是的 |
| Fitting, isn't it? |
很应景嘛 |
| The men will bleed out there and you will bleed in here. |
男人在外面流血 你在这里流血 |
| Pour Lady Sansa some wine. |
给珊莎小姐斟酒 |
| I'm not thirsty, Your Grace. |
我不渴 陛下 |
| So? I didn't offer you water. |
怎么呢 我赐的又不是水 |
| What's he doing here? |
他在这里做什么 |
| Ser Ilyn? |
你说伊林爵士 |
| He's here to defend us. |
他来保护我们 |
| When the axes smash down those doors, |
等斧头劈开这些门 |
| you may be glad to have him. |
你就庆幸有他在了 |
| But we have guards to defend us. |
可我们有卫兵保护 |
| Guards we have paid. |
那是花钱雇来的 |
| Should the city fall, they'll be the first ones out of the doors. |
一旦都城沦陷 他们绝对争先恐后地逃命 |
| The lads caught a groom and two maids trying to sneak away |
小子们逮到一个马夫和两个侍女 |
| with a stolen horse and some gold cups. |
他们偷了马匹和金杯 企图逃跑 |
| The battle's first traitors. |
第一批叛徒出场了 |
| Have Ser Ilyn see to them. |
交给伊林爵士处置 |
| Put their heads on spikes outside the stables as a warning. |
把人头插在枪上 挂到马厩外以儆效尤 |
| The only way to keep the small folk loyal |
让臣民保持忠诚的唯一办法 |
| is to make certain they fear you more than they do the enemy. |
就是要他们对你的恐惧 更甚于对敌人 |
| Remember that if you ever hope to become a queen. |
记好了 如果你想当王后的话 |
| You said he was here to protect us. |
您说他是来保护我们的 |
| He is. |
当然是 |
| Traitors are a danger to us all. |
叛徒对我们很危险 |
| More wine. |
再来 |
| There they are. |
他们来了 |
| - Archers to their marks. - Archers, to your marks! |
-弓箭手就位 -弓箭手 各就各位 |
| Archers! |
弓箭手 |
| Nock your arrows! |
上弦 |
| Nock arrows! |
上弦 |
| - Hold fast. - Hold fast! |
-稳住 -稳住 |
| What are you doing? We need to attack them. |
你干什么 赶快出击 |
| - Hold fast. - Boulders ready! |
-稳住 -石块就位 |
| Hold fast! |
稳住 |
| There's only one ship. Where are the rest of them? |
只有一艘船 其余的呢 |
| Where are the rest of them?! |
还有的船呢 |
| There's only one ship. |
只有一艘船 |
| Archers, stand to! |
弓箭手 预备 |
| Man the below! |
下方就位 |
| - Nock! - Nock and set! |
-上弦 -上弦 预备 |
| Draw! |
拉弓 |
| Hold. |
稳住 |
| Hold! |
稳住 |
| There's no one on board. |
船上没人 |
| More rocks coming up! |
再运些石头上来 |
| Hold. |
稳住 |
| Wildfire. |
野火 |
| Steer clear! Steer clear! |
满舵绕行 满舵绕行 |
| Matthos! Get down! |
马索斯 趴下 |
| - Prepare to land. - Your Grace... |
-准备登陆 -陛下... |
| The dwarf has played his little trick. |
那侏儒耍了个阴招 |
| - The wildfire... - He can only play it once. |
-可野火... -他只能耍一次 |
| We're too far from the gates. |
我军离城门太远 |
| The fire, their archers... |
大火和他们的弓箭手... |
| Hundreds will die. |
会有数百人伤亡 |
| Thousands. |
是数千人 |
| Come with me and take this city! |
随我出战 拿下君临 |
| Sansa, come here, little dove. |
珊莎 过来 小美人 |
| My queen. |
太后 |
| What are you doing? |
你在做什么 |
| Praying. |
祈祷 |
| You're perfect, aren't you? |
你真是秀外慧中 |
| Praying. |
还祈祷 |
| What are you praying for? |
祈祷什么 |
| For the gods to have mercy on us all. |
祈祷诸神善待我们 |
| Oh. On all of us? |
噢 所有人吗 |
| - Yes, Your Grace. - Even me? |
-是的 太后 -包括我吗 |
| Of course, Your Grace. |
当然了 太后 |
| Even Joffrey? |
还有乔佛里 |
| - Joffrey is my... - Oh, shut up, you little fool. |
-乔佛里是我的... -闭嘴 小傻瓜 |
| Praying to the Gods to have mercy on us all. |
祈祷诸神善待我们 |
| The Gods have no mercy. That's why they're Gods. |
神之所以是神 正因为他们没有善心 |
| My father told me that when he caught me praying. |
这是父亲发现我祈祷时说的话 |
| My mother just died, you see. |
那时我母亲刚去世 |
| I didn't really understand the concept of death, |
我当时并不十分理解何谓死亡 |
| the finality of it. |
不懂何为终结 |
| I thought that if I prayed very, very hard, |
我以为只要全心全意地祈祷 |
| the Gods would return my mother to me. I was four. |
诸神就会把母亲还回来 那年我四岁 |
| Your father doesn't believe in the Gods? |
您父亲不信神吗 |
| He believes in them, he just doesn't like them very much. |
他信神 只是不太喜欢他们 |
| One for her. |
给她倒一杯 |
| Here. |
拿着 |
| Sit. |
坐 |
| Drink. |
喝 |
| Not like that. Drink, girl. |
别这么矜持 大口喝 姑娘 |
| I should have been born a man. |
我生来就该是男人 |
| I'd rather face 1,000 swords than be shut up inside |
我宁愿面对千军万马 也不愿躲在城堡里 |
| with this flock of frightened hens. |
陪伴这群受惊的母鸡 |
| They are your guests under your protection. |
她们是您的客人 受您的保护 |
| You asked them here. |
是您邀请她们来的 |
| It was expected of me, |
我那是尽责任罢了 |
| as it will be of you if you ever become Joffrey's queen. |
如果你成了小乔的王后 你也一样 |
| If my wretched brother should somehow prevail, |
若我那可恶的弟弟侥幸成功 |
| these hens will return to their cocks |
这群母鸡就能回到公鸡身边 |
| and crow of how my courage inspired them, |
叽叽喳喳夸我如何勇敢 如何激励她们 |
| lifted their spirits. |
振作她们的精神 |
| And if the city should fall? |
要是都城陷落呢 |
| You'd like that, wouldn't you? |
你就希望那样 对不对 |
| The Red Keep should hold for a time, |
红堡应该能坚守一时 |
| long enough for me to go to the walls |
我有足够的时间登上城墙 |
| and yield to Lord Stannis in person. |
亲自向史坦尼斯大人请降 |
| If it were anyone else outside those gates, |
如果门外攻城的换作别人 |
| I might have hoped for a private audience. |
我兴许能指望私下会会他 |
| But this is Stannis Baratheon. |
但此人是史坦尼斯·拜拉席恩 |
| I'd have a better chance of seducing his horse. |
我还不如去色诱他的马 |
| Have I shocked you, little dove? |
吓到你了吗 小美人 |
| Tears aren't a woman's only weapon. |
眼泪并不是女人唯一的武器 |
| The best one's between your legs. |
最厉害的在你两腿之间 |
| Learn how to use it. |
学学怎么用吧 |
| Drink. |
喝 |
| Do you have any notion of what happens when a city is sacked? |
你知道城市遭洗劫时会发生什么事吗 |
| No, you wouldn't, would you? |
你当然不知道了 对吧 |
| If the city falls, these fine women |
如果都城陷落 这些良家妇女 |
| should be in for a bit of a rape. |
难免要遭到几次强暴 |
| Half of them will have bastards in their bellies come the morning. |
明天早上 半数人都会怀上野种 |
| You'll be glad of your red flower then. |
那时你就庆幸初潮来得及时了 |
| When a man's blood is up, |
男人的脑子一充血 |
| anything with tits looks good. |
只要有奶子 就是好东西 |
| A precious thing like you |
你这样的宝贝 |
| will look very, very good. |
好得不能再好了 |
| A slice of cake |
嫩嫩的羊羔 |
| just waiting to be eaten. |
等着狼来吃呢 |
| More pressure! |
加把劲 |
| - Pull! Pull! - That's it, men! |
-划 划 -好极了 弟兄们 |
| Pull! Pull! |
划 划 |
| He's a serious man... Stannis Baratheon. |
史坦尼斯·拜拉席恩果真难缠 |
| They're coming. They're coming ashore. |
他们快到了 就要靠岸了 |
| Rain fire on them. |
给他们降火雨 |
| Archers! |
弓箭手 |
| There are too many. |
他们人太多了 |
| Hound, form a welcome party for any Baratheon troop |
猎狗 出去给爬到岸上的拜拉席恩士兵 |
| that manages to touch solid ground. |
开场欢迎宴会 |
| Pod, run to the King's gate. |
波德 快赶去国王门 |
| Bring any men guarding it here now. |
把所有守在那儿的人都带来 |
| Yes, My Lord. |
遵命 大人 |
| Let's go. Stannis is sending us fresh meat. |
走吧 史坦尼斯上门送死来了 |
| You, too. |
你也过来 |
| Any of these flaming fucking arrows come near me, |
要是有一枝火箭落在我身边 |
| I'll strangle you with your own guts. |
我就用你自个儿的肠子勒死你 |
| Pull, pull! Go! |
划 划 前进 |
| Nock! |
上弦 |
| Draw! |
拉弓 |
| - Draw! - Draw! |
-拉弓 -拉弓 |
| Kill the Lannisters! |
杀光兰尼斯特 |
| Loose! |
放 |
| Loose! |
放 |
| Form the line! |
排好阵型 |
| Stannis! |
史坦尼斯 |
| - Draw! - Draw! |
-拉弓 -拉弓 |
| - Loose! - Loose! |
-放 -放 |
| They cannot breach the wall! |
他们攻不破城墙 |
| To the Mud Gate, go now! |
快去烂泥门 快啊 |
| First and second squads, to the gate! To the Mud Gate! |
第一第二小队去烂泥门 冲向烂泥门 |
| Any man dies with a clean sword, |
谁要是剑没沾血就挂了 |
| I'll rape his fucking corpse. |
老子奸他的尸 |
| When we were young, Jaime and I, we looked so much alike. |
小时候 詹姆和我长得太像 |
| Even our father couldn't tell us apart. |
连父亲大人也分不清 |
| I could never understand why they treated us differently. |
我当时怎么都不明白为何我们受到不同的对待 |
| Jaime was taught to fight with sword and lance and mace, |
他们教詹姆挥舞长剑 枪矛和钉头锤 |
| and I was taught to smile |
却教我微笑 |
| and sing and please. |
唱歌和取悦别人 |
| He was heir to Casterly Rock |
他成了凯岩城的继承人 |
| and I was sold to some stranger like a horse |
我则像马一样被卖给陌生人 |
| to be ridden whenever he desired. |
新主人想骑就骑 |
| You were Robert's queen. |
可您是劳勃的王后呀 |
| And you will be Joffrey's. Enjoy. |
你将是小乔的王后 好好享受吧 |
| I don't think I know this one. |
我好像不认得这个侍女 |
| Pretty. |
很标致 |
| That's the worst curtsy I've ever seen. |
没见过这么差劲的屈膝礼 |
| Here, it's not difficult. I mastered it when I was four. |
瞧着 很简单 我四岁就学会了 |
| Straighten your back and bend. |
背要直 然后屈膝 |
| Better. You learn fast. |
好多了 你学得很快 |
| How long have you been in Lady Sansa's service? |
服侍珊莎小姐多久了 |
| A few weeks, Your Grace. |
几周而已 陛下 |
| When did you leave Lorath? |
你离开罗拉斯多久了 |
| I had a Lorathi handmaiden once. |
我有过一个罗拉斯的侍女 |
| But she was a nobleman's daughter. |
不过她是贵族出身 |
| You're not. |
你不是 |
| When did you come to Westeros? |
你是何时来维斯特洛的 |
| 10 years ago, Your Grace. |
回太后 十年前 |
| From Lorathi commoner to the Red Keep |
花了十年从罗拉斯平民 |
| in 10 years, all without learning how to curtsy. |
混成红堡的女仆 却不会行屈膝礼 |
| I imagine that's a very interesting story. |
其间的故事应该格外有趣吧 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| Shae, Your Grace. |
回太后 雪伊 |
| Tell us a story, Shae. |
讲讲你的故事 雪伊 |
| When I was 13, I... |
十三岁那年 我... |
| Your Grace! |
陛下 |
| What news? |
什么情况 |
| The Imp has set the river afire. |
小恶魔在河上燃起大火 |
| Hundreds of ships are burning, maybe more. |
烧毁了几百艘敌船 可能还不止 |
| Stannis's fleet destroyed, but... |
史坦尼斯的舰队完蛋了 不过... |
| but... but his troops have landed outside the city walls. |
不过他的军队已经攻到城下 |
| Where is Joffrey? |
乔佛里人呢 |
| On the battlements with Lord Tyrion. |
与提利昂大人在城垛上督战 |
| Bring him back inside at once. |
立刻带他回来 |
| - But, Your Grace... - What? |
-可是 陛下... -怎么 |
| The King's presence is good for morale. |
国王督战有利于鼓舞士气 |
| Bring him back to his chambers now. |
立刻带他回房 |
| - Not here? - With the women and children? |
-不来这儿 -岂能与妇孺为伍 |
| Do you want him to be mocked as a coward for the rest of his life? |
你要他在人们耻笑中度过余生吗 |
| - No, but I-- - Now! |
-不 可我... -快去 |
| When I told you about Ser Ilyn earlier, I lied. |
我先前跟你说伊林爵士的事情 是骗你的 |
| Do you want to hear the truth? |
想听实话吗 |
| You want to know why he's really here? |
你想知道他来这里的真正目的吗 |
| He's here for us. |
他为我们而来 |
| Stannis may take the city, he may take the throne, |
史坦尼斯或许可以占领都城 夺取铁王座 |
| but he will not take us alive. |
但他不会活捉我们 |
| Ah! Help me! |
救命 |
| We'd better run! |
我们还是撤吧 |
| Fall back! |
撤退 |
| Get the ladders up! |
架攻城梯 |
| Faster, you bastards! Faster! |
快 畜生们 快 |
| Come on, kill the scum! |
干掉这些人渣 |
| Someone bring me a drink. |
给我拿喝的 |
| Fuck the water. Bring me wine. |
去他妈的水 拿酒来 |
| Can I get you some iced milk |
要不要给你拿冰牛奶 |
| and a nice bowl of raspberries, too? |
外加一碗鲜树莓 |
| Eat shit, dwarf. |
吃屎去 侏儒 |
| You're on the wrong side of the wall. |
你应该到城墙外边去 |
| I lost half my men. |
我手下死了一半 |
| The Blackwater's on fire. |
黑水河烧起来了 |
| Dog, I command you to go back out there and fight. |
狗 我命令你出城抗敌 |
| You're Kingsguard, Clegane. |
你是御林铁卫 克里冈 |
| You must beat them back or they're going to take this city... |
你必须击退敌军 不然他们就攻陷都城了 |
| your king's city. |
是你国王的都城 |
| Fuck the Kingsguard. |
去他妈的御林铁卫 |
| Fuck the city. |
去他妈的都城 |
| Fuck the King. |
去他妈的国王 |
| Loose! |
放 |
| Put your backs into it! |
躲到里面去 |
| All right, get up! |
好了 起 |
| Loose! |
放 |
| Forward! |
前进 |
| Loose! |
放 |
| Forward ladders! |
架攻城梯 |
| They're coming up the wall! |
他们上来了 |
| Archers on the north wall! |
北墙弓箭手注意 |
| Heave! |
撞 |
| Heave! |
撞 |
| Your Grace, |
陛下 |
| the queen has sent me to bring you back to the Red Keep. |
太后命我带您回红堡 |
| If you won't defend your own city, why should they? |
要是你都不保卫都城 怎么指望他们来守 |
| - What would you have me do? - Lead. |
-你要我怎样 -统率 |
| Get down there and lead your people against the invaders who want to kill them. |
下去统率人民 抵抗企图屠戮人民的敌军 |
| What did my mother say exactly? |
我母亲到底是怎么说的 |
| Did she have urgent business with me? |
她有要事与我商量吗 |
| She did not say, Your Grace. |
她没说 陛下 |
| All men to the battlements! |
全员守住城垛 |
| Ser Boros, Ser Mandon, |
柏洛斯爵士 曼登爵士 |
| stay with my uncle and represent the king on the field of battle. |
和我舅舅留在这里 代表国王督战 |
| Archers, hold your line |
弓箭手 站好了 |
| or I'll kill you myself. |
不然我亲手宰了你们 |
| Stand fast! |
不准后退 |
| No! |
不 |
| Get up, you fool. |
起来 蠢货 |
| We need more arrows! |
箭不够了 |
| Where is the king? |
国王在哪儿 |
| - Why isn't he with us? - Who are we fighting for? |
-他为什么不在 -我们为谁拼命啊 |
| Who leads us? |
谁来指挥 |
| I'll lead the attack. |
我来指挥反攻 |
| I'll lead the attack! |
我来指挥反攻 |
| - Yes? - What are you talking about? |
-什么 -你说什么 |
| Pod, my helmet. |
波德 给我头盔 |
| Ser Mandon, you will bear the King's banner. |
曼登爵士 你打起国王的旗号 |
| Men, form up. |
兄弟们 列队 |
| Men... |
兄弟们 |
| - Men! - Come on. |
-兄弟们 -来吧 |
| They say I'm half a man. |
他们说我只够半个人 |
| But what does that make the lot of you? |
这叫你们这帮人颜面何存啊 |
| The only way out is through the gates. |
城门是唯一的出口 |
| And they're at the gates. |
可敌人就在门外 |
| There's another way out. I'm going to show you. |
还有一个出口 我来带路 |
| We'll come out behind them and fuck them in their asses. |
我们要绕到敌后 狠插他们的屁股 |
| Heave! |
撞 |
| Heave! |
撞 |
| Don't fight for your king |
这一战不为国王 |
| and don't fight for his kingdoms. |
也不为他的王国 |
| Don't fight for honor. Don't fight for glory. |
不为头衔 不为荣誉 |
| Don't fight for riches, because you won't get any. |
也不为财宝 因为你什么也拿不到 |
| This is your city Stannis means to sack. |
史坦尼斯要掠夺的是你们的城市 |
| That's your gate he's ramming. |
他撞开的是你们的城门 |
| If he gets in, it will be your houses he burns, |
如果他攻进来 烧的是你们的房子 |
| your gold he steals, |
抢的是你们的金子 |
| your women he will rape. |
强奸的是你们的女人 |
| Heave! Heave! |
撞 撞 |
| Heave! Heave! |
撞 撞 |
| Those are brave men knocking at our door. |
撞门的都是勇士 |
| Let's go kill them. |
去宰了他们 |
| The battle is lost, Your Grace. |
我们败了 太后 |
| Stannis's troops are at the gates. |
史坦尼斯的军队就在城门外 |
| When the Gold Cloaks saw the King leaving, |
金袍子看到国王走了 |
| they lost all heart. |
顿时军心涣散 |
| Where is my son? |
我儿子呢 |
| I want to escort him back to the battle. |
我希望护送他回战场 |
| Why do I care what you want? |
我还管你想什么 |
| - Bring me... - Now listen to me... |
-给我... -请听我说... |
| Don't be afraid. The Queen has raised the drawbridge. |
别害怕 太后升起了吊桥 |
| This is the safest place we can be. |
这里是最安全的地方 |
| Joffrey's not hurt. He's fighting bravely. |
乔佛里没受伤 他正英勇奋战 |
| His knights have rallied behind him. |
身后的骑士们气势如虹 |
| They will save the city. |
他们能守住这座城 |
| Shall we sing a hymn? |
我们来唱圣歌吧 |
| *Gentle Mother,* |
*温柔的圣母* |
| *font of mercy,* |
*慈悲的源泉* |
| *save our sons from war, we pray.* |
*保佑您的儿子穿越鏖战* |
| - *gentle... * - You must go. |
-*温柔的圣母* -您必须走了 |
| Run to your chamber and bar your door. |
回房间去 锁好房门 |
| Stannis won't hurt you. This one will. |
史坦尼斯不会伤害你 但这个人会 |
| Come with me. |
跟我走吧 |
| I need to say goodbye to someone. |
我还要和一个人道别 |
| The Queen said they'd rape everyone. |
太后说他们会强奸所有的女人 |
| No one is raping me. |
没人能强奸我 |
| Go. Run. |
走吧 快跑 |
| The lady is starting to panic. |
淑女开始害怕了 |
| What are you doing here? |
你在这儿做什么 |
| Not here for long. |
不会待太久 |
| - I'm going. - Where? |
-我要走了 -去哪儿 |
| Someplace that isn't burning. |
没有火焰的地方 |
| North, might be. |
没准去北方 |
| Could be. |
有可能 |
| What about the King? |
国王呢 |
| He can die just fine on his own. |
不用我陪他也能死 |
| I can take you with me. |
我可以带你一起走 |
| Take you to Winterfell. |
带你回临冬城 |
| I'll keep you safe. |
我保护你 |
| Do you want to go home? |
你想回家吗 |
| I'll be safe here. |
我在这儿很安全 |
| Stannis won't hurt me. |
史坦尼斯不会伤害我 |
| Look at me. |
看着我 |
| Stannis is a killer. |
史坦尼斯杀人 |
| The Lannisters are killers. |
兰尼斯特杀人 |
| Your father was a killer. |
你父亲杀人 |
| Your brother is a killer. |
你哥哥也杀人 |
| Your sons will be killers someday. |
你儿子将来同样会杀人 |
| The world is built by killers. |
这个世界是杀人者建造的 |
| So you'd better get used to looking at them. |
所以你最好习惯正视他们 |
| You won't hurt me. |
你不会伤害我 |
| No, little bird, I won't hurt you. |
没错 小小鸟 我不会伤害你 |
| Heave! Heave! |
撞 撞 |
| Come on, you bastards! Get up those ladders! |
快点 混蛋们 上攻城梯 |
| Attack! |
攻击 |
| Roll it over! |
翻过去 |
| Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! |
半人万岁 半人万岁 |
| Halfman! Halfman! Halfman! Halfman! |
半人万岁 半人万岁 |
| Oh, fuck me. |
我操 |
| Be calm, my sweet. |
别怕 宝贝儿 |
| They're still fighting. |
他们还在战斗 |
| No one's going to hurt you. |
没人能伤害你 |
| I'll tell you a story. |
我给你讲个故事 |
| You know the one about the mother lion and her little cub? |
你知道那个母狮子和幼狮的故事吗 |
| - They lived in the woods. - The Kingswood. |
-他们生活在林子里 -御林 |
| Yes, my love. |
对 亲爱的 |
| In the Kingswood there lived a mother and her cub. |
御林里生活着一头母狮和她的幼狮 |
| She loved him very much. |
她很爱幼狮 |
| But there were other things that lived in the woods. |
但林子里还生活着别的东西 |
| - Evil things. - Like what? |
-坏东西 -比如呢 |
| Like stags. |
比如雄鹿 |
| Stags aren't evil. |
雄鹿不坏 |
| They only eat grass. |
它们只吃草 |
| And wolves. |
还有狼 |
| My Lord. |
大人 |
| He could hear them howling in the night. |
他听到它们夜晚的嚎叫 |
| The little cub was frightened. |
幼狮怕极了 |
| His mother said, "You are a lion, my son. |
他妈妈说 "你是一头狮子 乖孩子 |
| You mustn't be afraid. |
你不要怕 |
| For one day all the beasts will bow to you. |
总有一天 百兽都会臣服于你 |
| You will be king. |
你将成为国王 |
| All the stags will bow. All the wolves will bow. |
雄鹿会俯首称臣 狼也一样 |
| The bears in the north and the foxes of the south, |
还有北方的熊和南方的狐狸 |
| all the birds in the sky and the beasts in the sea-- |
天上的鸟和海里的兽 |
| they will all come to you, little lion... |
他们都会来到你面前 小狮子 |
| to rest a crown upon your head." |
把王冠戴在你的头上" |
| And the cub said, |
幼狮说 |
| "Will I be strong and fierce like my father?" |
"我会像父亲那样强壮勇猛吗" |
| "Yes," Said his mother. |
"会的" 他妈妈说 |
| "You will be strong and fierce just like your father." |
"你会像你父亲一样强壮勇猛" |
| I will keep you safe, my love. |
我会保护你 我的孩子 |
| I promise you. |
我发誓 |
| Back to the boats! |
退到船上 |
| Stand and fight! |
给我拼到底 |
| Stand and fight, damn you! |
拼到底 妈的 |
| No! |
不 |
| Father. |
父亲 |
| The battle is over. We have won. |
仗打完了 我们赢了 |
| ♪"And who are you,"♪, |
♪汝何德何能♪,《卡斯特梅的雨季》 |
| ♪the proud lord said,♪ |
♪爵爷傲然宣称♪ |
| ♪"That I must bow so low?"♪ |
♪须吾躬首称臣♪ |
| ♪Only a cat of a different coat♪ |
♪颜色有别 威力不逊♪ |
| ♪that's all the truth, I know♪ |
♪各显神通分个高低♪ |
| ♪In a coat of gold or a coat of red♪ |
♪红狮子斗黄狮子♪ |
| ♪a lion still has claws,♪ |
♪爪牙锋利不留情♪ |
| ♪And mine are long and sharp, My Lord,♪ |
♪出乎致命招招狠♪ |
| ♪as long and sharp as yours.♪ |
♪汝子莫忘记 汝子莫忘记♪ |
| ♪And so he spoke, and so he spoke,♪ |
♪噢 他这样说 他这样说♪ |
| ♪that lord of Castamere,♪ |
♪卡斯特梅的爵爷他这样说♪ |
| ♪But now the rains weep o’er his hall,♪ |
♪然而今天 每逢雨季♪ |
| ♪with no one there to hear.♪ |
♪雨水在大厅哭泣 内里却无人影♪ |
| ♪Yes, now the rains weep o'er his hall,♪ |
♪然而今天 每逢雨季♪ |
| ♪and not a soul to hear.♪ |
♪雨水在大厅哭泣 内里却无魂灵♪ |