| - Rider approaching! - Open the gate! |
-骑兵来了 -开城门 |
| Why, it's the Prince of Winterfell. |
临冬城的亲王殿下驾到 |
| - Envy isn't attractive. - What envy? |
-妒妇可不招人爱 -谁嫉妒了 |
| You should be proud of your brother's achievement. |
你该为你弟弟的功绩骄傲 |
| I took the great castle of Winterfell with 20 men. |
我仅用二十人就拿下了临冬城 |
| You're a great warrior. |
你真是能征善战 |
| I saw the bodies above your gates. |
我看到城门上挂的尸体了 |
| Which one gave you the tougher fight, |
哪个比较难对付 |
| the cripple or the six-year-old? |
残废呢 还是六岁小毛孩 |
| I treated the Stark boys with honor |
我对史塔克家的小鬼以礼相待 |
| and they repaid me with treachery. |
他们却背信弃义 |
| You treated them with honor by butchering them? |
你所谓的以礼相待就是残杀他们 |
| Before I had to kill them, I treated them-- |
在被迫杀掉他们之前 我对他们... |
| You seized their home, as is your right. |
你夺了他们的家 这理所应当 |
| - We're Ironborn; We take what we need. - Exactly. |
-我们是铁种 要什么拿什么 -没错 |
| Then you made them prisoners in their home and they ran away. |
然后你把他们关在家里 结果他们跑了 |
| Is that treachery? |
这算是背信弃义 |
| I'd call it bravery. |
我倒要说这是英勇无畏 |
| They made me a promise-- |
他们向我保证... |
| Your little boy prisoners made you a promise |
被俘的小鬼对你许下诺言 |
| and you got mad when they broke it? |
然后不遵守 你就抓狂了 |
| Are you the dumbest cunt alive? |
你要当天字第一号蠢逼吗 |
| - Don't call me a-- - A cunt. |
-不许叫我... -蠢逼 |
| A dumb cunt who killed the only two Starks in Winterfell. |
杀了临冬城仅有的两个史塔克的蠢逼 |
| You know how valuable those boys were? |
你晓得这俩小鬼多有价值吗 |
| If I hadn't killed them, the Northerners would think me weak. |
我不杀他们 北方佬会认为我软弱 |
| You are weak. And you're stupid. |
你不光软弱 还愚蠢 |
| I'm warning you. |
我警告你 |
| Go on, then, |
接着说 |
| warn me. |
警告我啊 |
| You haven't brought enough men. |
你带的人不够 |
| How am I supposed to defend Winterfell with just this lot? |
就这么点人 我怎么守住临冬城 |
| You're not. I've come to bring you home. |
用不着守 我是来带你回家的 |
| - Father wants a word. - Is this a joke? |
-父亲找你 -开玩笑吧 |
| Winterfell is the heart of the North. |
临冬城是北境的中枢之地 |
| Aye, it is, hundreds of miles from the sea. |
是 没错 离大海十万八千里 |
| We're islanders, baby brother. |
我们是岛民 小弟弟 |
| Had you forgotten that? |
莫非你忘了吗 |
| Our power comes from our ships. |
我们的力量来自战船 |
| And now that you've decorated your walls with the bodies of the Stark boys, |
你用史塔克小鬼的尸体装点了城墙 |
| every man in the North wants to see you hanged. |
每一个北境人都巴不得看你吊死 |
| When Robb Stark finds out... |
等罗柏·史塔克发现... |
| He won't find out. We've killed all the ravens. |
他不会发现 我们杀了所有信鸦 |
| We have all the horses. |
马也一匹没少 |
| I've taken Winterfell. |
我拿下了临冬城 |
| And I will keep Winterfell. |
我还要守住临冬城 |
| Leave us. |
都下去 |
| Theon, you're my blood. |
席恩 你是我的亲弟弟 |
| We both loved our mother. |
我们同样爱过母亲 |
| We both endured our father. |
也同样受过父亲的气 |
| Come home with me. Don't die here alone. |
跟我回家吧 别孤零零地死在这儿 |
| I don't intend to die. |
我没打算死 |
| You were a terrible baby, do you know that? |
你知道吗 你小时候很讨人厌 |
| Bawling all the time, never sleeping. |
一天到晚哭闹不止 不安生睡觉 |
| And one night you just wouldn't shut up, |
有天晚上 你就是不肯闭嘴 |
| screaming like a dying pig. |
杀猪一般嚎叫 |
| I walked over to your crib, I looked down at you. |
我走到你的小床边 低头看你 |
| I wanted to strangle you. |
好想掐死你 |
| And you looked up at me and you stopped screaming. |
然而你抬眼看着我 突然不闹了 |
| You smiled at me. |
你冲我笑 |
| Don't die so far from the sea. |
别死在离大海这样远的地方 |
| I've brought you a present, Lord of Bones. |
我给你带了礼物 骸骨之王 |
| I already got one crow. Don't need two. |
我这里有乌鸦 用不着两只 |
| Mance will want to question this one. |
曼斯肯定想审审这一只 |
| Knows all about where the crows are and what they're planning. |
他知道鸦群的位置 还知道他们的计划 |
| The Halfhand knows more. This one is just a little boy. |
断掌知道的更多 他只是个乳臭未干的小子 |
| Gut him. |
剖了他 |
| He could have killed me half a dozen times. |
他本有很多机会杀了我 |
| And now he wishes he did. Gut him. |
现在他该后悔了 剖了他 |
| He's a bastard of Winterfell, Ned Stark's son. |
他是临冬城的私生子 奈德·史塔克的儿子 |
| Mance will want him. |
曼斯肯定有兴趣 |
| What does Mance want with a dead man's bastard? |
曼斯要一个死人的私生子有什么用 |
| I don't know. |
不知道 |
| I think he'll want to decide for himself. |
我想他自有判断 |
| He runs, I'll chop his balls off. |
他敢跑 我就阉了他 |
| He runs, I'll do it meself. |
他敢跑 我亲自动手 |
| We're even now, Jon Snow. |
我们扯平了 琼恩·雪诺 |
| I couldn't do it. |
我做不到 |
| I had the sword at her neck, I just couldn't-- |
我把剑架在她脖子上 我就是... |
| - I know. - The others? |
-我知道 -其他人呢 |
| When you didn't come back, we went looking for you. |
你一直没回来 我们就去找你 |
| We found your tracks fast enough. |
我们很快发现了你的踪迹 |
| But they found us before we found you. |
可还没找着你 就让他们逮住了 |
| They died because of me. |
是我害死了他们 |
| See that it wasn't for nothing. |
记得别让他们白死 |
| All right, up, lad. |
行了 起来 小子 |
| Come on, on your feet, now. |
快 站起来 |
| Move it. |
快走 |
| Is she beautiful? |
她漂亮吗 |
| I've never met her. |
我从没见过她 |
| What's her name? |
她叫什么名字 |
| Frey, I suppose. |
佛雷吧 |
| I don't know her first name. |
我不知道她的名字 |
| I'm sure you'll be very happy. |
我想您肯定会幸福的 |
| And you're marrying her for a bridge? |
您娶她是为了一座桥 |
| An important bridge. |
一座很重要的桥 |
| It was before they killed my father. |
那是我父亲被害之前的事 |
| I still thought I could march south and rescue him in time, |
我以为只要过了那座桥 就能及时南下 |
| but only if I crossed that bridge. |
然后救他出来 |
| When I speak to people from the North, |
我和北方人交谈的时候发现 |
| they all loved your father. |
他们都爱戴您的父亲 |
| He was the best man I ever met. |
他是我见过的最优秀的男人 |
| I know children always think that about their fathers, but-- |
我知道孩子都认为自家父亲最棒 可... |
| Children do not always think that about their fathers, |
并不是所有孩子都这样认为 |
| believe me. |
相信我 |
| He once told me that being a Lord is like being a father, |
他曾告诉我 当领主就像当父亲 |
| except you have thousands of children |
只是你有成千上万的孩子 |
| and you worry about all of them. |
个个都要操心 |
| The farmers plowing the fields are yours to protect. |
耕地的农民 你要保护 |
| The charwomen scrubbing the floors, yours to protect. |
擦地的女佣 你要保护 |
| The soldiers you order into battle. |
还有为你出生入死的士兵 |
| He told me he woke with fear in the morning |
他告诉我 清晨他在忧虑中醒来 |
| and went to bed with fear in the night. |
夜晚又在忧虑中睡去 |
| I didn't believe him. |
我当时不信 |
| I asked him, |
我问他 |
| "How can a man be brave if he's afraid?" |
人在恐惧的时候 如何能勇敢 |
| "That is the only time a man can be brave," He told me. |
他说"人惟有恐惧之时方能勇敢" |
| I wish I could have met him. |
真希望能够认识他 |
| He would have liked you. |
他会喜欢你的 |
| Most Lords worry more about their gold |
大多数领主只关心金钱和名誉 |
| and their glory than the charwomen scrubbing their floors. |
不会去关心替他们擦地的女佣 |
| He didn't care much about gold or glory. |
他不爱金子 也不看重荣宠 |
| And you? |
那么您呢 |
| You think I'm fighting this war so they'll sing songs about me? |
你以为我打这场仗是为了有歌谣传唱 |
| I want to go home. |
我想回家 |
| I want the men following me to go home. |
我希望追随我的人都回归故里 |
| Then why don't you? |
那您为什么不回去 |
| Because we'll never be safe until the Lannisters are defeated. |
兰尼斯特一日未垮 我们便一日不得安宁 |
| And because I believe in justice. |
因为我相信有仇必报 |
| Chopping off Joffrey's head, you mean. |
您指的是砍掉乔佛里的头 |
| That would be a start. |
那是一个开始 |
| Your Grace, Milady. |
陛下 小姐 |
| The Kingslayer, he escaped in the night. |
弑君者夜里逃走了 |
| How? |
怎么逃的 |
| How?! |
说啊 |
| Tell me this isn't true. |
告诉我这不是真的 |
| Why? |
为什么 |
| - For the girls. - You betrayed me. |
-为了女孩们 -您背叛我 |
| - Robb... - No! |
-罗柏 -别说了 |
| You knew I would not allow it and you did it anyway. |
您明知道我不会允许 可还是做了 |
| Bran and Rickon are captives in Winterfell. |
布兰和瑞肯在临冬城被俘 |
| Sansa and Arya are captives in King's Landing. |
珊莎和艾莉亚在君临为质 |
| I have five children, and only one of them is free. |
我的五个孩子 只剩一个尚有自由 |
| I lost one son fighting by your son's side. |
我有一个儿子随您儿子作战牺牲 |
| I lost another to the Kingslayer, strangled with a chain. |
一个儿子被弑君者用铁链勒死 |
| You commit treason because your children are prisoners? |
因为孩子被俘 您就犯下叛国罪行 |
| I would carve out my heart and offer it to the father if he would |
我愿意剖出心来向天父献祭 |
| let my sons wake from their graves and step into a prison cell. |
只求我的儿子们能从坟墓中醒来 走进监牢 |
| I grieve for your sons, My Lord. |
我为你的儿子们哀悼 大人 |
| I don't want your grief. I want my vengeance. |
我不要您的哀悼 我要报仇 |
| And you stole it from me. |
而您剥夺了我报仇的机会 |
| Killing Jaime Lannister would not buy life for your children, |
杀死詹姆·兰尼斯特不能换回你儿子的性命 |
| but returning him to King's Landing may buy life for mine. |
放他回君临或可保我女儿平安 |
| Jaime Lannister has played you for a fool. |
詹姆·兰尼斯特耍了您 |
| You've weakened our position. |
我们因此处于劣势 |
| You've brought discord into our camp. |
军心浮动 争执四起 |
| And you did it all behind my back. |
而且您是瞒着我做的 |
| Make sure she's guarded day and night. |
确保她身边日夜有人看守 |
| Robb. |
罗柏 |
| How many men did we send in pursuit of the Kingslayer? |
派了多少人去追弑君者 |
| 40, Your Grace. |
四十人 陛下 |
| Send another 40 with our fastest horses. |
再派四十人 骑最快的马 |
| Robb. |
罗柏 |
| Damn. |
妈的 |
| You're much uglier in daylight. |
白天看你更丑啊 |
| What's your name? |
你叫什么名字 |
| I'm Jaime Lannister of Casterly Rock, |
我是凯岩城的詹姆·兰尼斯特 |
| son of Tywin. |
泰温之子 |
| A captive knight has a right to know his captor's identity. |
被俘的骑士有权知道俘获者的身份 |
| Brienne of Tarth. |
塔斯的布蕾妮 |
| Tarth, Tarth, Tarth. |
塔斯塔斯塔斯 |
| Crescent moons and starbursts. |
弯月和黄日 |
| Lord... Selwyn Tarth, |
塞尔温·塔斯伯爵 |
| your father. |
是你父亲 |
| Do you have any brothers and sisters, My Lady? |
你可有兄弟姐妹 小姐 |
| It's a long way to King's Landing. |
去君临的路很长 |
| Might as well get to know one another. |
不妨互相熟悉下 |
| Have you known many men? |
你骑过的男人多吗 |
| I suppose not. |
我看不会 |
| Women? |
女人呢 |
| Horses? |
马呢 |
| I didn't mean to give offense, My Lady. |
我没有冒犯你的意思 小姐 |
| Forgive me. |
请原谅 |
| Your crimes are past forgiveness, Kingslayer. |
你的罪行无可原谅 弑君者 |
| Why do you hate me so much? |
你为什么这样恨我 |
| - Have I ever harmed you? - You've harmed others... |
-我伤害过你吗 -你伤害过别人 |
| those you were sworn to protect, |
你誓言守护的人 |
| the weak, the innocent. |
弱者 无辜的人 |
| Has anyone ever told you you're as boring as you are ugly? |
有没有人告诉你 你的无趣尤胜丑陋 |
| You will not provoke me to anger. |
你休想激怒我 |
| I already have. Look at you. |
我已经做到了 瞧瞧你 |
| You're ready to chop my head off. |
恨不得砍了我的头 |
| Do you think you could? |
你以为你有这本事吗 |
| Do you think you could beat me in a fair fight? |
公平决斗的话是我的对手吗 |
| I've never seen you fight. |
我没见过你打斗 |
| The answer is no. |
答案是没门 |
| There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. |
七国上下能与我一较高低的不过三人 |
| You're not one of them. |
而你不在其列 |
| All my life men like you have sneered at me. |
我这辈子无数次被你这样的男人嘲笑 |
| And all my life I've been knocking men like you into the dust. |
又无数次把你这样的男人打倒在地 |
| If you're so confident, unlock my chains. |
既然你这样自信 给我解开镣铐 |
| Let's see what happens. |
看输赢如何 |
| Do you take me for an idiot? In. |
你当我是白痴吗 上船 |
| I took you for a fighter, |
我当你是斗士 |
| a man-- pardon-- woman of honor. |
讲荣誉的汉子...抱歉 女人 |
| Was I wrong? |
我错了吗 |
| You're afraid. |
你怕了 |
| Maybe one day we'll find out, Kingslayer. |
也许有一天我们会分个胜负 弑君者 |
| King's Landing will fall an hour after Stannis lands his force. |
史坦尼斯一旦登陆 君临挺不过一小时 |
| It's not too late for King Joffrey and Cersei |
乔佛里国王和瑟曦 |
| and the court to ride west to safety. |
带朝臣西迁避险还不晚 |
| Surrender the Iron Throne? |
拱手让出铁王座吗 |
| Better than seeing their heads mounted on the city gates. |
总比眼看着人头挂上城门要好 |
| Stannis will execute them all. |
史坦尼斯会把他们统统处决 |
| No, a king who runs will not be king for long. |
不可 逃窜的国王保不住王位 |
| He's a Lannister. He'll stand and fight. |
他是兰尼斯特 必须背水一战 |
| Stannis, two days from the capital |
史坦尼斯距都城尚有两日之遥 |
| and the wolf at my doorstep. |
狼可是守在我家门口 |
| The scouts assure us Robb Stark remains north of Ashemark. |
斥候确认罗柏·史塔克还在烙印城以北 |
| The last time the scouts assured us |
上次有斥候确认史塔克的动向 |
| of Stark's movement, he lured us into a trap. |
结果我们中了他的圈套 |
| Which is why my son is his prisoner. |
所以我儿子才做了他的俘虏 |
| Too close to Casterly Rock. |
距凯岩城太近了 |
| He sent a splinter force to recapture Winterfell. |
他分出一队人马去夺回临冬城 |
| The Greyjoys have done us a great favor. |
葛雷乔伊帮了我们大忙 |
| Stark won't risk marching on Casterly Rock until he's at full force. |
在人马聚齐前 史塔克不会冒险进军凯岩城 |
| He's a boy and he's never lost a battle. |
没尝过失败滋味的黄口小儿 |
| He'll risk anything at any time |
随时可能冒险 |
| because he doesn't know enough to be afraid. |
他无知 所以无畏 |
| We'll ride at nightfall. |
我们天黑出发 |
| I want a full night's march before he knows we're on the move. |
要在他得知我起兵前赶出一夜路程 |
| Clegane, you'll maintain a Garrison here at Harrenhal. |
克里冈 你留下驻守赫伦堡 |
| Track down this brotherhood and destroy them. |
找到兄弟会 消灭他们 |
| The girl has proven herself a good servant. |
这丫头服侍得不错 |
| She'll stay on with you. |
留下跟着你吧 |
| See that he doesn't get drunk in the evenings. |
晚上别让他喝醉 |
| He's poor company when he's sober, |
这家伙清醒时就不好相处 |
| but he's better at his work. |
可干起活来挺不赖 |
| You've got some questions to answer. |
问你什么 就说实话 |
| Who killed Ser Amory? |
亚摩利爵士是谁杀的 |
| - I don't know! - Give me the name. |
-我不知道 -说 是谁 |
| - Please! - Take this one out for the crows. |
-求你了 -拖出去喂乌鸦 |
| I told you, I don't know. |
我说了 不知道啊 |
| Please. |
求你了 |
| Look, it's Yoren's little cunt. |
瞧啊 尤伦收的小贱逼 |
| Used to be a boy, now it's a girl. |
以前是小子 现在变了丫头 |
| Where's Jaqen? |
贾昆在哪儿 |
| Don't care. |
鬼知道 |
| Where's your stick now, bitch? |
你那根棍子哪儿去了 小贱人 |
| I promised to fuck you with it. |
我说了 要拿它操你 |
| Come on, time to kill some wolves. |
走了 宰狼的时候到了 |
| You need sour cherries to make it right. |
加了酸樱桃 味儿才对 |
| And the secret is you dry the stones, |
秘诀就是 樱桃核要晒干 |
| and then you break them with a mallet. |
再用棒槌砸破 |
| That's where the real flavor is. |
才能透出那股香 |
| You crush 'em up real fine. |
然后磨得细细的 |
| And then when you're finished, |
等你磨好了 |
| you sprinkle them over the piecrust. |
把粉子撒在馅饼上 |
| - Where's Jaqen? - How would I know? |
-贾昆在哪儿 -我怎么知道 |
| I need him now. |
我要找他 |
| Lord Tywin's marching tonight. |
泰温大人今晚要进军了 |
| - You need him? - He's helping me. |
-你找他 -他可以帮我 |
| - I saw him. - Where? |
-我看见他了 -在哪儿 |
| Where?! |
哪儿啊 |
| Where? |
哪儿 |
| They went riding out the gates a few hours ago. |
几小时前他们骑马出门 |
| On patrol. Let go of my ears. |
巡逻去啦 别揪我耳朵了 |
| What do you want with him anyway? |
你到底找他干嘛 |
| Mance is gonna march on the Wall. |
曼斯要进攻长城 |
| When he does, one brother inside his army |
到那时 我们若有人做内应 |
| will be worth 1,000 fighting against it. |
强过一千个守城的弟兄 |
| - They'll never trust me. - They might... |
-他们绝不会信任我 -应该会 |
| - If you do what needs to be done. - What? |
-只要你做了该做的事 -什么 |
| How does it feel knowing those men all died |
感觉怎么样啊 害死了兄弟们 |
| so you could skip through the snow with your little savage girl? |
好跟你的野妞儿在雪地里嬉戏追逐 |
| I didn't. |
我没有 |
| I should have known better, trusting a traitor's bastard. |
我真瞎了眼 才信了你这叛徒生的野种 |
| He's not yours to kill, crow. |
轮不到你杀他 乌鸦 |
| Do you have to do that here? |
你非要在这儿剔吗 |
| I like to keep me hands clean. |
我喜欢这双手干干净净的 |
| Yes, but do you have to do it here? |
行 可你非要在这儿剔吗 |
| You should start wearing the gold cloak. |
你应该穿金袍子了 |
| I don't want to wear a gold cloak. |
我不想穿金袍子 |
| You're commander of the City Watch. |
你是都城守备军司令 |
| You shouldn't be dressed like a common sellsword. |
不能打扮得跟普通佣兵一样 |
| A cloak slows you down in a fight, |
袍子打架时碍事 |
| makes it hard to move quietly. |
移动也不够隐蔽 |
| And the gold catches the light, |
金色还会反光 |
| so you're nice and easy to spot at night. |
夜里容易被发现 |
| Well, you're not sneaking through alleyways any longer. |
可你不用偷偷摸摸地穿街走巷了 |
| You're supposed to stand out. |
你要光明正大地站出来 |
| We had a deal, and wearing a gold cloak wasn't part of it. |
咱俩有约定 可没说必须穿金袍子 |
| Fine, fine. |
成 成 |
| No gold cloak. |
不穿就不穿 |
| - What? - What? |
-怎么了 -怎么了 |
| What? What? Why are you staring at me? |
怎么了 怎么了 你瞪着我干嘛 |
| You don't want me cleaning me nails. |
你不让我剔指甲 |
| You don't want me looking your way. |
又不让我这么看你 |
| Why am I here? |
那你干嘛叫我来 |
| To help me plan the defense of King's Landing. |
帮我计划怎么守卫君临啊 |
| Stannis will be here any day. |
史坦尼斯随时会到 |
| And one of these explains how to beat him? |
这些破书里 写了怎么打败他吗 |
| "A History of the Great Sieges of Westeros" |
《维斯特洛围城大战史略》 |
| by Archmaester "Shevelathin." |
谢佛勒森博士著 |
| "Shevelatesh." |
谢佛勒特 |
| "Chevalteesh." |
谢佛提吧 |
| I'd swap all your books for a few good archers. |
我宁愿拿这些破书换几个好弓手 |
| My Lord Hand, Commander. |
首相大人 司令大人 |
| I must compliment you |
我可得跟您夸夸 |
| on the Gold Cloaks' performance these last few weeks. |
近几周来金袍子的功绩 |
| Did you know there has been a marked drop in thievery? |
您知道吗 窃案数量大大减少了 |
| I did not know. |
这我可不知道 |
| And how did you accomplish this marked drop in thievery? |
你是怎么做到的呢 |
| Me and the lads rounded up all the known thieves. |
咱们见贼就抓呗 |
| For questioning? |
抓来审问吗 |
| Uh, no. |
不是 |
| It's just the unknown thieves we need to worry about now. |
现在只用担心那些没露头的贼了 |
| - We talked about this. - Aye, we talked about it. |
-我们谈过 -是啊 谈过 |
| Have you ever been in a city under siege? |
你们困在围城里过吗 |
| Maybe this part's not in your books. |
书里没写这段吧 |
| See, it's not the fighting that kills most people. |
杀人最多的 不是打仗 |
| It's the starving. Food's worth more than gold. |
而是饥荒 食物比金子值钱 |
| Noble ladies sell their diamonds for a sack of potatoes. |
贵妇人卖掉钻石 只为换一袋土豆 |
| Things get bad enough, |
情况再严重点 |
| the poor start eating each other. |
穷人就开始人吃人了 |
| The thieves, they love a siege. |
小偷么 倒是爱死围城了 |
| Soon as the gates are sealed, they steal all the food. |
城门一封 他们就偷光食物 |
| By the time it's all over, they're the richest men in town. |
等仗打完 他们就成了城里的巨富 |
| Given the circumstances, My Lord, |
鉴于这种情况 大人 |
| I believe extreme measures are warranted. |
恐怕只能采取非常手段了 |
| "The Great Sieges of Westeros." |
《维斯特洛围城大战史略》 |
| Thrilling subject. |
标题很是耸动 |
| Shame Archmaester Ch'vyalthan wasn't a better writer. |
可惜谢怀尔森博士文笔不佳 |
| Stannis knows King's Landing. |
史坦尼斯对君临知根知底 |
| He knows where the walls are strongest |
知道哪处城墙最坚实 |
| and he knows which gates are weakest. |
哪扇城门最薄弱 |
| The Mud Gate. |
烂泥门 |
| A good ram will batter it down in minutes |
好攻城锤几下就能撞开 |
| and it's only 50 yards from the water. |
离岸边不到五十码 |
| That's where he'll land. |
他准在那儿登陆 |
| And if Stannis does attack the Mud Gate, |
如果史坦尼斯真攻向烂泥门 |
| what is our plan? |
我们怎么应对 |
| We could throw books at his men. |
拿书砸他的兵呗 |
| We don't have that many books. |
我们没那么多书 |
| We don't have that many men, either. |
也没那么多人 |
| What do we have? |
那我们有什么 |
| Pig shit. |
猪粪 |
| I'm not cut out for this sort of work. |
我不适合干这种活 |
| I always imagined meself doing something much worse. |
我总想 还有比这更糟的活呢 |
| We're digging latrine pits at the end of the world. |
我们是在世界尽头挖茅坑 |
| I can't imagine anything much worse. |
我可想不出还有什么会更糟 |
| You lack imagination. |
没想象力 |
| Where do you think Jon is right now? |
你们说 琼恩这会子在哪儿呢 |
| He went off with the Halfhand. He didn't come back. |
他跟断掌走了 没回来 |
| A betting man would go with dead. |
赌他死了胜算大一点儿 |
| He's not dead. |
他没死 |
| No, Jon's a great fighter. |
琼恩不会死 他本领高强 |
| Well, he's better than me |
是 他比我强 |
| and a lot better than you. |
比你强大一截 |
| He's got a Valyrian steel sword. |
他还有瓦雷利亚钢剑 |
| So did his father. |
他老爹也有 |
| And Qhorin Halfhand is the greatest ranger alive. |
而且断掌科林是如今最厉害的游骑兵 |
| Great rangers never get old is the problem. |
可问题是 厉害的都活不长 |
| Shit ones neither. |
最烂的也活不长 |
| It's them in the middle that last a long time. |
不上不下那种才活得长久 |
| What in seven hells is that? |
这是什么玩意儿 |
| The First Men made these marks. |
这些标记是先民留下的 |
| Help me with it. |
帮我一下 |
| Look. |
看 |
| If you find something you're not supposed to, |
看到不该看的东西时 |
| best thing to do is pretend you've never seen it. |
最好是假装没看见 |
| That's a Night's Watch cloak. |
这是守夜人的斗篷 |
| It's been here a long time. |
看来已经放了很久 |
| Oh, must be Dragonglass. |
这肯定是龙晶 |
| Dragonglass? |
龙晶 |
| The Maesters call it Obsidian. |
学士师傅称其为黑曜石 |
| Why would a brother hide it here? |
那黑衣弟兄为什么把它藏在这里 |
| I expect it's 'cause he wanted somebody to find it. |
我想他是希望别人能找到吧 |
| Mind where you're going. |
走路要长眼睛 |
| I'm sorry. I'll-- |
对不起 我... |
| - Where were you? - A man has patrol duty. |
-你去哪里了 -某人去巡逻了 |
| Tywin Lannister was right here and now he's gone. |
泰温·兰尼斯特刚才还在 现在他走了 |
| A girl owes one more name. |
女孩还要再说一个名字 |
| The Red God demands it. Give the man a name. |
红神需要 告诉某人一个名字 |
| How long after I give you the name |
我说出名字 |
| does it take you to kill someone? |
你要多久才能杀掉他 |
| A minute, an hour, a month. |
一分钟 一小时 或者一个月 |
| Death is certain, the time is not. |
必死无疑 时间不定 |
| He's taking his army to attack my brother. |
他要带兵去打我哥哥 |
| I need him dead right now. |
我要他马上死 |
| This a man cannot do. |
某人做不到 |
| You promised you'd help me. |
你答应帮我 |
| Help was not promised, lovely girl. |
某人没有答应帮你 可爱的小姑娘 |
| Only death. There must be others. |
只答应杀人 换个人吧 |
| Give a name, any name. |
说个名字 谁都行 |
| And you'll kill them? |
你当真会杀吗 |
| Anybody? |
不管是谁 |
| By the seven New Gods and the Old Gods beyond counting, |
以七位新神及诸多远古神祇之名 |
| I swear it. |
某人立誓 |
| All right. |
好吧 |
| Jaqen H'ghar. |
贾昆·赫加尔 |
| A girl gives a man his own name? |
女孩说的是某人自己的名字 |
| - That's right. - Gods are not mocked. |
-没错 -不可嘲弄众神 |
| - This is no joking thing. - I'm not joking. |
-此事不可玩笑 -我没开玩笑 |
| A man can go kill himself. |
某人可以自杀 |
| - Un-name me. - No. |
-收回名字 -不 |
| Please? |
求你 |
| I'll un-name you. |
我答应收回名字 |
| Thank you. |
谢谢 |
| If you help me and my friends escape. |
只要你帮我和我的朋友逃走 |
| This would require more than one life. |
这可不止一条命 |
| - This is not part of our bargain. - Fine, Jaqen H'ghar. |
-不在约定范围内 -好 贾昆·赫加尔 |
| A girl lacks honor. |
女孩太过分 |
| If I do this thing, a girl must obey. |
我若从命 女孩要遵从指示 |
| A girl will obey. |
女孩定会遵从 |
| A girl and her friends will walk through the gate at midnight. |
女孩和她朋友午夜可出城门 |
| Thank you, Podrick. |
谢谢 波德瑞克 |
| Odd little boy. |
怪小子 |
| I have a certain sympathy for odd little boys. |
我倒是偏爱那些怪小子 |
| You and Varys both. |
瓦里斯也是 |
| Excellent lamprey pie. |
这鳗鱼馅饼很美味 |
| Were you slaving away in the kitchen all day? |
你整天都在厨房琢磨这个吗 |
| I hear Joffrey plans on fighting. |
我听说乔佛里在谋划战事 |
| An inspiration for the troops. |
真是鼓舞士气呀 |
| The young king in his shining armor |
年轻的国王身披锃亮的盔甲 |
| fighting to defend the capital against the wicked old rebel. |
率军保卫都城 奋勇抵抗邪恶的老叛贼 |
| He's only a boy. |
他只是个孩子 |
| Younger boys are off fighting his war. |
比他更小的孩子正为他卖命打仗 |
| He's not ready. |
他还没有准备好 |
| What is he, 17? |
他多大了 十七吧 |
| - Remember Jaime at 17? - Better than you. |
-记得詹姆十七岁时吗 -我比你记得清楚 |
| Some men have a gift for this sort of thing, |
有的人天生就有打仗的本事 |
| some don't. |
有的人不行 |
| His place is not on the battlefield. |
他不适合上战场 |
| It's not on the throne, either, |
也不适合当国王 |
| sadly for all of us. |
真是我们的悲哀 |
| Do you think I'm an idiot? |
你当我是傻子吗 |
| No, I'd say you possess above average intelligence. |
不 要我说 你的智力高于常人 |
| You shipped off my only daughter. |
你送走了我唯一的女儿 |
| And now you want to send my eldest son to the battlefield to die. |
现在又想让我的长子上战场送死 |
| He'll have his Kingsguard protecting him. |
他有御林铁卫保护 |
| He has the finest armor gold can buy. |
还有最昂贵的上好盔甲 |
| He needs to be out there. |
他应该到前线去 |
| The men will fight more fiercely seeing their king |
士兵看到国王没有躲到母亲的裙下 |
| fighting beside them |
而是跟他们并肩作战 |
| instead of hiding behind his mother's skirts. |
肯定士气高涨 打起仗来有劲儿 |
| Any dessert? |
有甜点吗 |
| Do you know why Varys is so dangerous? |
你说瓦里斯为何这么危险 |
| Because he has thousands of spies in his employ. |
因为他雇了上千个探子 |
| Because he knows everything we do before we do it. |
我们尚未行动 他就已经了如指掌 |
| Because he doesn't have a cock. |
因为他没有那话儿 |
| Neither do you. |
你也没有 |
| Perhaps I'm dangerous, too. |
或许我也很危险 |
| You, on the other hand, |
而你呢 |
| are as big a fool as every other man. |
跟别的男人一样 傻到没救 |
| That little worm between your legs does half your thinking. |
一半时间都用两腿间的小虫子思考 |
| It's not that little. |
没你说的那么小 |
| Why are you smiling? |
你笑什么 |
| Because I'm happy. |
因为我高兴 |
| And why are you happy? |
你高兴什么 |
| Because I have your little whore. |
因为我抓到了你的小妓女 |
| I thought you preferred blondes. |
我以为你喜欢金发的 |
| Such a droll little fellow. |
小东西还挺能打趣 |
| Tell me, have you married this one yet? |
说吧 你有没有跟她成婚 |
| No? |
没有 |
| Oh, good. Father will be so pleased. |
那就好 父亲就放心了 |
| Why do you care who I fuck? |
你怎么关心起我跟谁上床了 |
| Because a Lannister always pays her debts. |
因为兰尼斯特有债必还 |
| You stole my only daughter, |
你夺走我唯一的女儿 |
| you plot to have Joffrey killed. |
还打算害死乔佛里 |
| This is madness. Stannis will be here in days. |
你疯了 史坦尼斯不日即到 |
| - You need me. - For what? |
-你需要我 -要你作甚 |
| Your skill in battle? |
你会打仗 |
| Pretty thing, your whore. |
你的妓女倒有几分姿色 |
| Lovely body. |
曼妙的胴体 |
| The bruises will heal in time. |
瘀伤很快就能痊愈的 |
| Where did you find her? |
你在哪儿找到她的 |
| Varys isn't the only one who hears whispers. |
有眼线的可不止瓦里斯一人 |
| Really, a Lannister lion necklace? |
居然送她兰尼斯特家的雄狮项链 |
| You need to hide your secret whores more carefully. |
下次可要把你的秘密妓女藏好了 |
| You've forgotten the most important thing about whores. |
有关妓女 你忘了很重要的一点 |
| Oh? |
是吗 |
| Well, you're the expert. Tell me. |
你是行家 说来听听 |
| You don't buy them. |
妓女不用买 |
| You only rent them. |
租来玩玩即可 |
| You're usually a better liar, baby brother. |
你撒谎的本事大不如前啊 小弟 |
| This one you like. |
你喜欢这个妓女 |
| You like her very much. |
很是喜欢她 |
| Could it be love? |
爱不爱呢 |
| Don't worry, she'll be treated gently enough... |
别担心 她会受到细心的照顾 |
| unless Joffrey is hurt. |
只要乔佛里没事 |
| And then every wound he suffers she'll suffer, too. |
否则小乔受什么苦 她也要受什么苦 |
| And if he dies, |
如果小乔没命 |
| there isn't a man alive who could devise |
你那小婊子死得多么惨 |
| a more painful death for your little cunt. |
怕是没人能想象出来呢 |
| And how do I know you haven't killed her already? |
我如何知道她还活着 |
| Would you like to see her? |
你想见见她吗 |
| I thought you might. |
我就知道 |
| Ser Mandon, bring in my brother's whore. |
曼登爵士 把我弟弟的妓女带进来 |
| I'm sorry they hurt you. |
很抱歉 他们伤到你了 |
| You must be brave. |
你一定要勇敢 |
| I promise I will free you. |
我保证救你出来 |
| Don't forget me. |
不要忘了我 |
| Never. |
绝不会 |
| I will hurt you for this. |
今日之辱 我一定会报 |
| A day will come when you think you're safe and happy |
总有一天 当你自以为平安快活时 |
| and your joy will turn to ashes in your mouth. |
喜悦必将在你嘴里化成灰烬 |
| And you will know the debt is paid. |
到时你便知道 债已偿清 |
| Get out. |
滚出去 |
| Shae! |
雪伊 |
| I've been waiting all night. |
我等了你一整晚 |
| What is wrong? |
出什么事了 |
| You're beautiful. |
你美极了 |
| Then why do you look sad? |
那你为什么满脸伤感 |
| We have to be more careful. |
我们必须多加小心 |
| Don't be afraid. I can take care of myself. |
别担心 我能照顾好自己 |
| There are people who want to hurt me. |
有人处心积虑想害我 |
| I know. I won't let them. |
我知道 他们休想得逞 |
| I'll cut off their faces. I will. |
我剥了他们的脸皮 我发誓 |
| I would kill for you. Do you know that? |
我甘愿为你杀人 你明白吗 |
| I expect I'll have to before this is over. |
战争结束前恐怕就会应验 |
| You're mine. |
你是我的 |
| I'm yours. |
我是你的 |
| Promise me. |
向我保证 |
| I'm yours, and you are mine. |
我是你的 你是我的 |
| Still no word? |
还是没消息吗 |
| We've sent a dozen ravens. |
已经放了一打信鸦 |
| None have returned. |
无一返回 |
| My bastard is only a few days from Winterfell. |
我的私生子没几天就能到临冬城了 |
| - Once he captures the castle-- - Theon has my brothers. |
-等他拿下城堡 -席恩手上有我弟弟 |
| If we storm the castle... |
如果大举进攻... |
| He wouldn't dare hurt the boys. |
他绝不敢伤害王子们 |
| They're his only hope of escaping the North with his head. |
那是他活着逃出北境的唯一希望 |
| Send word to your son. |
传话给你儿子 |
| Any Ironborn who surrender |
那些铁民只要投降 |
| will be allowed to return safely to their homes. |
就允准他们平安回家 |
| A touch of mercy is a virtue, Your Grace. |
适度仁慈是美德 陛下 |
| - Too much-- - Any Ironborn with the exception of Theon Greyjoy. |
-但太过仁慈 -席恩·葛雷乔伊除外 |
| He betrayed our cause. |
他背叛了南征大业 |
| He betrayed me. |
他背叛了我 |
| And we will hunt him down no matter where he runs. |
就算追到天涯海角 我们也要抓到他 |
| I expect his countrymen will turn on him the minute they hear the offer. |
听到这一提议 他的手下估计会立刻倒戈 |
| Your pardon, My Lord. |
打搅了 大人 |
| Your Grace. |
陛下 |
| My Lady. |
小姐客气 |
| How are you? |
您还好吧 |
| How am I? |
我能好吗 |
| I've had to arrest my mother. |
我被迫软禁了母亲 |
| The Lannisters have my sisters. |
兰尼斯特手上有我两个妹妹 |
| The man I considered my closest friend |
我视其为密友的男人 |
| has seized my home and my brothers. |
攻占了我的老家 抓了我两个弟弟 |
| I'm fighting a war and I don't know if I should march south or north. |
眼前这场仗 我都不知该北上还是南下 |
| I'm sorry. It was a stupid question. |
抱歉 我不该这样问您 |
| - I'm sorry. - No. |
-我很抱歉 -不 |
| Forgive me. |
别介意 |
| You're being kind. I have no right... |
你是好心 我无权... |
| You have every right. |
您有得是权力 |
| You're a king. |
您是国王 |
| That's not the kind of king I want to be. |
我可不想当那种国王 |
| What kind do you want to be? |
您想当哪种 |
| I don't know. |
不知道 |
| The good kind. |
好国王 |
| Most kings grew up as princes. |
大多数国王从小就是王子 |
| They spend their whole lives preparing for the crown. |
从出生就开始为登上王位做准备 |
| I was raised to be Lord of Winterfell. |
我从小被当作临冬城主培养 |
| I was raised to be a proper little lady, |
我从小被当作淑女培养 |
| to play the harp and dance the latest steps |
弹竖琴 跳最新潮的舞步 |
| and recite Valyrian poetry. |
背诵瓦雷利亚诗歌 |
| I'd like to hear you play the harp. |
我很想听你弹竖琴 |
| No. No, you would not. |
不 您不听为好 |
| How did you go from reciting Valyrian poetry |
你怎么不再背诵瓦雷利亚诗歌 |
| to sawing off men's feet? |
转而给人锯腿呢 |
| When I was 12, |
我十二岁时 |
| my mother and father went to a wedding. |
我的父母亲去参加一场婚礼 |
| Weddings in Volantis last for days, you know. |
在瓦兰提斯 婚礼要办很多天 |
| And they left me with my little brother. |
他们把我和弟弟留在家中 |
| The second afternoon they were gone |
他们离开后的第二天午后 |
| was the hottest day in the three-year summer. |
是三年盛夏中最热的一天 |
| We couldn't bear to be inside, so we ran down to the Rhoyne. |
我们在屋里呆不住 便跑去洛恩河边 |
| Every child in Volantis was in the Rhoyne that day. |
那天 河里挤满了小孩子 |
| The rich, the poor, we were all there, |
无论贫富 全聚在那儿 |
| naked, screaming, racing to the little islands. |
光着身子 大喊大叫 争先游向小岛 |
| Drummers were playing for coppers on the east bank. |
河的西岸 有鼓手在卖艺演奏 |
| I was treading water, |
当时我一边踩水 |
| talking to a friend |
一边与朋友交谈 |
| when I realized I hadn't seen my brother. |
突然我发现弟弟不见了 |
| I called his name. |
我呼喊他的名字 |
| Then I started screaming his name. |
然后惊慌地大叫起来 |
| And then I saw him |
接着就看到他了 |
| floating facedown. |
脸朝下漂在水上 |
| My heart just... stopped. |
我的心脏停跳了 |
| I was... |
我... |
| I dragged him from the water. |
我把他从水里拽出来 |
| My friend helped me, I think. |
朋友好像在一旁帮我 |
| I don't even remember. |
我记不清了 |
| He was so little. |
他是那么小 |
| Then we pulled him onto the riverbank... |
然后我们把他拉上河岸 |
| and I screamed at him |
我冲他叫喊 |
| and I shook him |
摇晃他 |
| and he was dead. |
可他一动不动 |
| Just dead. |
死了 |
| A man ran over. |
有个人跑了过来 |
| He had a fish tattoo on his face. |
他脸上有鱼形的刺青 |
| In Volantis the slaves have tattoos |
瓦兰提斯的奴隶身上都有刺青 |
| so you know what they are without having to talk to them. |
这样不用问就知道他们的身份 |
| And this man worked on a fishing boat. |
那人肯定在渔船上干活 |
| And he pushed me out of the way. |
他一把推开我 |
| You have to understand, |
您要知道 |
| for a slave to push a highborn girl-- |
一个奴隶推开一位贵族家的小姐 |
| that's death for the man, a terrible death. |
肯定是死刑 而且死得很惨 |
| But he pushed me out of the way |
不过他就那样推开我 |
| and he started pressing on my brother's chest |
开始按压我弟弟的胸膛 |
| again and again and again |
一而再 再而三 |
| until my brother spat out |
直到我弟弟吐出 |
| half of the Rhoyne |
一肚子的水 |
| and cried out. |
哭出声来 |
| And the man cradled his head and told him to be calm. |
那人抚着他的头 要他平静下来 |
| I decided two things that day. |
那天我做了两个决定 |
| I would not waste my years |
我绝不浪费光阴 |
| planning dances and masquerades with the other noble ladies. |
跟那些贵妇人办什么舞会 |
| And when I came of age... |
等我成年后 |
| I would never live in a slave city again. |
我绝不要住在奴隶制城邦 |
| I'm sorry, Your Grace. |
抱歉 陛下 |
| You told me of your problems and I've blathered on. |
原本是您对我倾诉 我却喋喋不休起来 |
| I don't want to marry the Frey girl. |
我不想娶佛雷家的女孩 |
| I don't want you to marry her. |
我也不希望您娶她 |
| But you needed that bridge. |
可您需要那座桥 |
| I hope it's a very beautiful bridge. |
希望那是一座特别美丽的桥 |
| The sour cherries was all crushed up and ready. |
酸樱桃全都碾好了 |
| Shut up. |
闭嘴 |
| Probably in the piecrust by now. |
没准已经撒进馅饼了 |
| In the oven, the nice warm oven. |
放到了炉子上 热烘烘的炉子 |
| Shut up. What did you bring? |
闭嘴 你带了什么 |
| The cheese could be better. |
早知道就带奶酪了 |
| I did get some nice sausages. |
我拿了几根好吃的香肠 |
| What did he want us to do about those guards? |
他要我们怎么对付守卫 |
| He didn't say. |
他没说 |
| He just said, "Walk through the gates. |
他只是说 "走出城门" |
| What about the guards? |
那守卫怎么办 |
| He didn't say anything about the guards. |
他没说守卫的事情 |
| What, he left that bit out? |
什么 连这都没说 |
| It's a pretty important part, don't you think? |
这可是顶要紧的部分 你不觉得吗 |
| - We have to trust him. - Trust him? |
-我们要相信他 -相信他 |
| You trusted him to fight with us and you set him free |
你当初相信他会跟我们并肩作战 就放了他 |
| - and he ran. - I want to go back to the kitchens. |
-结果他跑了 -我想回厨房了 |
| Shut up. Stay here if you're afraid. |
闭嘴 害怕的话就留下 |
| Arry, don't. |
阿利 不要 |
| Away! Reset! |
射 装 |
| If the wind holds, we'll reach King's Landing in a day. |
如果风向不变 不出一天便可抵达君临 |
| Will it hold? |
风向会变吗 |
| Can't make promises for the wind, Your Grace. |
风的事情我可说不准 陛下 |
| Again, pull! |
放 拉 |
| I admire you, Ser Davos. |
我佩服你 戴佛斯爵士 |
| I thank you, Your Grace. Pleased to hear it. |
多谢陛下 您这话很中听 |
| Some highborn fools call you Onion Knight |
有些愚蠢的贵族叫你洋葱骑士 |
| and think they insult you. |
以为那样就能羞辱你 |
| So you take the onion for your sigil, |
你反拿洋葱做家徽 |
| sew it on your coat, fly the onion flag. |
缝在衣服上 挂起洋葱旗 |
| My son wishes me to change it. |
我儿子希望我换掉 |
| Three mermen with tridents, something like that. |
换成拿三叉戟的三条人鱼 诸如此类的 |
| I understand why the older families look down at me. |
我知道为何旧贵族看不起我 |
| Do you? Why? |
是吗 为何 |
| - My father was a crabber. - And? |
-我父亲是捕蟹人 -还有呢 |
| Well, sons of Lords don't like to break bread with sons of crabbers. |
领主的子嗣不愿与捕蟹人的后代同桌进餐 |
| Our hands stink. |
我们的手有腥臭 |
| And where were those Lords when Storm's End starved? |
风息堡被围时 那些领主去哪儿了 |
| Many fought bravely for your brother. |
很多人为您哥哥而战 |
| Many fought for the Mad King. |
还有很多效忠疯王 |
| You defend these men who insult you behind your back. |
你还为这些背后诋毁你的人辩护 |
| Some are happy to do it to my face. |
有些人喜欢当面说我 |
| We were forgotten. |
我们被遗忘了 |
| Robert and Ned Stark-- they were the heroes, |
劳勃和奈德·史塔克 他们成了英雄 |
| the glorious rebels marching from battle to battle, |
光荣的叛军步步紧逼 节节胜利 |
| liberating towns from the yoke of the Mad King |
从疯王手里解放了一座又一座城镇 |
| while I held Storm's End with 500 men. |
而我凭五百人坚守风息堡 |
| - No one has forgotten, Your Grace. - No? Robert did. |
-没人忘记陛下 -是吗 劳勃就忘了 |
| He gave Storm's End to Renly after the war. |
战后他把风息堡交给了蓝礼 |
| Renly never fought a day in his life. |
而蓝礼一天的仗都没打过 |
| - He was only a boy. - Then why'd he give him Storm's End? |
-他当时还小 -那为何把风息堡交给他 |
| First we ate the horses. |
起初我们吃掉了马匹 |
| We weren't riding anyway, not with the castle surrounded. |
反正城堡被围 我们不用骑马 |
| We couldn't feed them, so fine, the horses. |
也没东西喂它们 好吧 吃了马 |
| Then the cats. Never liked cats. |
然后是猫 我向来不喜欢猫 |
| So fine. I do like dogs. |
也好 可是我喜欢狗 |
| Good animals. Loyal. |
多好的动物 忠诚 |
| But we ate them. Then the rats. |
结果我们把狗也吃了 之后是老鼠 |
| The night before you slipped through, |
你溜进来的前一晚 |
| I thought my wife was dying. |
我以为我妻子挺不住了 |
| She couldn't speak anymore, she was so frail. |
她没力气说话 极度憔悴 |
| And then you made it through the lines. |
这时你穿越重围 |
| Slipped right through in your little black sailboat with your onions. |
驾着满载洋葱的小黑船 |
| And potatoes. Some salted beef, I believe. |
我想还有土豆和咸牛肉 |
| Every man in Storm's End wanted to kiss you that night. |
那一晚 全风息堡的人都想亲吻你 |
| I was relieved they did not. |
幸亏他们没那么做 |
| Robert told me to hold Storm's End, so I held it. |
劳勃要我守风息堡 我守住了 |
| Then he told me he was giving it to Renly, |
他又要我把它交给蓝礼 |
| so I gave it up. |
我也交了出来 |
| Insult or no, I gave it up |
无论耻辱与否 我交了 |
| because Robert was my older brother and he was the king |
因为劳勃是我的长兄 也是我的国王 |
| and I've always done my duty. |
我自当听命 |
| But now I'm the rightful king by every law of Westeros. |
但现在我成了维斯特洛名正言顺的国王 |
| And when I sit the Iron Throne, you'll be my Hand. |
等我坐上铁王座 你就是国王之手 |
| Your Grace... |
陛下 |
| I pray I serve you well. |
唯愿我不辱重任 |
| I expect you'll be the first crabber's son to wear the badge. |
捕蟹人之子佩首相徽章 你应该算头一个吧 |
| You're the master of whisperers. |
你是情报总管 |
| You're supposed to know everything. |
应当无所不知 |
| No man can be in all rooms at all times. |
谁也没有那般神通广大 |
| I have many little birds in the North, My Lord, |
我在北境确有很多小小鸟 陛下 |
| but I haven't heard their songs |
不过自从席恩·葛雷乔伊占了临冬城 |
| since Theon Greyjoy captured Winterfell. |
我就再也没听到它们唱歌了 |
| The Stark forces are distracted. |
史塔克现在腹背受敌 |
| Now is the time to strike. |
正是我们出击的绝佳时机 |
| To strike? |
出击 |
| My dear nephew, you do see these men |
亲爱的外甥 莫非你没有看见 |
| preparing the walls for siege? |
这些人正为围城战做准备 |
| You do understand Stannis Baratheon sails this way? |
你应该知道史坦尼斯·拜拉席恩即将到来吧 |
| If my Uncle Stannis lands on the shores of King's Landing, |
如果我叔叔史坦尼斯在君临靠岸 |
| I'll ride out to greet him. |
我就骑马出去迎接 |
| A brave choice, Your Grace. |
相当勇敢的决定 陛下 |
| I'm sure your men will line up behind you. |
我朝大军必定追随在您身后 |
| They say Stannis never smiles. |
据说史坦尼斯从来不笑 |
| I'll give him a red smile |
我要让他血淋淋地笑一个 |
| from ear to ear. |
从左耳咧到右耳 |
| Imagine Stannis's terror. |
史坦尼斯该有多么害怕啊 |
| I am trying. |
难以想象啊 |
| You're an intelligent man. |
你是聪明人 |
| I'd like to think I'm an intelligent man. |
我也自认为是聪明人 |
| Oh, no one disputes that, My Lord, |
谁都不否认这一点 大人 |
| not even the multitudes who despise you. |
包括许许多多瞧不起您的人 |
| I wish we could converse as two honest, intelligent men. |
真希望我们两个聪明人来一次坦诚的对话 |
| I wish we could, too. |
我也很希望 |
| What do you want? |
你到底想要什么 |
| Tell me. |
告诉我 |
| If we're going to play, |
当真要玩的话 |
| you'll have to start. |
您先开始 |
| My brother was the youngest Kingsguard in history. |
我老哥是史上最年轻的御林铁卫 |
| My sister became queen at the age of 19. |
我老姐十九岁就成为王后 |
| When I reached manhood, |
而我成年时 |
| my father put me in charge of all the drains and cisterns in Casterly Rock. |
父亲让我管理凯岩城里的水沟和水槽 |
| A most highborn plumber. |
出身最高贵的管道工 |
| The water never flowed better. |
排水的顺畅程度无与伦比 |
| And all the shit found its way to the sea. |
屎尿畅通无阻 奔流到海不复回 |
| I never expected to have any real power. |
我从不指望获得真正的权力 |
| So when my father named me acting Hand-- |
所以当父亲要我代理首相时... |
| You're quite good at being Hand, you know? |
您非常适合担任首相 知道吗 |
| Jon Arryn and Ned Stark were good men, |
琼恩·艾林和奈德·史塔克都是好人 |
| honorable men, |
很讲荣誉 |
| but they disdained the game and those who played. |
可他们都鄙视权力的游戏 以及玩游戏的人 |
| - You enjoy the game. - I do. |
-而您特别享受 -没错 |
| Last thing I expected. |
大大出乎我的意料 |
| And you play it well. |
且您玩得很不错 |
| I'd like to keep playing it. |
我希望接着玩下去 |
| If Stannis breaches the gates, the game is over. |
如果史坦尼斯攻进城门 游戏就结束了 |
| They say he burns his enemies alive to honor the Lord of Light. |
据说他活活烧死敌人 献给光之王 |
| The Lord of Light wants his enemies burned, |
光之王想要敌人烧死 |
| the drowned God wants them drowned. |
淹神希望敌人淹死 |
| Why are all the Gods such vicious cunts? |
诸神怎么如此狠毒 |
| Where is the God of tits and wine? |
乳神与酒神何在啊 |
| In the Summer Isles, |
在盛夏群岛 |
| they worship a fertility goddess with 16 teats. |
人们崇拜的生育女神 就有十六个乳头 |
| We should sail there immediately. |
我们应该即刻起航 |
| This morning I heard a song |
今早我收到消息 |
| all the way from Qarth beyond the Red Waste. |
来自红色荒原彼端的魁尔斯 |
| Daenerys Targaryen lives. |
丹妮莉丝·坦格利安还活着 |
| A girl at the edge of the world is the least of our problems. |
那丫头远在世界尽头 暂且不用担心 |
| She has three dragons. |
她有三只龙 |
| But even if what they say is true, |
当然咯 就算传言不假 |
| it'll be years before they are fully grown. |
龙真正长大还需要好些年 |
| And then there will be nowhere to hide. |
到时候就无处可躲了 |
| One game at a time, my friend. |
先玩好眼前的游戏 朋友 |
| Careful, Khaleesi. |
当心 卡丽熙 |
| Xaro owns this city and the warlocks have 1,000 eyes watching for you. |
札罗拥有这座城 男巫对您的监视无处不在 |
| I found one-- |
我找到船了 |
| a ship with a good captain. |
而且有个好船长 |
| She leaves for Astapor tomorrow. |
明天起航去阿斯塔波 |
| - Astapor? - We cannot stay here. |
-为何去阿斯塔波 -我们不能留在这里 |
| They have my dragons. |
我的龙在他们手里 |
| A mother does not flee without her children. |
母亲怎能丢下孩子独自逃走 |
| They're not your children. |
他们不是您的孩子 |
| I know they call you the Mother of Dragons |
我知道他们都称您为龙之母 |
| and I know you love them, but you didn't grow them in your womb. |
您也爱他们 但毕竟不是您孕育出来的 |
| They didn't suckle at your breast. They are dragons, Khaleesi. |
也没有吮吸您的乳汁 他们是龙 卡丽熙 |
| And if we stay in Qarth, we'll die. |
如果还留在魁尔斯 我们会没命的 |
| You should sail to Astapor. I'm sure you'll be safe there. |
那你就去阿斯塔波吧 那里肯定很安全 |
| You know I would die for you. |
您知道我愿为您而死 |
| I will never abandon you. |
我绝不会抛弃您 |
| I'm sworn to protect you, to serve. |
我发誓保护您 服侍您 |
| Then serve me. |
那就服侍我 |
| If my dragons are in the House of the Undying, |
如果我的龙就在不朽之殿 |
| then take me there. |
你就带我过去 |
| That's what the warlock wants. |
那就正中男巫的下怀了 |
| He told you so himself. |
那是他的说法 |
| If you enter that place, you will never leave again. |
如果您去了那里 就永远走不出来了 |
| - His magic is strong. - And what of my magic? |
-他的魔法很强大 -那我的呢 |
| You saw me step into the fire. |
你亲眼见我走进大火 |
| You watched the witch burn. What did the flames do to me? |
巫魔女被烧死了 火焰能奈我何 |
| Do you remember? |
还记得吗 |
| Until my last breath I will remember. |
我至死都不会忘记 |
| After I have forgotten my mother's face. |
比我母亲的容貌还印象深刻 |
| They are my children. |
他们是我的孩子 |
| And they are the only children I will ever have. |
我再也不会有其他的孩子了 |
| Take me to them. |
带我过去 |
| We should bury them. |
该把他们埋了 |
| I'd leave 'em up a few more days. |
要我说就再挂几天 |
| Sends a message. |
警告众人 |
| If they haven't got the damn message yet, |
要是他们现在还没有学乖 |
| a few more days won't help. |
多挂几天也没用 |
| As you say. |
那也行 |
| But it don't hurt to let 'em rot a while longer. |
不过再烂他们几天也无妨嘛 |
| What's this? |
这是什么 |
| Gold for the farmer. |
金子 给农场主的 |
| For his trouble. |
免他烦心 |
| His troubles are done. |
他这辈子都没烦心事了 |
| He's feeding the crops now. |
他在喂庄稼呢 |
| His wife, too. |
他老婆也是 |
| You want to keep a man silent, you silence him. |
要想让人闭嘴 了断他就成 |
| Got as far as the farm and then doubled back. |
我们走到农场那么远 然后原路返回 |
| Walked through the stream to throw off the hounds. |
穿过溪流 让猎狗闻不到气味 |
| Hoped this would be the last place they'd think to look. |
但愿他们想不到搜查这个地方 |
| You're right... |
你们想得没错 |
| so far. |
目前来说 |
| Who was that out there hung up the gates? |
大门上挂的是谁 |
| Must have been the farmer's boys. |
肯定是农场主的孩子 |
| He killed them and burned them |
他杀了他们 烧成那样 |
| and passed them off as the little lords? |
然后谎称那是两位小少爷 |
| They mustn't know. |
别让他们听到 |
| Bran would blame himself. |
布兰要自责的 |
| They'll never hear it from me. |
我绝对不会说 |
| The little lads have suffered enough. |
小家伙们受的苦够多了 |