| A cripple? |
那个残废 |
| You let a cripple escape? |
你们居然让一个残废跑了 |
| The boy can't walk, |
那小子没法走路 |
| but somehow he slipped past you? |
可他居然从你眼皮底下溜走了 |
| The giant must have took him. |
肯定是大块头带他走的 |
| The giant? |
大块头 |
| Hodor? |
阿多 |
| Oh, well, that's all right, then. |
是啊 真是好极了 |
| You let a halfwit escape with a cripple. |
你们让一个呆子带着一个残废跑了 |
| And Rickon, too? The little one? |
那瑞肯呢 那小家伙 |
| Gone, along with the wildling woman, |
不见了 女野人也跑了 |
| the one you were fucking. |
就你昨晚上的那个 |
| Right, get the horses and the hounds. |
行了 备马 带猎狗 |
| Come on, find the scent. |
来 闻闻气味 |
| Come on, where they going? |
他们往哪儿走了 |
| Halt! |
等等 |
| Enjoying your first hunt? |
第一次打猎 喜欢吗 |
| So far, hunting seems very similar to riding, My Lord. |
目前为止 感觉打猎和骑马没两样 大人 |
| - With hunting, there's blood at the end. - They're little boys. |
-打猎最后是要见血的 -他们只是孩子 |
| I was a little boy when I was torn away from my home and brought here. |
我被掳到这里的时候也就是个孩子 |
| So I kept my word. |
而我遵守诺言 |
| I never ran away. |
从未逃跑 |
| If I find them soon enough, I won't hurt them. |
要是能很快找到他们 我就不伤他们 |
| Well, I'll hurt them, but I won't kill them. |
好吧 教训是难免的 但我不会杀了他们 |
| Those boys are of far more value to you alive than dead. |
那俩孩子活着对您更有价值 |
| They have no value to me missing. |
他们失踪就对我毫无价值了 |
| Robb will have sent a force to retake Winterfell by now. |
罗柏现在可能已经派兵来夺临冬城了 |
| Robb's in the riverlands. My sister's in Deepwood Motte. |
罗柏远在河间地 而我姐姐在深林堡 |
| She'll get here long before they do. |
肯定是她先赶到这里 |
| And Ned Stark always said |
奈德·史塔克常说 |
| 500 men could hold Winterfell against 10,000. |
五百人守临冬城 万夫莫开 |
| We have a scent! |
有味儿了 |
| The hounds have the scent. |
猎狗闻到气味了 |
| Come, Maester, don't look so grim. |
走吧 学士 别这么严肃 |
| It's all just a game. |
只是场游戏罢了 |
| We should have took more food. |
我们该多带些粮食 |
| We couldn't risk going to the kitchens. |
不能冒险去厨房 |
| Those people all love you. |
大家都喜欢你 |
| They would have given you whatever you needed. |
无论你要什么 他们都会给你 |
| And if Theon found out, he'd hang them. |
如果席恩发现了 肯定会吊死他们 |
| - The boy can't survive on walnuts. - I'm fine. |
-这孩子不能光吃核桃 -我没事 |
| We've been walking since before sunrise. |
我们天不亮就在赶路 |
| - Even Hodor will tire. - Hodor. |
-阿多也会累的 -阿多 |
| - Even you, sweet giant. - Hodor. |
-你也一样 大块头 -阿多 |
| Wait, I know that farm. |
等等 我认得那个农场 |
| I sent those two Winterfell orphans there. |
我派了两个临冬城的孤儿到那里 |
| Jack and Billy. |
杰克和比利 |
| They'll give us some food. |
他们可以给我们吃的 |
| We can't risk it. |
不能冒险 |
| If Theon tracks us here, he'll torture them |
要是席恩跟踪到这里 肯定会严刑拷打 |
| until he finds out where we are. |
逼他们说出我们的去向 |
| Billy climbs a tree better than anyone. |
比利爬树比谁都厉害 |
| You've never seen me climb a tree, little man. |
那是你没见过我爬树 孩子 |
| They'll be after us with hounds. |
他们肯定带了猎狗找我们 |
| We got a good start on them, |
我们甩了他们很远 |
| but we can't outrun hounds forever. |
但迟早躲不过狗鼻子 |
| Did you pull a knife on me in the night? |
你晚上是不是拿刀子顶我了 |
| What's the matter? |
怎么了 |
| Can't be the first time you pressed your bone against a woman's ass. |
又不是第一次拿棒子戳女人的屁股 |
| Let's move. |
我们走 |
| Oh, it is the first time. |
哟 看来是第一次 |
| How old are you, boy? |
你多大了 小子 |
| I'm a man of the Night's Watch. |
我是守夜人的汉子 |
| You're a boy who's never been with a girl. |
你是没睡过女人的毛头小子 |
| Don't your stones start to hurt |
你那棒子没用过 |
| if your bone never gets-- |
蛋蛋不疼吗 |
| Don't call them that. |
不要乱起名字 |
| What, stones? |
什么 蛋蛋吗 |
| Or bone? |
还是棒子 |
| Neither. |
都不行 |
| Both. |
都不许说 |
| Move! |
快走 |
| I heard they get all swollen |
我听说如果闲着不用 |
| and bruised if you don't use them. |
它们就会肿大发紫 |
| Of course, maybe that's just what the lads say |
当然 可能是臭小子们专门说给我听 |
| when they want me feeling sorry for them. |
好让我可怜可怜他们 |
| As if I'd feel sorry for them. |
好像我真会同情他们似的 |
| Are there no girl crows? |
你们没有女乌鸦吗 |
| There are no women of the night's watch, no. |
没有 守夜人的队伍里没有女人 |
| So the lads just do it with each other? |
那你们就互相搞吗 |
| No. |
不 |
| - Never? - Never. |
-从来没有吗 -没有 |
| We swore an oath. |
我们发过誓 |
| You have sheep at the wall? |
你们长城上有羊可以干吗 |
| With your hands, then? |
那就是用手解决吗 |
| No wonder you're all so miserable. |
难怪你们都一副惨样儿 |
| Would you please shut up? |
请你闭嘴好吗 |
| Would you please shut up? |
请你闭嘴好吗 |
| You think you're better than me, crow. |
你自以为比我优越 乌鸦 |
| - I'm a free woman-- - You're a free woman? |
-我是自由人 -自由人 |
| I might be your prisoner, but I'm a free woman. |
我可能是你的俘虏 但我是自由人 |
| If you're my prisoner, you're not a free woman. |
你是我的俘虏 就不是自由人 |
| That's what "Prisoner" means. |
这是俘虏的定义 |
| And you think you're free? |
那你以为你是自由的咯 |
| You swore some stupid oath |
你发了个无聊的誓言 |
| and now you can never touch a girl. |
以后就再也不能碰女人了 |
| It was my choice to say the words. |
我是自愿发的誓 |
| - So you don't like girls? - Of course I like girls. |
-那你不喜欢女人吗 -我当然喜欢女人 |
| But you chose never to touch them. |
可你自愿永远不碰女人 |
| That's the price you pay if you want to be a man of the Night's Watch. |
要成为守夜人的汉子 这是必须付出的代价 |
| So instead of getting naked with a girl, |
所以相比起跟女人睡觉 |
| you'd prefer to invade our lands-- |
你更喜欢侵占我们的土地 |
| Invade your lands? |
侵占你们的土地 |
| Wildlings raid our lands all the time. |
野人在我们的土地上肆意横行 |
| Some of them tried to kill my little brother, a crippled boy! |
还有人要杀我的小弟 一个残废的小男孩 |
| They're not your lands! |
这不是你们的土地 |
| We've been here the whole time. |
我们祖祖辈辈生活在这里 |
| You lot came along and |
是你们突然闯进来 |
| just put up a big wall and said it was yours. |
堆起一堵高墙就说这里是你们的 |
| My father was Ned Stark. |
我父亲是奈德·史塔克 |
| I have the blood of the first men. |
我身上流着先民的血 |
| My ancestors lived here, same as yours. |
我的祖先生活在这里 和你们的一样 |
| So why are you fighting us? |
那你为什么要打我们 |
| Go on. |
快点 |
| Now I want you to tell me what happened. |
告诉我是怎么回事 |
| Come on, this way. |
快点 这边 |
| Come on, speak up. Speak up. |
说话 大声说 快说 |
| Wolfsbane-- |
附子草 |
| a rare substance. |
倒是少见 |
| This is no common assassin. |
这不是一般的刺客 |
| We hanged 20 men last night. |
我们昨晚绞死了二十个人 |
| I don't care if you hanged 100. |
绞死一百个我也不在乎 |
| A man tried to kill me. |
有人要杀我 |
| I want his name and I want his head. |
我要他的名字和人头 |
| We think it was an infiltrator from the Brotherhood without Banners. |
我们认为是无旗兄弟会混进来的细作 |
| Pretentious name for a band of outlaws. |
匪类自命不凡的称号 |
| We can't allow rebels behind our lines to harass us with impunity. |
不可放任叛贼在我们后方猖狂作乱 |
| We look like fools and they look like heroes. |
他们成了英雄 我们倒像是小丑 |
| That's how kings fall. |
王权颠覆正是如此 |
| I want them dead, every one. |
我要他们死 一个不留 |
| Killing them isn't the problem. |
杀他们不难 |
| It's finding them. |
难的是找到他们 |
| Have you gone soft, Clegane? |
你变软弱了吗 克里冈 |
| I always thought you had a talent for violence. |
我一向认为你天生擅长残暴不仁 |
| Burn the villages, burn the farms. |
去烧村庄 烧农场 |
| Let them know what it means to choose the wrong side. |
让他们知道选错阵营的代价 |
| Is that mutton? |
是羊肉吗 |
| Yes, My Lord. |
是的 大人 |
| Don't like mutton. |
我不喜欢羊肉 |
| I'll bring something else. |
我去换别的来 |
| Leave it. |
放着 |
| - Are you hungry? - No. |
-你饿吗 -不饿 |
| Of course you are. |
你当然饿 |
| Eat. |
吃吧 |
| I'll eat in the kitchen later. |
我等下去厨房吃 |
| It's bad manners to refuse a lord's offer. |
拒绝领主的赏赐很不礼貌 |
| Sit. |
坐下 |
| Eat. |
吃 |
| You're small for your age. |
你个子比同龄孩子小 |
| I suppose you've been underfed your whole life. |
一定是从小没吃过饱饭 |
| I eat a lot. |
我吃的很多 |
| I just don't grow. |
就是不长个 |
| This will be my last war, |
这将是我最后一场战争 |
| win or lose. |
无论胜负 |
| Have you ever lost before? |
您从前战败过吗 |
| Do you think I'd be in my position if I had lost a war? |
我若败北 还能有今日吗 |
| This is the one I'll be remembered for. |
我必将随这场战争载入史册 |
| The "War of Five Kings" they're calling it. |
届时史家会称其为"五王之战" |
| My legacy will be determined in the coming months. |
我所留的家业丰寡 全看未来数月 |
| Do you know what legacy means? |
知道何为家业吗 |
| It's what you pass down to your children |
就是你留给子子孙孙 |
| and your children's children. |
世代相传的东西 |
| It's what remains of you when you're gone. |
在你离开后 依然存留于世的部分 |
| Harren the Black thought this castle would be his legacy. |
黑心赫伦以为这座城堡是他传世的家业 |
| The greatest fortress ever built... |
从古至今最雄伟的堡垒 |
| The tallest towers, the strongest walls. |
最高的塔楼 最坚实的城墙 |
| The great hall had 35 hearths. |
大厅里有三十五座壁炉 |
| 35. Can you imagine? |
三十五座 你能想象吗 |
| Look at it now... |
瞧它如今... |
| a blasted ruin. |
断壁残垣 |
| Do you know what happened? |
你知道发生了什么吗 |
| Dragons? |
是龙 |
| Yes, dragons happened. |
对 龙来了 |
| Harrenhal was built to withstand an attack from the land. |
赫伦堡原本是为抵御地面攻击而修建 |
| A million men could have marched on these walls |
纵使百万雄兵攻城 |
| and a million men would have been repelled. |
也只能无功而返 |
| But an attack from the air with dragon fire... mm. |
可是龙焰从天而降 |
| Harren and all his sons roasted alive within these walls. |
赫伦和他所有的儿子都活活烤死在城堡里 |
| Aegon Targaryen changed the rules. |
伊耿·坦格利安改了规则 |
| That's why every child alive still knows his name |
所以在他死后三百年的今天 |
| 300 years after his death. |
每个孩子都知道他的威名 |
| Aegon and his sisters. |
伊耿和他的姐妹们 |
| It wasn't just Aegon riding his dragon. |
骑龙的不止伊耿一人 |
| It was Rhaenys and Visenya, too. |
还有雷妮丝和维桑尼亚 |
| Correct. |
很对 |
| A student of history, are you? |
喜欢历史是吧 |
| Rhaenys rode Meraxes. |
雷妮丝骑着米拉西斯 |
| Visenya rode Vhagar. |
维桑尼亚骑的是瓦格哈尔 |
| I'm sure I knew that when I was a boy. |
我自小也对这些了如指掌 |
| Visenya Targaryen was a great warrior. |
维桑尼亚·坦格利安是一位伟大的战士 |
| She had a Valyrian steel sword she called Dark Sister. |
她有一柄瓦雷利亚钢剑 名为暗黑姐妹 |
| She's a heroine of yours, I take it? |
看来她是你心目中的英雄 |
| Aren't most girls more interested in the pretty maidens from the songs? |
大多数女孩不是更喜欢歌谣里的美丽少女吗 |
| Jonquil with the flowers in her hair? |
发间缀满鲜花的琼琪 |
| Most girls are idiots. |
大多数女孩都是白痴 |
| You remind me of my daughter. |
你让我想起我女儿 |
| Where did you learn all this stuff |
你从哪儿学到的这些 |
| about Visenya and her Valyrian steel sword? |
维桑尼亚和她的瓦雷利亚钢剑 |
| From my father. |
父亲教我的 |
| He was a well-read stonemason. |
一个饱读诗书的石匠 |
| Can't say I've ever met a literate stonemason. |
我倒从未见过有文化的石匠 |
| Have you met many stonemasons, My Lord? |
您见过很多石匠吗 大人 |
| Careful now, girl. |
当心 丫头 |
| I enjoy you, but be careful. |
我欣赏你 不过你要小心 |
| Take that back to the kitchen. |
端回厨房去 |
| Eat what you want. |
想吃什么就吃 |
| And, girl. |
还有 |
| M'lord. |
老爷 |
| Lowborn girls say "M'lord," |
穷苦女孩说"老爷" |
| Not "My lord." |
不说"大人" |
| If you're going to pose as a commoner, |
要扮作平民 |
| you should do it properly. |
就该学得像样 |
| My mother served lady Dustin for many years, My Lord. |
我母亲服侍过达斯丁夫人好些年 大人 |
| She taught me how to speak proper... properly. |
她教我怎样对答才...像样 |
| You're too smart for your own good. |
你太聪明 可不是好事 |
| - Has anyone told you that? - Yes. |
-有没有人告诉过你 -有的 |
| Go on. |
去吧 |
| I beg pardon, ser. |
请原谅 爵士先生 |
| I should have come to you after |
事后我该去找你 |
| to thank you for saving me. |
答谢救命之恩 |
| - You were so brave. - Brave? |
-你非常勇敢 -勇敢 |
| A dog doesn't need courage to chase off rats. |
狗追老鼠有何勇敢可言 |
| Does it give you joy to scare people? |
吓唬人让你有快感吗 |
| No. It gives me joy to kill people. |
不 杀人才有快感 |
| Spare me. You can't tell me |
得了吧 可别告诉我 |
| Lord Eddard Stark of Winterfell never killed a man. |
临冬城的艾德·史塔克公爵从没杀过人 |
| It was his duty. He never liked it. |
他只是履行职责 没有喜欢过 |
| Is that what he told you? |
他这么告诉你的吗 |
| He lied. |
他骗你 |
| Killing is the sweetest thing there is. |
杀戮是世界上最美好的事 |
| Why are you always so hateful? |
你为何总这么讨厌 |
| You'll be glad of the hateful things I do someday when you're queen |
等你当上王后 你会情愿我这么讨厌的 |
| and I'm all that stands between you and your beloved king. |
因为只有我能拦住你心爱的国王 |
| I've demanded a meeting of the thirteen. |
我已经召集十三巨子碰面 |
| One of them did this or knows who did. |
他们当中必然有人参与 或是知道内情 |
| You are one of the thirteen. |
你就是十三巨子之一 |
| If I wanted your dragons, I would have taken them. |
如果我想要您的龙 早就夺过来了 |
| - They mean nothing to me on their own. - Nothing? |
-龙于我毫无意义 -毫无意义 |
| They're more valuable than anything in the world. |
世上任何东西都不及他们值钱 |
| Shall we look inside my vault |
何不去我的金库看看 |
| and see what selling your dragons |
我坐拥万贯家财 |
| would buy me I cannot buy already? |
又何必贪图您的龙 |
| We will get them back. |
我们一定能找回来 |
| There is no we, |
没有"我们"一说 |
| so why would you help me get them back? |
你为何要帮我找回龙 |
| I took you under my protection |
我在魁尔斯的统治者面前 |
| in front of the rulers of my city. |
立誓为您担保 护您周全 |
| A man is what others say he is and no more. |
人活在世上 全仰仗外在的名声 |
| If they say that Xaro Xhoan Daxos is a liar, |
若别人视札罗·赞旺·达梭斯为骗子 |
| my word is worth nothing. |
我的话便一钱不值了 |
| I cannot let this thing happen to you under my roof. |
您是我家的贵客 我不能任由此事发生 |
| But it did happen under your roof. |
但此事确实在你家里发生了 |
| Khaleesi, many times in my life I have been... |
卡丽熙 我经历过很多次... |
| I don't care where you've been. |
我不管你经历过什么 |
| You think we're savages |
我们不住石头城堡 |
| because we don't live in stone castles. |
你们就说我们是野蛮人 |
| We can't make steel as good as yours, it's true, but... |
我们打铁的本事确实不如你们 可... |
| we're free. |
我们有自由 |
| If someone tried to tell us |
要是有人说 |
| we couldn't lie down as man and woman, |
男人女人不能做那事儿 |
| we'd shove a spear up his ass. |
我们就拿根长矛捅死他 |
| We don't go serving some shit king |
我们不认什么狗屁国王 |
| who's only king because his father was. |
就凭老爹死前是王 他们便成了王 |
| No. No, you serve Mance Rayder, the King-Beyond-the-Wall. |
没错 可你们认了塞外之王曼斯·雷德 |
| We chose Mance Rayder to lead us. |
我们是选曼斯·雷德领导我们 |
| He was a crow, same as you, |
他当过乌鸦 和你一样 |
| but he wanted to be free. |
可他想要自由 |
| You could be free, too. |
你也能自由 |
| You don't need to live your whole life |
你不用浪费一辈子时间 |
| taking commands from old men. |
听那些老头子指挥 |
| Wake up when you want to wake up. |
该睡就睡 想醒就醒 |
| I could show you the streams to fish, the woods to hunt. |
我可以带你去小溪抓鱼 去树林打猎 |
| Build yourself a cabin and find a woman to lie with in the night. |
再建座小木屋 找个女人暖被窝 |
| You're a pretty lad. |
你长得挺俊 |
| The girls would claw each other's eyes out |
女孩子们肯定抢着跟你睡 |
| to get naked with you. |
抢得眼珠子都要挖出来 |
| Walk. |
走 |
| I could teach you how to do it. |
我可以教你做 |
| I know how to do it. |
我懂 不用你教 |
| You know nothing, Jon Snow. |
你什么都不懂 琼恩·雪诺 |
| And what did she say? |
她怎么说 |
| She admired your spirit, Your Grace. |
她说您精神可嘉 陛下 |
| And what then? |
还有呢 |
| She, uh... |
她... |
| If every man were held accountable |
艾顿爵士 如果谁都要为 |
| for the actions of every distant relative, |
远房亲戚的言行负责的话 |
| Ser Alton, we'd all hang. |
那我们都要受绞刑 |
| She tore the paper in half, Your Grace. |
她把信撕成了两半 陛下 |
| You've acted with honor. |
你此行无愧荣誉 |
| I thank you for it. |
我感谢你 |
| Lord Karstark, see that Ser Alton's pen is clean. |
卡史塔克伯爵 找人清理艾顿爵士的围栏 |
| And give him a hot supper. |
给他一餐热饭 |
| Ser Alton's pen is occupied, Your Grace. |
那地方已经关了别人 陛下 |
| The prisoners from the Yellow Fork. |
是黄叉河之战的俘虏 |
| Too many prisoners. |
俘虏太多了 |
| Is there room for Ser Alton? |
够艾顿爵士容身吗 |
| Does he need to lie down? |
只有站的地方行吗 |
| Have the men build him a new pen. |
找人给他再修一个围栏 |
| Put him in with the Kingslayer for now. |
先把他和弑君者关在一起 |
| Have your boy watch over them. |
让你儿子看着他们 |
| Torrhen. |
托伦 |
| That will be all. |
散了吧 |
| Your Grace. |
陛下 |
| A minute of your time? |
能打扰您一会儿吗 |
| I've been treating your wounded men. |
我一直在照料您的伤员 |
| And my enemies |
还有我的敌人 |
| as some of my bannermen are fond of mentioning. |
有些封臣很喜欢提起这件事 |
| They're not my enemies. |
不是我的敌人 |
| That's what I tell my bannermen. |
我也是这么告诉他们的 |
| I've already run through the supplies I brought with me. |
我带来的物资已经用尽 |
| Some are easily replaced... |
有的方便找到替代品 |
| egg yolks, turpentine, oil of roses. |
蛋黄 松脂 玫瑰油 |
| But some are not. |
有的就不行了 |
| I need silk for stitching. |
我需要丝线 用来缝合 |
| I need fennel root for those with fever, willow bark. |
要用茴香根治发热 还有柳树皮 |
| Mostly I need milk of the poppy. |
最需要的是罂粟花奶 |
| You saw what it was like to amputate a foot without any. |
您也见到过直接截肢的惨状 |
| I assume there will be more loss of limb before this war is over. |
我估计战争结束前 还有不少需要截肢的 |
| - If you need help finding these... - I know where to find them. |
-如果你需要帮你找 -我知道去哪儿找 |
| I'm sorry, I shouldn't interrupt you. |
对不起 我不该打断您的话 |
| Continue, My Lady. |
说吧 小姐 |
| - You're riding to the Crag to negotiate a surrender? - Yes. |
-您要去峭岩城谈判受降吗 -对 |
| The Crag will have a Maester and he will have what I need. |
城里的学士肯定有我需要的物资 |
| I expect he will. |
想来也是 |
| If I could write a list... |
我能不能写个单子... |
| Come with me to the Crag. |
你跟我去峭岩城 |
| I don't think that will be... |
那只怕... |
| Let the Maester show you his stores. |
让那学士带你去挑选 |
| I want the wounded men to be treated well... |
我希望伤员得到妥善照顾 |
| all the wounded men. |
不论敌我 |
| Children, come inside, quick. |
孩子们 快进来 |
| Hurry up! |
快跑 |
| Can't find anything, Ser. |
大人 没有任何发现 |
| - They've lost the scent. - Try again. |
-气味跟丢了 -那就再找 |
| We've circled this farmhouse twice. |
都绕着这农场找两圈了 |
| There's no sign of them. |
没有任何线索 |
| We could start the search fresh in the morning, My Lord. |
明早再找吧 大人 |
| I'm looking at spending the rest of my life |
这事将决定我下半辈子的名声 |
| being treated like a fool and a eunuch by my own people. |
我会被手下人当作没种的蠢货看待 |
| Ask yourself, "Is there anything I wouldn't do |
你想想 为了防止这种事发生 |
| to stop that from happening?" |
我还有什么做不出来的 |
| The hounds will find the scent again. |
猎狗肯定还能闻到气味 |
| I'll beat them until they do. |
闻不到我就打 |
| I'll whip every man here |
我要挨个儿抽他们 |
| until I have both those boys in hand. |
直到抓住那两个小家伙 |
| And once I've got them, the pampered little shits... |
等我抓到那两个不识好歹的小屁孩... |
| It's better to be cruel than weak. |
心狠手辣总强过软弱可欺 |
| Prince Theon. |
席恩王子 |
| - Where are they? - Who, M'lord? |
-人呢 -什么人 老爷 |
| The Stark boys. Where are they? |
那两个史塔克小子 哪儿去了 |
| I don't know. I seen no one. |
不知道 我没见过 |
| Think harder. |
好好想想 |
| I swear, M'lord, I don't know. |
老爷 我发誓 我真不知道 |
| My Lord, over here. |
大人 这边 |
| I think I've found what we're looking for. |
看来我们找到了 |
| Send the old man home. |
让老家伙回去 |
| Go back to Winterfell. |
你回临冬城 |
| Take him back. |
带他回去 |
| Theon, don't do this. |
席恩 别这样 |
| You came back. |
你回来了 |
| As soon as I heard. |
听到消息就赶来了 |
| Do you know anything? |
有什么发现 |
| - Irri is dead. - I know. |
-伊丽死了 -我知道 |
| - She was a good... - She's dead. |
-她是个好... -她死了 |
| She died alone. |
她孤独地死去 |
| She died for me and I couldn't protect her. |
她为我而死 我却不能保护她 |
| Doreah? |
多莉亚呢 |
| We can't find her. |
找不到她 |
| She must be dead, too. |
肯定凶多吉少 |
| I led my people out of the Red Waste |
我带领子民走出红色荒原 |
| and into the slaughterhouse. |
却又进了屠宰场 |
| I should have been here. |
我应该留在这里的 |
| You went to find me a ship. |
你去为我找船了 |
| My place is by your side. |
我的职责是保护您 |
| I shouldn't have left you alone with these people. |
我不该让您单独和这些人相处 |
| These people? |
这些人 |
| They are not to be trusted. |
他们不可信 |
| And who is to be trusted? |
那谁可信 |
| Who are my people? |
谁是我的子民 |
| The Targaryens? |
坦格利安家族 |
| I only knew one-- my brother, |
我只知道一个 我的亲哥哥 |
| and he would have let 1,000 men rape me |
他愿意让一千个人轮奸我 |
| if it had got him the crown. |
只要这样能拿到王冠 |
| The Dothraki? |
多斯拉克人 |
| Most of them turned on me |
卓戈卡奥坠马当日 |
| the day that Khal Drogo fell from his horse. |
多数部众反戈相向 |
| Your people are in Westeros. |
您的子民在维斯特洛 |
| The people in Westeros don't know I'm alive. |
维斯特洛人根本就不知道我还活着 |
| - They will soon enough. - And then what? |
-很快就能知道 -那又怎样 |
| They'll pray for my return? |
莫非他们祈祷我回去 |
| They'll wave dragon banners and shout my name? |
还摇着真龙旗帜 山呼我的名号呢 |
| That's what my brother believed and he was a fool. |
我哥哥信这一套 他是个傻瓜 |
| You are not your brother. |
您和您哥哥不一样 |
| Trust me, Khaleesi. |
相信我 卡丽熙 |
| There it is... |
又来了 |
| "Trust me." |
"相信我" |
| And it's you I should trust, Ser Jorah? |
我该信的是你吗 乔拉爵士 |
| Only you? |
只有你 |
| I don't need trust any longer. |
我再也不需要信任了 |
| I don't want it and I don't have room for it. |
我不想要 也没有了信任的余地 |
| You are too young to be so-- |
您太年轻了 不应该... |
| And you are too familiar. |
而你太不拘礼节了 |
| Forgive me, Khaleesi. |
请原谅我 卡丽熙 |
| No one can survive in this world without help. |
拒绝别人的帮助 谁都无法活下去 |
| No one. |
没人例外 |
| Let me help you, please. |
请让我帮助您吧 |
| Tell me how. |
请您指示 |
| Find my dragons. |
找回我的龙 |
| How long till we get back to your crows? |
还要多久才能找到你的乌鸦兄弟 |
| We're close. |
不远了 |
| What, a day? A half-day? |
走一天 还是半天 |
| You don't know, do you? |
你也不知道吧 |
| - Do you even know where they are? - We're close. |
-你连他们在哪儿都不知道吧 -不远了 |
| What do you think they'll say when they hear about you and me? |
你觉得他们听到我们的事以后 会怎么说 |
| Nothing happened between you and me. |
我们没发生什么事 |
| "I swear it, old master king crow, ser, |
"我发誓 乌鸦大王 |
| We were only close together for warmth. |
我们只是靠在一起取暖 |
| And then I felt it, |
可后来我感觉到 |
| right up against me backside like a club. |
有根棒棒直了起来 顶在我后面 |
| I can show you the bruise on me tailbone. |
不信给你看我尾骨上的淤青 |
| And before I knew what was where, his... his... |
我还不知道怎么回事 他的... |
| well, it was all out in the open, all angry as you like. |
全都露在外面了 那怒冲冲的样子啊 |
| And I didn't want to want it, but, oh, I did! |
我不愿意那么想啊 可是 人家好想 |
| And he spread me legs and... ruined. |
他掰开我的双腿 然后糟蹋了我 |
| The shame of it. |
好羞耻啊 |
| Now I can never marry a perfumed lord. |
我再也嫁不到好人家了 |
| - What will my poor savage father say?" - Turn back around. |
-我那可怜的蛮子父亲会怎么说 -转过去 |
| "And I thought that we were done, but he said, |
"我以为这样就结束了 他却说 |
| 'turn back around.'" |
'转过去'" |
| I'll tell you what, Jon Snow, |
我告诉你吧 琼恩·雪诺 |
| since it's going to be your word against mine, |
既然咱俩的词儿肯定对不上 |
| and since you can't talk about it without blushing, |
而且你一说这事儿就脸红 |
| we may as well just. |
不如真干一场算了 |
| What, right here in the muck? |
怎么 就在这脏地方干 |
| I'll keep you warm enough. |
保证叫你热乎乎的 |
| Are you that afraid of it? |
你就那么怕啊 |
| That's enough. |
够了 |
| Oh, it's nice |
很爽的 |
| and wet and warm. |
又湿润又暖和 |
| Enough! |
够了 |
| It don't have teeth. |
我下面又不会咬人 |
| All right! |
好吧 |
| All right. |
好吧 |
| Gods, you're dull. |
天啊 你好没劲 |
| Should have took me while you had the chance. |
后悔先前没动手吧 |
| No, no! |
不要 |
| No. Oh, no. |
不要 不要 |
| It's all right. Give me that. |
没事了 给我 |
| If the queen sees I can have Joffrey's children now... |
如果太后知道我可以为乔佛里生孩子... |
| Help me flip it over. |
帮忙翻过来 |
| Where are you going? |
你去哪里 |
| To tell her grace. |
禀告太后 |
| You'll say nothing to anyone. |
跟谁都不许说 |
| Do you understand? |
明白了吗 |
| Your mother might have prepared you. |
你母亲早该给你启蒙 |
| You flowered, my dear. No more. |
你来初潮了 亲爱的 仅此而已 |
| My mother told me, but I thought it would be different. |
母亲跟我说过 但我以为不是这样的 |
| In what way? |
那是怎样 |
| I thought it would be less-- |
我以为没这么... |
| less messy. |
脏乱 |
| Wait until you bear the child. |
等你怀了孩子再说吧 |
| You're a woman now. Do you have any idea what that means? |
你现在是女人了 知道意味着什么吗 |
| I'm fit to bear children for the king? |
我可以为国王怀孩子了 |
| A prospect that once delighted you... |
以前这可是令你高兴的事情 |
| bringing little princes and princesses into the world, |
诞下小王子和小公主 |
| the greatest honor for a queen. |
这是身为王后最大的荣耀 |
| Joffrey has always been difficult. |
乔佛里向来不听话 |
| Even his birth, I labored a day and a half |
连生他都很难 我辛苦了一天半 |
| to bring him into this world. |
才把他生下来 |
| You cannot imagine the pain. |
你无法想象那种疼痛 |
| I screamed so loudly, |
我的惨叫声太响了 |
| I'm sure Robert would hear me in the kingswood. |
想必劳勃在御林里都能听见 |
| His grace was not with you? |
陛下没有陪在您身边吗 |
| Robert was hunting. |
劳勃在打猎 |
| That was his custom. |
那是他的惯例 |
| Whenever my time was near, |
每当我产期一近 |
| my royal husband would flee to the trees |
我那尊贵的夫君就带着猎人猎狗 |
| with his huntsmen and his hounds. |
逃进森林 |
| And when he returned, he would present me |
回来的时候 他就送我 |
| with some pelts or a stag's head, |
几块毛皮 或者一只鹿头 |
| and I would present him with a baby. |
我则给他一个孩子 |
| Not that I wanted him there, mind you. |
不妨告诉你 我并不希望他陪着 |
| I had grand maester Pycelle, an army of midwives, |
我有派席尔大学士 一大群助产妇 |
| and I had my brother. |
还有我弟弟 |
| When they told Jaime he wasn't allowed in the birthing room, |
他们说詹姆不能进产房 |
| He smiled and asked which one of them proposed to keep him out. |
他便笑着问 谁敢拦他 |
| Joffrey will show you no such devotion. |
乔佛里就不会对你这么好了 |
| You may never love the king, |
也许你永远不会爱上国王 |
| but you will love his children. |
但你会爱着他的孩子 |
| I love his grace with all my heart. |
我全心全意地爱着国王陛下 |
| That's so very touching to hear. |
这话真让人感动啊 |
| Permit me to share some womanly wisdom |
容我在这个特殊的日子里 |
| with you on this very special day. |
跟你分享一点做女人的智慧 |
| The more people you love, the weaker you are. |
所爱越多 人越脆弱 |
| You'll do things for them that you know you shouldn't do. |
为了他们 你会明知不可为而为之 |
| You'll act the fool to make them happy, to keep them safe. |
你会为了他们的快乐和安全做出蠢事 |
| Love no one but your children. |
谁也别爱 除了你的孩子 |
| On that front, a mother has no choice. |
这种事情 做母亲的别无选择 |
| But... shouldn't I love Joffrey, Your Grace? |
难道我不该爱乔佛里吗 太后 |
| You can try, |
你可以一试 |
| little dove. |
小美人 |
| Who did you say your mother was again? |
再说一遍 你母亲叫什么 |
| Cinda Lannister. |
辛达·兰尼斯特 |
| Is she the fat one? |
是那个胖子吗 |
| Well, perhaps she's gotten a little larger than she... |
她的体型可能是稍稍有点... |
| No, no. There's only one fat Lannister. |
不对 兰尼斯特家只有一个胖子 |
| If she was your mother, you'd know it. |
要是你母亲 你肯定知道 |
| I squired for you once, you know? |
您知道吗 我当过您的侍从 |
| When? |
什么时候 |
| The tournament the day of Willem Frey's wedding. |
威廉·佛雷大婚之日的比武大会上 |
| I went to Willem Frey's wedding? |
我去过威廉·佛雷的婚礼吗 |
| You did. |
去过 |
| Your squire had gotten so drunk the night before that he-- |
您的侍从前一晚喝得烂醉如泥 结果... |
| He threw up on his horse |
前往比武场的路上 |
| on the way to the tourney grounds. |
他骑着马就吐了 |
| What was his name? |
他叫什么来着 |
| Bryan. |
布赖恩 |
| Poor lad. |
可怜的小伙子 |
| That was my brother's doing, I seem to recall. |
那是我弟弟干的 我似乎想起来了 |
| I remember you. |
我记得你 |
| You had never squired for anyone before. |
你以前没当过侍从 |
| That's right. I ran up and volunteered. |
没错 是我跑去毛遂自荐 |
| "Let me, My Lord. Let me." |
"我来吧 大人 让我来" |
| My father was furious, |
我父亲气得不行 |
| afraid I'd embarrass our family in front of the family. |
生怕在大家族里丢了自家的面子 |
| You didn't, though. |
结果没有 |
| You really remember? |
您真的记起来了 |
| You knew when you were needed and when to go away. |
你知道什么时候要来 什么时候该走开 |
| It's a rare talent. |
难得的眼力见 |
| Most of my squires, they mean well, |
我的很多侍从 他们本是好意 |
| but young men with big jobs, they tend to overdo them. |
但年轻人干大事 总喜欢过犹不及 |
| Well, when I think back to that day-- |
每当我想起那天的场景... |
| You were saying? |
你刚才想说什么 |
| I... |
我... |
| never mind. It's embarrassing. |
算了 说来丢人 |
| More embarrassing than being chained to a post |
比绑在柱子上 杵在屎尿里 |
| covered in your own shit? |
还要丢人吗 |
| I remember everything about that day-- |
那天发生的一切都历历在目 |
| your helmet, your horse, |
您的头盔 您的战马 |
| the rake lines in the dirt along the list. |
地上划出的道道土痕 |
| Where the sun was in the sky |
您将巴隆·史文打落马下 |
| when you knocked Balon Swann from his horse, |
那一刻太阳在天空的方位 |
| and the dent in your shield when you handed it back to me. |
还有您递给我的盾牌 那上面的凹痕 |
| I'll remember it all until I die. |
这一切我都铭记于心 至死不忘 |
| That was the best day of my life. |
那是我人生中最美妙的一天 |
| And I remember being on the field after it was over. |
一切结束后 我还留在那里 |
| All the competitors were done. |
所有的参赛者都离开了 |
| I was the last one out there. |
只剩我一个人 |
| And I couldn't leave. |
我不想走 |
| I couldn't bring myself to go and sit with my family |
我不想和家人坐在一起 |
| at a table so far on the edge of the feast |
在宴会角落的桌边受冷落 |
| you could barely even see the bride. |
连新娘长什么样都看不到 |
| And I couldn't bear to tell them what it had been like squiring for you |
我不想告诉他们给您当侍从的感觉 |
| when I knew that they could never have the faintest idea |
因为我知道 我所说的一切 |
| what I was talking about. |
他们丝毫不能理解 |
| I understand completely. |
我完全能理解 |
| How could you? |
怎么可能 |
| Sorry, I... I didn't mean to doubt you. |
抱歉 我无意顶撞 |
| - It's just that I...- - I was 16 once. |
-只是我... -我也年轻过 |
| I also had to replace someone's squire on short notice. |
那时事发突然 我必须顶替一个侍从 |
| Which knight was it? |
服侍哪位骑士 |
| Barristan Selmy. |
巴利斯坦·赛尔弥 |
| The fight against the kingswood outlaws before your time. |
是剿灭御林叛贼的那一仗 你出生前的事 |
| What was he like? |
他是什么样的人 |
| He was |
他是 |
| a painter, |
画师 |
| a painter who only used red. |
只用红色的颜料 |
| I couldn't imagine being able to fight like that, not back then. |
那时的我 完全无法想象可以这样作战 |
| And to help him do that, |
而在旁边协助他 |
| to be a part of something that perfect... |
参与到如此美好的事情中来... |
| I don't need to explain how that felt, not to you. |
那种感觉不用我解释 你能明白 |
| It's hard to put into words. |
很难用言语形容 |
| It's like stepping into a dream |
感觉就像走进一场梦 |
| you've been dreaming for as long as you can remember |
一场渴盼已久 朝思暮想的梦 |
| and finding out that the dream |
结果发现这场梦 |
| is more real than your life. |
比生活还要现实 |
| Leaving that battlefield was |
而离开战场的感觉 |
| like being dragged off to prison. |
就像是被人拖进牢房 |
| - Did you squire for him again? - No. |
-您后来给他当过侍从吗 -没有 |
| I didn't have your gift. |
我没你那么机灵 |
| He couldn't take a step without stepping on me. |
我在他身边总是碍手碍脚的 |
| I was awful, a complete liability... |
我很差劲 完全是累赘 |
| Until one of the outlaws |
直至有一个叛贼 |
| decided to take on a 16-year-old squire. |
决定试试这十六岁侍从的身手 |
| It's a good thing I am who I am. |
我能成为今天的我 实在是好事 |
| I'd have been useless at anything else. |
在别的事情上 我一无是处 |
| I'm not well-suited for imprisonment. |
我不适合蹲牢房 |
| Shocking, I know. |
不可思议吧 |
| Some men are. |
有人就适合 |
| Ned Stark... |
奈德·史塔克 |
| I imagine he made an excellent prisoner right up until the end. |
可以想象 他自始至终都是个好囚犯 |
| But me, though... |
可我呢 |
| my life has left me uniquely unfit for constraint. |
我这辈子最受不了约束 |
| Have you thought about...? |
那您有没有想过... |
| Of course. |
当然 |
| Every day. |
日思夜想 |
| And? |
结果呢 |
| Good prisoners breed good jailers, apparently. |
很显然 好囚犯生的儿子是好狱卒 |
| The Starks are very careful. |
史塔克家的人特别谨慎 |
| But there is a way, I think. |
不过我有一计 |
| It wasn't possible until now. |
原本行不通 现在可以了 |
| What is it? |
说来听听 |
| - It's actually quite simple. - Well, let me help you. |
-其实很简单 -我来帮您吧 |
| You'll only have to do one thing. |
你只用做一件事 |
| Tell me. |
请讲 |
| You'll have to die. |
去死 |
| Jorah the Andal. |
安达尔人乔拉 |
| This man must sail past old Valyria. |
此人渡海必经古瓦雷利亚 |
| All who travel too close to the doom must have protection. |
距离末日浩劫太近的人 必须有所防护 |
| I didn't come here for lessons. |
我不是来听你说教的 |
| No, you came for the dragons. |
当然不是 你是来找龙的 |
| You have them? |
他们在你手上 |
| Where are they? |
他们在哪儿 |
| Draw your sword. |
拔剑吧 |
| See what your steel is worth. |
瞧瞧这块铁有几斤几两 |
| You want to please the Mother of Dragons. |
你希望取悦龙之母 |
| You love her. |
你爱她 |
| Where are the dragons? |
龙在哪里 |
| Will you betray her again, Jorah the Andal? |
你还会背叛她吗 安达尔人乔拉 |
| Will you betray her again? |
你会再次背叛她吗 |
| Never. |
决不 |
| The thief you seek |
你要找的小偷 |
| is with her now. |
此刻就在她身边 |
| I did not leave the comfort of my home |
我岂会离开舒舒服服的宅子 |
| to come to yours and be called a thief. |
跑到你府上当什么小偷 |
| No one is calling you a thief. |
没人叫你小偷 |
| Who is she to accuse us? |
她凭什么指控我们 |
| Please, they're my children. |
求你们了 他们是我的孩子 |
| - I'm begging you. - Begging us? |
-我恳求你们 -恳求我们 |
| It wasn't very long ago you were threatening us. |
前不久您还威胁我们呢 |
| Without me, the dragons will die. |
没有我 龙活不了太久 |
| It will be for the best. |
那是最好不过 |
| Your dragons will bring the world nothing but death and misery, my dear. |
您的龙只会给世界带来死亡和痛苦 亲爱的 |
| If I knew where they were, I would not tell you. |
即便我知道他们在哪儿 也不会告诉您 |
| You are cruel, my friend. |
你太残忍了 我的朋友 |
| The Mother of Dragons is in the right. |
龙之母的要求合情合理 |
| She must be reunited with her babies. |
她应当与孩子们团聚 |
| I will help you, Khaleesi. |
我会帮你 卡丽熙 |
| How? |
如何帮我 |
| I will take you to the House of the Undying |
我带您去不朽之殿 |
| where I have put them. |
龙就在那里 |
| You have my dragons? |
龙在你手上 |
| When I learned you were coming to our city, |
当我得知你要来我们的城市 |
| I made an arrangement with the king of Qarth. |
便与魁尔斯国王约定好了 |
| He procured them for me. |
他帮我得到龙 |
| - But there is no king of Qarth. - There is now. |
-可是魁尔斯没有国王 -现在有了 |
| That was the other half of the arrangement. |
这便是约定的另一部分 |
| You would keep your gates and your minds closed |
你们可以闭关自守 门户紧闭 |
| to everything outside your walls, |
不问世事 |
| but Qarth cannot remain the greatest city that ever was |
但如果魁尔斯拒绝改变 那就不成其为 |
| if it refuses to change. |
古往今来最伟大的城市了 |
| I will open Qarth to the world |
我要让魁尔斯向世界敞开大门 |
| as I have forced it to open itself to me. |
正如当初我要它接纳我一样 |
| Your ambition is an inspiration. |
你的野心真令人血脉贲张 |
| But like all upstarts, you overreach. |
不过跟所有暴发户一样 不自量力 |
| Three dragons the size of cats |
就凭三只猫咪大小的龙 |
| and an alliance with a charlatan |
以及一个江湖骗子的协助 |
| do not make you a king. |
你是没法称王的 |
| An upstart and a charlatan? |
暴发户和江湖骗子 |
| Empires have been built by less. |
建立帝国也绰绰有余 |
| Those on the margins often come to control the center, |
边缘之人要求上位 |
| and those in the center make room for them, |
权力核心便有人要让位 这是常事 |
| willingly or otherwise. |
无论自愿与否 |
| The Mother of Dragons will be with her babies. |
龙之母将和孩子们团聚 |
| She will give them her love |
她会给予他们母爱 |
| and they will thrive by her side... |
而在母亲身边 他们会茁壮成长 |
| forever. |
生生不息 |
| A mother should be with her children. |
母亲理应与孩子团聚 |
| Where will you run to, Daenerys Stormborn? |
您要逃到哪里 风暴降生丹妮莉丝 |
| Your dragons wait for you in the House of the Undying. |
您的龙在不朽之殿等着您呢 |
| Come see them. |
去看看他们吧 |
| - Lady Stark! - No farther. |
-史塔克夫人 -不许靠近 |
| Keep your hands off me, woman. |
把你的手拿开 女人 |
| Don't enter without an invitation, man. |
未经准许不得入内 男人 |
| Forgive me. Lady Stark. |
抱歉 史塔克夫人 |
| - What is it? - They caught the Kingslayer. |
-什么事 -弑君者抓回来了 |
| - Kill the fucking Kingslayer! - Hang him! |
-杀了操蛋的弑君者 -吊死他 |
| You'll die today. |
你今天死定了 |
| Justice for the Karstark. |
为卡史塔克报仇 |
| Gut him! |
开膛破肚 |
| Get back! I want his head! |
退后 他的脑袋我要了 |
| Any man who stands between a father and his vengeance asks for death. |
父亲要为儿子报仇 挡路者死 |
| Lord Karstark, |
卡史塔克大人 |
| this man is our prisoner. |
此人是我们的俘虏 |
| This monster killed my son. |
这禽兽杀了我儿子 |
| And crippled mine. |
也害残了我儿子 |
| He will answer for his crimes, |
他自然会付出代价 |
| I promise you, but not here. |
我向你保证 但此时此地不行 |
| I will have his head. And if you try and stop me... |
我要砍了他的脑袋 如果你敢阻拦... |
| You will strike me down? |
你便打我不成 |
| Have you forgotten me, ser? |
你忘了我的身份吗 爵士 |
| I am the widow of your liege lord Eddark Stark. |
我是你宣誓效忠的领主艾德·史塔克的遗孀 |
| I am the mother of your king! |
我是你的国王陛下的母亲 |
| - And where is our king now? - You know very well. |
-国王陛下此时在哪儿 -你非常清楚 |
| He has gone to the Crag to accept the surrender. |
他到峭岩城受降去了 |
| Aye, gone to the Crag, but not to negotiate. |
是啊 去了峭岩城 但不是去谈判 |
| He brought that foreign bitch with him. |
他带上了那个外邦婊子 |
| - How dare you? - Threatening my lady is an act of treason. |
-你胆大包天 -威胁夫人是叛国行为 |
| Treason? |
叛国 |
| How can it be treason to kill Lannisters? |
杀兰尼斯特怎么可能是叛国 |
| I understand your grief, My Lord-- |
我理解你的痛苦 大人 |
| Better than most I understand it... |
比大多数人更理解 |
| But in the name of my son, the King in the North, |
但以吾儿的名义 以北境之王的名义 |
| stand down. |
我命令你退下 |
| When your son returns, |
等你儿子回来 |
| I will demand this murderer's head. |
我自会要求国王处死他 |
| Wise men do not make demands of kings. |
聪明人不会向国王提要求 |
| Fathers who love their sons do. |
爱子情深的父亲就会 |
| I will have his head. |
他的脑袋我要定了 |
| Thank you for fighting on my behalf, Lady Stark. |
谢谢您为我做主 史塔克夫人 |
| I would have come to your defense, but... |
我本想保护您 不过... |
| Take him to the stockades. |
把他关进围栏绑起来 |
| Bind him with every chain you can find! |
能找到的锁链全用上 |
| You've become a real she-wolf in your later years. |
您上了年岁就完全变成了母狼 |
| There's not much fish left in you. |
鳟鱼作风所剩无几了 |
| And gag him! |
堵住他的嘴 |
| Since when do you light your own candles? |
你几时开始自己点蜡烛了 |
| Since I decided that I can't stand to look |
从我终于下定决心 |
| at any of my handmaidens for another instant. |
不再忍受女仆的时候起 |
| How many times can you read one raven scroll? |
就一封渡鸦送来的信 你打算看多少遍 |
| Stannis Baratheon's fleet has been spotted sailing north |
据报 史坦尼斯·拜拉席恩的舰队已经向北 |
| past Tarth... 200 ships. |
驶过塔斯岛 两百艘战舰 |
| - More than we have. - Yes, that's more than we have. |
-比我们多 -是的 确实比我们多 |
| He'll be at our gates within five days, |
他不出五天就会兵临城下 |
| four if he has the wind. |
如果顺风只要四天 |
| We have strong, high walls. |
我们有高大坚固的城墙 |
| We'll rain fire down on them from above. |
我们要在他们头上降火雨 |
| "Rain fire on them from above." |
"在他们头上降火雨" |
| You're quoting father, aren't you? |
你这是学父亲的话吧 |
| Why not? |
有何不可 |
| He has a good mind for strategy, doesn't he? |
他精通战略 不是吗 |
| We call it tactics, not strategy. |
通常说战术 不是战略 |
| But, yes, he does have a good mind for it. |
当然 他确实精通 |
| The best mind, some would say. |
最为精通 有人这样说 |
| Sadly, he's not here. |
可惜他不在这里 |
| It's just you, me, and Joffrey, |
这里只有你 我和乔佛里 |
| the Lord of the Seven kingdoms |
那位七国统治者 |
| and Protector of the Realm. |
全境守护者 |
| I'm sure you'll make a point eventually. |
你有话就直说 |
| He needs to start acting like a king. |
他需要扮演好国王的角色 |
| This war you started is coming to our doorstep. |
你挑起的战争已经打到家门口了 |
| And if the entire city wants Joffrey dead-- |
如果全城的人都想要乔佛里的命... |
| I'm not the one giving the boy whores to abuse. |
送妓女给他虐待的可不是我 |
| I thought the girls might help him. |
我以为女人能帮他 |
| - Did you? - I was wrong. |
-是吗 -我失策了 |
| If we can't control him... |
如果我们控制不了他 |
| Do you think I haven't tried? |
你以为我没试过 |
| He doesn't listen to me. |
他根本不听我的 |
| It's hard to put a leash on a dog |
戴上王冠的狗 |
| once you've put a crown on its head. |
再拴起来就难了 |
| I always hoped he'd be like Jaime. |
我一直希望他能像詹姆 |
| He looks like him... |
他们长得像 |
| in a certain light. |
某个角度 |
| The boy is more Robert than Jaime. |
这孩子更像劳勃 |
| Robert was a drunken fool, but he didn't enjoy cruelty. |
劳勃只是醉鬼 他可没有残忍的嗜好 |
| Sometimes I wonder... |
我有时想... |
| What? |
什么 |
| If this is the price |
这一切难道 |
| for what we've done, for our sins. |
是对我们的惩罚 为我们犯下的罪 |
| Sins? |
罪 |
| The Targaryens... |
坦格利安家族... |
| Wed brother and sister for hundreds of years, I know. |
数百年来兄妹通婚 我知道 |
| That's what Jaime and I would say to each other in our moments of doubt. |
詹姆和我有顾虑的时候就这么互相安慰 |
| It's what I told Ned Stark |
奈德·史塔克犯傻 |
| when he was stupid enough to confront me. |
来质问我时 我也是这样告诉他的 |
| Half the Targaryens went mad, didn't they? |
坦格利安家有一半是疯子 对吧 |
| What's the saying? |
那句话怎么说来着 |
| Every time a Targaryen is born, the gods flip a coin. |
坦格利安生儿女 天上诸神掷硬币 |
| You've beaten the odds. |
你没那么惨 |
| Tommen and Myrcella are good, decent children, both of them. |
托曼和弥赛菈都是好孩子 非常好 |
| - Why wait? - We're sworn to the king. |
-还等什么 -我们对国王发过誓 |
| - There's not a king. - That's treason. |
-国王又不在 -你这是叛国 |
| So is saving Lannisters, yeah? |
救兰尼斯特才是叛国 懂吗 |
| - Back off, you. - No, I won't. |
-你给我退后 -我不 |
| Your son returns at dawn, My Lady? |
您儿子天亮回来吗 夫人 |
| So they say. |
是这么说的 |
| The Kingslayer won't last the night. |
弑君者怕是熬不过今晚 |
| The more they drink, the angrier they'll get. |
他们喝得越多 火气就越大 |
| And when the Karstarks draw their swords... |
一旦卡史塔克家的人拔剑 |
| who wants to die defending a Lannister? |
谁愿意拼命去救兰尼斯特 |
| Come. |
过来 |
| I need to be alone with him. |
我要单独跟他说话 |
| - My lady, our orders... - Your orders, which I just gave you, |
-夫人 我有令在身 -我给你下了命令 |
| are to leave me alone with him. |
让我跟他单独谈谈 |
| Come to say goodbye, Lady Stark? |
史塔克夫人 来跟我告别吗 |
| I believe it's my last night in this world. |
这应该是我人生的最后一晚了 |
| Is that a woman? |
那是个女人吗 |
| Do you hear them out there? |
你听到外面的声音了吗 |
| They want your head. |
他们都想要你的脑袋 |
| Well, old Lord Karstark doesn't seem to like me. |
老卡史塔克大人好像不大喜欢我 |
| You strangled his son with your chains. |
你用链子勒死了他儿子 |
| Oh, oh. |
噢 |
| Was he the one on guard duty? |
就是那个守卫啊 |
| He was in my way. |
他挡了我的路 |
| Any knight would have done the same. |
随便哪位骑士都会这么做 |
| You are no knight. |
你不配当骑士 |
| You have forsaken every vow you ever took. |
你背弃了发下的每句誓言 |
| So many vows. |
好多好多誓言 |
| They make you swear and swear. |
他们要我一次又一次地发誓 |
| Defend the king, obey the king, |
保卫国王 服从国王 |
| obey your father, |
服从父亲 |
| protect the innocent, defend the weak. |
守护无辜之人 保护弱者 |
| But what if your father despises the king? |
如果父亲藐视国王呢 |
| What if the king massacres the innocent? |
如果国王残杀无辜呢 |
| It's too much. |
太多太多了 |
| No matter what you do, you're forsaking one vow or another. |
不管怎么做 背弃誓言是免不了的 |
| Where did you find this beast? |
您上哪儿找来的怪物 |
| She is a truer knight than you will ever be, |
她作为骑士的资格 你是望尘莫及 |
| Kingslayer. |
弑君者 |
| Kingslayer. |
弑君者 |
| What a king he was. |
好一位君王啊 |
| Here's to Aerys Targaryen, the second of his name, |
向七国统治者 全境守护者 |
| Lord of the Seven Kingdoms, Protector of the Realm, |
伊里斯·坦格利安二世致敬 |
| and to the sword I shoved in his back. |
向我插进他后背的那把剑致敬 |
| You are a man without honor. |
你这人毫无荣誉可言 |
| Do you know |
您知道吗 |
| I've never been with any woman but Cersei? |
除了瑟曦 我这辈子没睡过别的女人 |
| So in my own way, |
从这方面讲 |
| I have more honor than poor old dead Ned. |
我比您那可怜的亡夫奈德更讲荣誉呢 |
| What was the name of that bastard he fathered? |
他生的杂种叫什么名字 |
| - Brienne. - No, that wasn't it. |
-布蕾妮 -不对 不是这名字 |
| Snow, a bastard from the north. |
雪诺 北方的私生子 |
| Now, when... when good old Ned |
说起来 当时老好人奈德 |
| came home with some whore's baby, |
带着妓女的儿子回家 |
| did you pretend to love it? |
您有没有装作喜欢他 |
| No. You're not very good at pretending. |
没有 您不善于伪装 |
| You're an honest woman. |
您很诚实 |
| You hated that boy, didn't you? |
您恨死了那孩子 对吧 |
| How could you not hate him? |
怎能不恨呢 |
| The walking, talking reminder |
他的一言一行都在提醒您 |
| that the honorable Lord Eddark Stark |
那么讲荣誉的艾德·史塔克公爵 |
| fucked another woman. |
上过别的女人 |
| Your sword. |
拿剑来 |
| I told you what would happen. |
我警告过你们 |
| All of you... |
所有的人 |
| I told you what would happen if you served me loyally... |
我告诉过你们 效忠我有什么好处 |
| and what would happen if you did not. |
背叛我有什么样的下场 |
| What are you doing? |
你们在干什么 |
| - What have you done? - If there's any who still question |
-你们做了什么 -如果还有人胆敢 |
| whether your new lord means what he says... |
质疑你们新城主的话 |
| Here is the answer to your question. |
这就是给你们的答案 |
| No! |
不 |