| I've taken your castle. |
我拿下了你的城堡 |
| - Theon? - It's Prince Theon now. |
-席恩 -现在是席恩王子 |
| Get up. You have to get dressed. |
起来 你要穿戴好 |
| I've taken Winterfell. |
我攻占了临冬城 |
| I took it. I'm occupying it. |
我拿下了 临冬城归我所有 |
| I sent men over the walls with grappling claws and ropes. |
我派人用钩爪和绳索翻进了城 |
| - Why? - To take the castle. |
-为什么 -为了占领城堡 |
| - You went with Robb. - And he sent me back to Pyke. |
-你是跟罗柏一起走的 -他派我回派克岛 |
| I'm a Greyjoy. |
我是葛雷乔伊 |
| I can't fight for Robb and my father both. |
不能同时为罗柏和我父亲而战 |
| - Where's Hodor? - I don't know. |
-阿多在哪儿 -我不知道 |
| Find the halfwit. |
把那呆子找来 |
| My men are bringing your people together in the courtyard. |
我的手下会把你的人都带到院子里 |
| Why? |
干什么 |
| So you and I can go down and tell them |
我们俩好一起下去告诉他们 |
| - how you've yielded Winterfell to me. - I won't. |
-你把临冬城献给了我 -不可能 |
| Yes, you will. |
你会的 |
| I won't. I'll never yield. |
我不 我绝不投降 |
| We'll fight you and throw you out. |
我们要开战 把你赶出去 |
| The castle is mine, |
城堡是我的了 |
| but these people are still yours. |
可人还是听你的 |
| You'll yield to keep them safe, |
想保他们平安无事 |
| to keep them alive. |
你就要乖乖投降 |
| That's what a good lord would do. |
好领主就该这么做 |
| Think carefully about what you want to say. |
仔细考虑你要说的话 |
| Theon. |
席恩 |
| Did you hate us the whole time? |
你一直都恨我们吗 |
| I've yielded Winterfell to Theon. |
我代表临冬城向席恩投降 |
| Louder. |
大点声 |
| Say Prince Theon. |
是席恩王子 |
| I've yielded Winterfell to Prince Theon. |
我代表临冬城向席恩王子投降 |
| You all know me. |
你们都认识我 |
| Aye, we know you for a steaming sack of shit. |
是啊 我们都认得你这坨臭哄哄的大粪 |
| Farlen, you be silent. |
法兰 别乱说 |
| Listen to your little lord, Farlen. |
听你家小少爷的话 法兰 |
| He has more sense than you do. |
他可比你懂事得多 |
| All of you should do as he commands. |
你们所有人都要服从他的命令 |
| My father has donned the ancient crown of salt and rock |
我父亲已戴上海盐与磐石的古老王冠 |
| and declared himself King of the Iron Islands. |
加冕为铁群岛之王 |
| He claims the North as well by right of conquest. |
作为征服者 整个北境都归他了 |
| You are all his subjects. |
你们都是他的臣民 |
| Bugger that. I serve the Starks. |
放屁 我效忠的是史塔克家 |
| - if you think you can hold the North with this-- - Shut up! |
-你要觉得这样就能统领北境 -闭嘴 |
| If you serve me as loyally as you served Ned Stark, |
你只要像服侍奈德·史塔克一样对我忠心耿耿 |
| I will be as good to you as he ever was. |
我保证不会亏待你 |
| Betray me, and you will wish you hadn't. |
背叛我 你就等着后悔吧 |
| Maester Luwin, send a raven to Pyke |
鲁温学士 派一只信鸦去派克岛 |
| informing my father of my victory here |
把我获胜的消息告知我父亲 |
| and one to Deepwood Motte to my sister. |
再派一只去深林堡通知我姐姐 |
| Inform her that she's to bring 500 men to Winterfell. |
叫她带五百人来临冬城 |
| You are a Maester of the Citadel |
你是学城的学士 |
| sworn to serve the lord of Winterfell, are you not? |
发过誓效忠临冬城主 不是吗 |
| I am. |
是的 |
| I am the Lord of Winterfell as Bran just informed you. |
布兰刚才已经宣告 临冬城主现在是我 |
| Send the ravens. |
把信鸦派出去 |
| My Lord. |
遵命 |
| My Lord Greyjoy. |
葛雷乔伊大人 |
| I see you've finally learned how to address your betters. |
看来你终于学会怎么称呼贵族了 |
| What do you want? |
你想怎样 |
| I was brought here a captive. |
我是这里的俘虏 |
| You were here the day I was taken. |
被俘那天您还在场呢 |
| I'm the one who took you. What of it? |
抓你的人是我 那又怎样 |
| Let me serve you. |
请让我服侍您 |
| Serve me how? |
怎么服侍 |
| I need fighters, not kitchen sluts. |
我要的是战士 而不是厨房的婊子 |
| It was Robb Stark who put me in the kitchens. |
派我去厨房的是罗柏·史塔克 |
| Put a spear in my hand again. |
请给我一支长矛吧 |
| So you can bury it in my neck? |
好让你扎进我的脖子吗 |
| Do you take me for a fool? |
你当我傻啊 |
| Get up. |
起来 |
| Step aside. |
一边去 |
| Why? |
为什么 |
| It's your dream, little Lord. |
这就是你的梦 小少爷 |
| The ocean has come to swallow this place. |
海水涌来淹没这里 |
| I ain't letting it drown me. |
我可不要淹死 |
| - And in a few days' time... - Greyjoy! |
-用不了多久... -葛雷乔伊 |
| What have they done to him? |
他们对他做了什么 |
| We caught this one on his way back from Torrhen's Square. |
他从托伦方城赶回来 被我们逮个正着 |
| Took out two of ours before I got his sword. |
死了两个人才活捉他 |
| Ser Rodrik, it grieves me that we meet as foes. |
罗德利克爵士 与你为敌可真让我难过 |
| It grieves me you've less honor than a back alley whore. |
我难过的是 后巷的娼妓都比你讲荣誉 |
| You were raised here under this roof. |
你是在这儿长大的 |
| - These people are your people. - They are not my people. |
-他们都是你的人民 -他们不是我的人民 |
| King Robb thought of you as a brother. |
罗柏国王当你是亲兄弟 |
| My brothers are dead. |
我的亲兄弟都死了 |
| They died fighting Stark men, men like you. |
是跟史塔克的人打仗时死的 跟你这样的人 |
| Aye, they died fighting a war your father started. |
是啊 害死他们的战争正是你父亲挑起的 |
| Lord Stark raised you among his own sons. |
史塔克大人把你和他的儿子们一起养大 |
| Among them, but not one of them. |
养大而已 我又不是他儿子 |
| I was his hostage taken from my home. |
我不过是被他抢走的人质 |
| If he were alive to see this-- |
他要是还活着 看到你... |
| He's not. He's dead. |
他看不到 他死了 |
| The Seven Kingdoms are at war. |
七大王国正在打仗 |
| And Winterfell is mine. |
临冬城现在是我的 |
| I should have put a sword in your belly |
我早该一剑捅进你的肚子 |
| instead of in your hand. |
而不是教你使剑 |
| You've served this house faithfully, old man. |
你对这个家族一直忠心耿耿 老头 |
| But keep talking and I'll-- |
但你要再说 我就... |
| Take him to the cells. Lock him up-- |
把他带下去 关起来 |
| My prince, |
王子殿下 |
| you cannot let that stand. He must pay. |
您不能纵容他 他必须付出代价 |
| I'll lock him in a cell until he rots-- |
我会把他关起来 直到他烂在... |
| No, he has to pay the iron price. |
不 他必须付铁钱 |
| They'll never respect you while he lives. |
只要他还活着 他们就不会尊重您 |
| Ser Rodrik, |
罗德利克爵士 |
| I sentence you to death. |
我宣判你死刑 |
| No! You said no harm would come to them if I yielded. |
不 你答应过 只要我投降就不伤害他们 |
| The old man couldn't keep his mouth shut. |
死老头就是不肯闭嘴 |
| I urge you not to make a hasty decision. |
我建议您不要草率决定 |
| He disrespected me in front of my men. |
他在我的人面前公然侮辱我 |
| That was his decision, not mine. |
这是他自找的 跟我无关 |
| He is worth more to you alive than dead. |
他活着对您更有用处 |
| The Starks will pay. |
史塔克会补偿您 |
| Please, Theon, |
拜托 席恩 |
| think what you do. |
好好考虑一下 |
| You'll address me as Prince Theon |
你要是再不尊我为席恩王子 |
| or you'll be next. |
那下一个就是你 |
| Come. |
来 |
| No! |
不 |
| - No! - Theon! |
-不要 -席恩 |
| Please! |
求你了 |
| Ser Rodrik! |
罗德利克爵士 |
| He who passes the sentence should swing the sword. |
判人死刑者必须亲自动手 |
| - I'm begging you! - Coward. |
-我求求你 -懦夫 |
| Stop! Stop right now! |
住手 马上住手 |
| You don't give commands anymore, little Lord. |
已经轮不到你发号施令了 小少爷 |
| - Please, stop this. Please stop him. - Hush now, child. |
-快住手 快阻止他 -安静 孩子 |
| I'm off to see your father. |
我就要去见你父亲了 |
| You said no harm would come! |
你说过不会伤害他们 |
| You said no harm would come. Theon, please. |
你答应过不会伤害他们 席恩 求你了 |
| Any last words, old man? |
有遗言吗 老家伙 |
| Gods help you, Theon Greyjoy. |
愿诸神指引你 席恩·格雷乔伊 |
| Now you are truly lost. |
因你迷途已远 |
| Theon, please, don't. |
席恩 求你 不要 |
| - Do something. - I'll do anything. Please! |
-想想办法 -要我做什么都可以 求你 |
| No, please, stop it! |
不 求你住手 |
| Ghost, stay with us. |
白灵 过来 |
| Ghost! |
白灵 |
| There goes your pet. |
你的宠物跑啦 |
| He's not a pet. |
他不是宠物 |
| You're right, he's not. |
对 他不是 |
| You can't tame a wild thing. |
野东西养不熟 |
| You can't trust a wild thing. |
野东西信不过 |
| - Ghost is different. - So you think. |
-白灵不一样 -那只是你的想法 |
| Wild creatures have their own rules, |
野物有他们自己的法则 |
| their own reasons. |
自己的道理 |
| And you'll never know them. |
你永远无法了解他们 |
| Now the wildlings we're looking for |
如今我们找的这群野人 |
| sleep during the day and hunt at night. |
白天睡觉 夜晚打猎 |
| I thought you said you couldn't know wild things. |
你不是说野东西无法了解吗 |
| I said you can't. |
我是说你不能 |
| They find a nice cave to hide in while the sun's up |
太阳升起 他们就找舒服的洞穴藏身 |
| and do their killing when it's dark. |
等到夜晚再出来猎杀 |
| - We could do the same. - No, we couldn't. |
-我们也做得到 -不 我们不行 |
| This is their country. |
这里是他们的国度 |
| They know where to walk, where not to walk. |
他们知道哪里当走 哪里走不得 |
| I've lost good men who fell into a crevasse |
冰隙吃了我好几个能干的弟兄 |
| they didn't see till they were in it. |
掉下去之前根本没有察觉 |
| My father always said I'm of the north. |
父亲常说我属于北方 |
| - I wasn't joking. - Look around, boy. |
-我认真的 -看看周围 小子 |
| This look like home to you? |
你看这里像家吗 |
| You start thinking you know this place, it'll kill you. |
一旦你自以为了解这地方 小命就悬了 |
| You understand me? |
懂我意思吗 |
| No, you don't. |
不 你不懂 |
| We're at war. |
我们在打仗 |
| We've always been at war. |
我们一直在打仗 |
| It's never going to end 'cause we're not fighting an enemy. |
这场战争没有尽头 因为对手不是人 |
| We're fighting the north and it's not going anywhere. |
而是北方 北方永远不会退却 |
| The Watch has given you a great gift. |
守夜人送了你一份厚礼 |
| You only have one thing to give in return... |
你只有一样东西可以回报 |
| your life. |
你的命 |
| I'll gladly give my life. |
我乐意献出生命 |
| I don't want you to be glad about it. |
我可不要你高高兴兴地去死 |
| I want you to curse and fight |
我要你一边咒骂一边战斗 |
| until your heart's done pumping. |
直到心脏不再跳动 |
| And know this, boy... |
记好了 小子 |
| Your death will be a gift for them south of the wall. |
你的死对长城以南的人是一份礼物 |
| They'll never know what you've done. |
他们不知道你的事迹 |
| They'll never know how you died. |
不知道你是怎么死的 |
| They won't even know your damn name, |
你的大名小名他们一概不知道 |
| but they'll be alive because |
但因为长城以北的一个无名野种 |
| some nameless bastard north of the wall |
为救他们而牺牲了自己的命 |
| gave his life for theirs. |
他们能活下去 |
| Now, do you understand me? |
现在 懂我意思了吗 |
| I do. |
我懂了 |
| You're even dumber than you look. |
你比看上去还蠢 |
| It's just words, boy, |
这都是空话 小子 |
| to keep us a little warmer in the night, |
让我们在寒夜中感到一丝温暖 |
| make us feel like we've got a purpose. |
让我们觉得肩上负有使命 |
| Come on. |
走吧 |
| We've got to find these goat fuckers |
必须赶早找到这群操山羊的 |
| before night falls and they find us. |
免得他们趁天黑找上我们 |
| - Can you read? - My Lord? |
-你识字吗 -大人 |
| Can you read? |
你识字吗 |
| This letter detailing our infantry movements |
这封写有我方步兵动向的信 |
| was meant for Lord Damon of House Marbrand. |
原本要寄给马尔布兰家的戴蒙爵士 |
| It was sent to Lord Marlyn of House Dormand. |
却送给了道蒙家的马林爵士 |
| My apologies, my lord. I must have... |
非常抱歉 大人 我一定是... |
| Girl, fetch me the "History of the Greater and the Lesser Houses." |
丫头 给我拿《主要贵族与次要贵族家史》 |
| It's the one on the... |
就是那边... |
| My cupbearer can read better than you. |
我的侍酒都比你识字 |
| To whom does House Dormand owe allegiance? |
道蒙家效忠的是谁 |
| My Lord, I... |
大人 我... |
| To the Starks of Winterfell! |
临冬城的史塔克 |
| Who have 20,000 men and my son! |
史塔克手握两万重兵 还有我儿子 |
| I judged you might be good for something more |
我以为你除了虐待农夫 |
| than brutalizing peasants. |
总还有些别的用处 |
| I see I overestimated you. |
真是高估了你 |
| If you ever put my son's life at risk again, I'll... |
你再敢拿我儿的性命当儿戏 我就... |
| Leave us. |
下去 |
| Put the book away, girl. |
丫头 把书收起来 |
| Maybe you should devise our next battle plan while you're about it. |
不如你顺便制定我们的下一步作战计划吧 |
| Lord Petyr Baelish. |
培提尔·贝里席大人到 |
| Give us the room. |
你们先退下 |
| Clear all this. |
收拾干净 |
| - Lord Tywin. - Baelish. |
-泰温大人 -贝里席 |
| - Wine? - Thank you. |
-要酒吗 -多谢 |
| What news from the capital? |
都城有何新闻 |
| I travelled here directly from Renly Baratheon's camp. |
我从蓝礼·拜拉席恩的大营直接赶来 |
| Ah, the late king Renly. |
先王蓝礼啊 |
| Rather a short reign. |
真是短命的王朝 |
| Murdered by a woman, I hear. |
听说是为女人所害 |
| So they say. |
传闻如此 |
| There has been talk of other forces at work, |
也有人说 是其它力量作祟 |
| dark forces. |
黑暗的力量 |
| Here. |
来 |
| Men love to blame demons when their grand plans unravel. |
大计不成 世人就喜欢归咎于鬼怪 |
| It is my belief that a moment of chaos |
我一直相信 混乱的时局 |
| affords opportunities lost soon after. |
会带来稍纵即逝的良机 |
| You say that as if you were the first man alive to think it. |
你这话说得 好像你是头一个明白这道理的 |
| Yes, a crisis is an opportunity. |
没错 危机诚然是机遇 |
| What other brilliant insights have you brought me today? |
不知你今日前来 还有何高见 |
| After the Lannisters and the Starks, |
除开兰尼斯特家和史塔克家 |
| the Tyrells command the largest host. |
提利尔家的实力最为雄厚 |
| Their lands are the most fertile in the Seven Kingdoms, |
七国之中 他们的封地最为富庶 |
| - feeding horses and soldiers... - Yes, yes, yes. |
-供给兵马... -是啊 是啊 |
| The Tyrells have not yet declared for any of the surviving kings. |
列王纷争 提利尔家尚未投向任何一位 |
| Loras wants revenge. |
洛拉斯渴望复仇 |
| He blames Stannis for Renly's death. |
他为蓝礼之死而怨恨史坦尼斯 |
| And Margaery... |
而玛格丽... |
| Wants to be queen. |
想当王后 |
| Yes, she does. |
是的 王后 |
| House Tyrell rebelled against the Iron Throne, |
提利尔家族曾经叛上作乱 |
| - against my grandson. - They did. |
-反对我的外孙 -没错 |
| And perhaps that treason should be punished |
也许他们的背叛应当受到惩罚 |
| one day, |
等哪天 |
| after Stannis and Robb Stark are defeated. |
平定了史坦尼斯和罗柏·史塔克之后 |
| More wine for Lord Baelish. |
给贝里席大人添酒 |
| If you will allow me to represent your family's interests, |
如果您允许我出面代表您家族的利益 |
| I believe that an advantageous agreement... |
我相信可以达成有利的协约... |
| The Tyrell host has returned to Highgarden? |
提利尔已经返回高庭了吗 |
| They have. |
是的 |
| Pardon, My Lord. |
对不起 大人 |
| It's only wine. |
不过是酒 |
| You would ride there yourself? |
你愿意亲自前去 |
| Tonight, with your leave. |
今晚就走 只要您一句话 |
| I'll have an answer by nightfall. |
我入夜前答复你 |
| That'll be all, girl. |
下去吧 丫头 |
| What else? |
还有何事 |
| On your son Tyrion's directive, |
受您儿子提利昂之命 |
| I met with Catelyn Stark. |
我见了凯特琳·史塔克 |
| Why? |
为什么 |
| He had an interesting proposal for her |
他提出了一个有趣的方案 |
| concerning her daughters. |
与她女儿有关 |
| - A girl. - A wildling. |
-是女的 -女野人 |
| We could question her. |
我们可以审问她 |
| You could. |
是可以 |
| She won't answer. |
可她不会回答 |
| I've known a wildling to bite off his tongue instead of talking. |
我见过一个野人 宁可咬舌也不开口 |
| - What's your name? - Ygritte. |
-你叫什么 -耶哥蕊特 |
| She was reaching for this axe when you got to her. |
你抓住她时 她正要拿起这把斧子 |
| Give her half a chance, she'll bury it in your face. |
要是慢半拍 她肯定一斧正中你面门 |
| I gave you my name. |
我给你讲了名字 |
| I'm Jon Snow. |
我是琼恩·雪诺 |
| You ought to burn them you killed. |
你们要火葬死者 |
| We'd need a big fire for that. |
那得生好大一堆火才行 |
| Tell me, Ygritte, |
告诉我 耶哥蕊特 |
| Why do you want us to build a big fire? |
你为啥要我们生一堆大火 |
| Are there some more friends in the area? |
附近还有你的朋友吗 |
| Burn them or maybe you'll need those swords again. |
烧了他们 除非你们想再杀一次 |
| Our boy here's already killed one dead man. |
我这位小兄弟杀过一个死人 |
| He can do it again if he has to. |
有必要的话 他就再来一次 |
| What waits beyond the pass? |
峡谷那边有什么 |
| - The free folk. - How many? |
-自由民 -有多少 |
| Hundreds and thousands. |
几百几千呢 |
| More than you've ever seen, crow. |
包你大开眼界 乌鸦 |
| Why come to the mountains? |
为什么到山上来 |
| What's in the Frostfangs your king could want? |
你们的国王到霜雪之牙有什么企图 |
| Do you mean to march on the Wall? |
你们想攻打长城吗 |
| Do you know who I am, girl? |
知道我是谁吗 丫头 |
| Qhorin Halfhand. |
断掌科林 |
| Tell me true. |
跟我说实话 |
| If your people captured me, |
要是我落到你们手里 |
| would they take me prisoner? |
你们会留活口吗 |
| They'd take your head off your shoulders if they was feeling kind. |
要是心情好 就让你脑袋搬家 |
| If not, they'd kill you slow. |
心情不好 就慢慢折磨死你 |
| We have no food for her. |
我们没有多余的食物 |
| Can't spare a man to watch her. |
也分不出人手盯她 |
| Can't let her go. |
更不能放 |
| She'll bring Mance Rayder's army down on us. |
她会带曼斯·雷德的军队追杀我们 |
| It needs to be done. |
只能解决掉 |
| - Want me to do it? - No. |
-要我来吗 -不 |
| No, I'll do it. |
不 我来 |
| Come, brothers. |
走吧 弟兄们 |
| We'll leave him to it. |
让他自个儿来 |
| We'll meet you at the top. |
我们山顶见 |
| Don't take too long. |
别磨蹭 |
| We're deep in their country now. |
这是他们的地盘 |
| You never killed a woman before, did you? |
你没杀过女人 对不对 |
| You don't need to do it. |
你不用杀我 |
| Mance would take you. I know he would. |
曼斯会收留你 我可以肯定 |
| There's secret ways. |
山里有很多密道 |
| The crows would never catch us. |
那些乌鸦抓不到我们 |
| I'm as much a crow as they are. |
他们是乌鸦 那我也是 |
| Will you burn me... after? |
完事后 你会烧了我吗 |
| Can't. |
不行 |
| Someone might see the smoke. |
烟太惹人注意了 |
| Strike hard and true, |
狠狠砍 照准了砍 |
| Jon Snow, |
琼恩·雪诺 |
| or I'll come back and haunt you. |
不然我做鬼也不放过你 |
| That's cold. |
真凉 |
| Go on. |
快点 |
| Be quick about it. |
痛快点 |
| Do it. |
砍啊 |
| Bastard, do it! |
野种 快砍 |
| You can't do it. We both know it. |
你下不了手 咱俩都明白 |
| The sun's going down, Jon Snow. |
太阳要落山了 琼恩·雪诺 |
| And your friends are nowhere close. |
你的朋友们都走远了 |
| I'll find them. |
我会找到他们 |
| Call for them. Go on. |
喊他们来 喊啊 |
| Call loudly. |
放声喊 |
| May the Seven guide the princess on her journey. |
愿七神导引公主 一路平安 |
| May the Mother give her health. |
愿圣母赐她健康 |
| May the Crone give her wisdom. |
愿老妪赐她智慧 |
| May the Warrior give her courage. |
愿战士赐她勇气 |
| One day I pray you love someone. |
我祈祷有一天 你会爱上一个人 |
| I pray you love her so much, |
我祈祷你爱她极深 |
| when you close your eyes, you see her face. |
一闭眼 就看见她的脸 |
| I want that for you. |
我想让你爱一次 |
| I want you to know what it's like to love someone, |
让你知道 爱一个人 付出真爱 |
| to truly love someone, |
是什么滋味 |
| before I take her from you. |
然后再把她夺走 |
| You sound like a little cat mewling for his mother. |
你哭得像只要奶吃的小猫 |
| Princes don't cry. |
王子不该哭 |
| - I saw you cry. - Did you say something, My Lady? |
-我见过你哭 -你说什么 小姐 |
| My little brother cried when I left Winterfell. |
我离开临冬城时 我的小弟弟哭了 |
| So? |
那又怎样 |
| It seems a normal thing. |
哭是很正常的 |
| Is your little brother a prince? |
你小弟弟是王子吗 |
| No. |
不是 |
| Not really relevant, then, is it? |
所以两者没关系 对吧 |
| Come, Dog. |
狗儿 走 |
| Hail, Joffrey! |
乔佛里万岁 |
| Hail to the king. |
国王万岁 |
| Seven blessings on you, Your Grace. |
七神保佑您 陛下 |
| Murderer! Bastard! |
刽子手 孽种 |
| All hail the king. |
国王万岁 |
| He's no king. He's a bastard! |
他是个屁的国王 他是野种 |
| Please, Your Grace, we're hungry. |
赏口饭吧 陛下 我们饿死了 |
| - Freak! - Get the prince back to the keep now. |
-怪胎 -马上带王子回城堡 |
| Yes, My Lord. Come, quickly. |
是 大人 快 |
| Please, Your Grace, give us some food! |
陛下 求您给点吃的吧 |
| Bread, Your Grace, please! |
面包 陛下 求您了 |
| Who threw that? |
谁扔的 |
| I want the man who threw that. |
给我抓出来 |
| Find who did that and bring him to me! |
找到他 带到我面前来 |
| - Hold on! - Hold them back! |
-等等 -拦住他们 |
| Just kill them! Kill them all! |
给我杀 给我全杀光 |
| - Move. Move! - Pull back! |
-走 快走 -别过来 |
| Tear him to pieces! |
把他撕成碎片 |
| What are you doing? I want these people executed! |
拉我干什么 给我处死他们 |
| And they want the same for you. |
他们也想要你的命 |
| Where's Sansa? |
珊莎呢 |
| Through the door! |
进门去 |
| Come on! |
快点 |
| Protect the king! |
保护国王 |
| - Get back! - Fall back! |
-退后 -撤退 |
| - Move! - To the gates! |
-快走 -进城门 |
| - Come in! Come in! - Keep him safe! |
-进来 进来 -保护国王 |
| Motherfucker! |
狗娘养的 |
| - Watch out. Hold them back. - Come on. |
-小心 挡住暴民 -快 |
| Traitors! |
叛徒 |
| I'll have all their heads. |
把他们通通砍头 |
| Oh, you blind, bloody fool. |
你这瞎了眼的大笨蛋 |
| You can't insult me. |
你敢骂我 |
| We've had vicious kings and we've had idiot kings, |
七国有过暴君 有过蠢王 |
| but I don't know if we've ever been cursed |
可居然有你这种二合一的极品 |
| with a vicious idiot for a king. |
害我们到这步田地 |
| - You can't... - I can, I am. |
-你放肆 -有何不可 我偏就说了 |
| They attacked me! |
他们攻击我 |
| They threw a cow pie at you, so you decided to kill them all? |
朝你扔坨牛粪 你就要赶尽杀绝吗 |
| They're starving, you fool. |
他们饿坏了 你这头蠢驴 |
| All because of a war you started. |
全怪你挑起的这场战争 |
| You're talking to a king! |
你是在跟国王说话 |
| And now I've struck a king. |
现在我还跟国王动手呢 |
| Did my hand fall from my wrist? |
我这手不是好好的吗 |
| Where is the Stark girl? |
史塔克家的女孩呢 |
| Let them have her. |
让他们抓去算了 |
| If she dies, you'll never get your uncle Jaime back. |
她要是没命 你詹姆舅舅就回不来了 |
| You owe him quite a bit, you know. |
你可是欠他不少呢 |
| Where are you going? |
还往哪儿跑 |
| You ever been fucked, little girl? |
小姑娘 还没人上过你吧 |
| Come here. |
过来 |
| Take some men and go and find the Stark girl. |
带几个人去找史塔克家的小姐 |
| I take my orders from the king. |
我只听命于国王 |
| This way! |
这边 |
| Please! |
求你们了 |
| No, no. |
不要 不要 |
| Please! |
饶命 |
| You're all right now, little bird. |
现在没事了 小小鸟 |
| You're all right. |
没事了 |
| We'll get you. We'll get you. |
找到你了 找到你了 |
| This way. |
这边 |
| Are you hurt, My Lady? |
小姐 有没有受伤 |
| The little bird's bleeding. |
小小鸟在流血 |
| Someone take her back to her cage, |
找人带她回笼子去吧 |
| see to that cut. |
照顾好伤口 |
| Well done, Clegane. |
干得好 克里冈 |
| I didn't do it for you. |
我又不是为你 |
| He shouldn't make me wait. |
他竟然让我干等 |
| The Spice King is the second wealthiest man in Qarth. |
香料巨子是魁尔斯第二富有的人 |
| He makes everyone wait. |
谁来都要等 |
| Of course, you could have avoided this embarrassment |
不过 您要是嫁了魁尔斯首富 |
| if you married the wealthiest man in Qarth. |
今日的屈辱就能免了 |
| I already have a husband. |
我已经有丈夫了 |
| Khal Drogo is gone, Khaleesi. |
卡丽熙 卓戈卡奥已死 |
| You are far too young to be a widow forever. |
您这么年轻成了寡妇 未免可惜 |
| And far too beautiful. |
况且如此闭月羞花 |
| And you are far too smart |
你以为几句奉承能打动我 |
| to think that I will succumb to flattery. |
未免也太自作聪明了 |
| I have travelled very far in my life |
我这一生四处远游 |
| and met many women, |
算是阅女无数 |
| but none that are immune to flattery. |
没有哪个不爱听奉承 |
| The Mother of Dragons! |
龙之母 |
| Here he comes. |
终于来了 |
| Forgive me. I had terrible dreams last night. |
原谅我失礼 昨夜做了噩梦 |
| Terrible dreams. |
实在是可怕 |
| I could not sleep until the sun was shining |
直到太阳升起 鸟儿鸣唱 |
| and the birds were singing. |
我才睡去 |
| Look what a beauty you are |
瞧瞧 洗掉了红色荒原的尘土 |
| now the Red Waste has been washed off you. |
您是多么美丽迷人呀 |
| I am sorry about all that unpleasantness. |
对于那些不快 我深表遗憾 |
| The silver hair of a true Targaryen. |
纯正坦格利安家的银发 |
| Xaro Xhoan Daxos, she is far too lovely |
扎罗·赞旺·达梭斯 如此绝色美人 |
| for a glorified dockworker like yourself. |
你这码头工出身的暴发户可配不上 |
| Very true, and yet they say that your grandfather, |
此话不假 可是我听说你祖父 |
| who sold pepper off the back of a wagon, |
当年只是拉车卖胡椒的小贩 |
| married a lady far lovelier and higher born than himself. |
不也娶了一位比他高贵且俊俏的夫人吗 |
| Every lady alive was lovelier |
但凡是女子 |
| and higher born than my grandfather. |
都比我祖父高贵且俊俏呢 |
| Did my servants not offer you something to eat, to drink? |
我的仆人没有奉上吃食和饮品吗 |
| I'll have them flogged in the square. |
我要当众责罚他们 |
| Thank you, my lord. You are a gracious host, |
多谢大人 您真是热情好客 |
| but there is no servant alive that can bring me what I want. |
不过世上没有哪个仆人能满足我的要求 |
| Oh, she has a talent for drama, this one. |
瞧这话说的 您真有表演天赋 |
| So, my little princess, what is it you want? |
那么请问我的小公主 您想要什么 |
| My birthright... |
我应该继承的 |
| the Seven Kingdoms of Westeros. |
维斯特洛的七大王国 |
| I fear I'm no better than a servant in this regard. |
恐怕我跟仆人一样无能为力呀 |
| I cannot give you what I do not have. |
我没有的东西怎么给您呢 |
| I'm not asking you for the kingdoms. |
我并非要您给我七大王国 |
| I'm asking you for ships. |
只是要您的船 |
| I need to cross the Narrow Sea. |
用来渡过狭海 |
| I need my ships as well. |
我也要用船 |
| I use them, you see, to bring spices from one port to another. |
您瞧 我要用船在港口间转运香料 |
| Whatever you grant me now will be repaid |
今日您送给我的 |
| three times over when I retake the Iron Throne. |
来日我夺回铁王座 定当三倍奉还 |
| Retake? |
夺回 |
| Did you once sit on the Iron Throne? |
您可曾坐过那铁王座 |
| My father sat there before he was murdered. |
我父王被害前 曾坐过铁王座 |
| But if you did not sit on it yourself, |
可是若您没有亲自坐过 |
| would it not be correct to say take the Iron Throne? |
要说夺取铁王座才对吧 |
| I didn't come here to argue grammar. |
我不是来咬文嚼字的 |
| Of course not. You came to take my ships. |
当然了 您是来要我的船 |
| So let me explain my position, little princess. |
容我解释清楚 小公主 |
| Unlike you, I do not have exalted ancestors. |
我不像您 祖上那么显赫尊贵 |
| I make my living by trade. |
我靠买卖养家糊口 |
| And I judge every trade on its merits. |
做买卖就讲究有利可图 |
| You ask for ships. |
您要我的船 |
| You say I shall be repaid triple. |
还说三倍还我 |
| I do not doubt your honesty or your intentions. |
我并不怀疑您的诚意和愿望 |
| But before you repay your debts, |
但您在还债之前 |
| you must seize the Seven Kingdoms. |
必须先攻下七大王国 |
| Do you have an army? |
您手里可有军队 |
| Not yet. |
还没有 |
| You do not have an army. |
您没有军队 |
| Do you have powerful allies in Westeros? |
您在维斯特洛可有强大的盟友 |
| There are many there that support my claim. |
很多人拥护我的继承权 |
| When were you there last? |
您是何时离开那里的 |
| I left when I was a baby. |
我离开的时候还是婴儿 |
| So, in truth, you have no allies. |
所以喽 您其实没有盟友 |
| The people will rise to fight for their rightful queen when I return. |
我只要回去 民众就会拥护名正言顺的女王 |
| Forgive me, little princess, |
请原谅 小公主 |
| but I cannot make an investment based on wishes and dreams. |
我实在不能投资给您的白日梦 |
| Now if you'll pardon me. |
恕不奉陪 |
| Do you know Illyrio Mopatis, Magister of Pentos? |
您可认识潘托斯总督伊利里欧·摩帕提斯 |
| Yes, we've met. A shrewd man. |
我们见过 那人精明着呢 |
| For my wedding he gave me three petrified dragon eggs. |
他送我三枚石化的龙蛋作为新婚贺礼 |
| He believed-- the world believed... |
他认为 全世界的人都认为 |
| that the ages had turned them to stone. |
龙蛋在漫长的岁月中化为了石头 |
| How many centuries has it been since dragons roamed the skies? |
巨龙翱翔的场景消失了多少年 |
| But I dreamt that if I carried those eggs |
但我梦见 如果我带上龙蛋 |
| into a great fire, they would hatch. |
置身于烈火 龙蛋就会孵化 |
| When I stepped into the fire, my own people thought I was mad. |
当我走进火海 我的人民以为我疯了 |
| But when the fire burned out, |
但当火焰燃尽 |
| I was unhurt, |
我毫发无伤 |
| the Mother of Dragons. |
龙之母诞生了 |
| Do you understand? |
您懂了吗 |
| I'm no ordinary woman. |
我不是寻常女子 |
| My dreams come true. |
我的梦必定成真 |
| I admire your passion. |
我欣赏您的激情 |
| But in business, I trust in logic, not passion. |
但做生意要务实 激情不可信 |
| I'm sorry, little princess. |
很抱歉 小公主 |
| I am not your little princess. |
我才不是你的小公主 |
| I am Daenerys Stormborn |
我乃风暴降生丹妮莉丝 |
| of the blood of old Valyria |
有古老的瓦雷利亚血统 |
| and I will take what is mine |
我要夺回属于我的一切 |
| with fire and blood, I will take it. |
用血与火 我定要夺回来 |
| Yes, My Lady, but not with my ships. |
是啊 夫人 但不是用我的船 |
| Who taught you to read? |
谁教你识字的 |
| My father, My Lord. |
是我父亲 大人 |
| I taught my son Jaime to read. |
我也教过儿子詹姆识字 |
| The Maester came to me one day, |
有一天学士来找我 |
| told me he wasn't learning. |
说他没法学习 |
| He couldn't make sense of the letters. |
他看不懂那些字母 |
| He reversed them in his head. |
字母在他脑子里都是乱的 |
| The Maester said he'd heard tell of this affliction |
学士说他听说过这种疾病 |
| and that we simply must accept it. |
无药可医 只能接受现状 |
| After that, I sat Jaime down |
从那以后 我就逼詹姆 |
| for four hours every day until he learned. |
每天坐四个小时 直到学会识字 |
| He hated me for it, for a time. |
他为此记恨了我一阵子 |
| For a long time, |
很长一阵子 |
| but he learned. |
但他终究学会了 |
| Where is your father? Is he alive? |
你父亲在哪儿 还活着吗 |
| Who was he? |
他是谁 |
| A stonemason. |
一个石匠 |
| A stonemason who could read? |
石匠居然识字 |
| He taught himself. |
他自学的 |
| Quite a man. |
了不起啊 |
| What killed him? |
他怎么死的 |
| Loyalty. |
太过忠诚 |
| You're a sharp little thing, aren't you? |
你这小东西说起话来还真是犀利 |
| Did... |
您 |
| Forgive me, My Lord. I shouldn't ask questions. |
抱歉 大人 我不该问问题 |
| No... |
是不该 |
| but you've already begun. |
但既然开口了 就问吧 |
| Did you know your father, My Lord? |
您了解您父亲吗 大人 |
| I did. |
当然 |
| I grew up with him. |
他抚养我长大 |
| I watched him grow old. |
我目睹他终老 |
| He loved us. |
他很爱子女 |
| He was a good man, |
为人和善 |
| but a weak man, |
但太过懦弱 |
| a weak man who nearly destroyed our house and name. |
害得我们家族几近没落 |
| I'm cold. |
我有点冷 |
| I'll fetch more wood for the fire, My Lord. |
我再去拿些柴火来 大人 |
| Where are you going, girl? |
你要去哪儿 丫头 |
| The armory, My Lord. |
去武器库 大人 |
| Why? |
去干什么 |
| Lord Tywin sent me. |
泰温大人派我过去 |
| What might this be? |
这是什么东西 |
| Lord Tywin gave it to me. |
泰温大人交给我的 |
| What for? |
干什么 |
| To take to the armory. |
带去武器库 |
| Why would he do that? |
带到武器库干什么 |
| Let's go and ask him. |
咱们当面问问他 |
| Move! |
让开 |
| Get out of the way! |
都别挡道 |
| Amory Lorch. |
亚摩利·洛奇 |
| A girl has named a second name. |
女孩说了第二个名字 |
| A man will do what must be done. |
某人会信守诺言 |
| Now! |
就现在 |
| A girl cannot tell a man when exactly he must do a thing. |
某人何时办事 不由女孩决定 |
| A man cannot make a thing happen before its time. |
时机未到 某人不能行动 |
| But he's going to tell Tywin. He's getting away. |
但他要向泰温打报告 他已经去了 |
| It has to be now. |
必须现在干掉他 |
| Guard! |
来人 |
| - Your Grace. - Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| My honor, Your Grace. |
陛下 我深感荣幸 |
| Your Grace. |
陛下 |
| - Your Grace. - Quent. |
-陛下 -昆特 |
| Lady Talisa. |
泰丽莎小姐 |
| Your Grace. |
陛下 |
| I'm not sure I'm a lady. |
我不清楚自己算不算小姐 |
| Westerosi customs are still a bit foreign to me. |
毕竟不太熟悉维斯特洛的习俗 |
| It's hard to keep all the rules straight. |
规矩太多 难免有弄错的时候 |
| But if I remember my lessons, |
如果我没记错的话 |
| a woman of noble birth is always called a lady |
出身贵族的女士都应被称作"小姐" |
| unless she's a queen or a princess. |
除非是王后或公主 |
| I could find someone who knows. |
可以找博学的人问问 |
| Why are you so sure I'm of noble birth? |
您为何如此肯定我是贵族出身 |
| Because it's obvious. |
这是显而易见的 |
| What if I told you my father sold lace on the long bridge |
如果我说我父亲在长桥上卖饰带谋生 |
| and my mother, my brother, and I lived with him above our shop? |
一家四口住在店里 您会怎么想呢 |
| I'd call you a liar. |
那我要叫你骗子 |
| Not very noble to accuse a lady of dishonesty. |
称贵族家的小姐为骗子有失礼节啊 |
| I always thought I was a brilliant liar. |
我一直以为自己很会撒谎 |
| Better at amputations, I'm afraid. |
恐怕你更擅长给人截肢 |
| Quite a pretty spot. |
这里景色不错 |
| Will we be here long? |
我们会在此地久留吗 |
| I couldn't really discuss troop movements with you. |
我不能告诉你军队的动向 |
| I'm not a spy. |
我可不是间谍 |
| Of course a spy would deny being a spy. |
当然了 哪个间谍会承认啊 |
| You're right. You've found me out. |
说的对 被你拆穿了 |
| I'm writing a letter to the Lannisters. |
我正给兰尼斯特写信呢 |
| "The young wolf is on the move." |
"少狼主正在行动" |
| Perhaps you'd join me... |
你愿不愿意一起... |
| If you've got time, of course, for, well... |
当然 前提是你有时间... |
| Robb. |
罗柏 |
| Mother. |
母亲 |
| Mother, this is Lady Talisa. |
母亲 这位是泰丽莎小姐 |
| She's been helping with the wounded. |
她一直在护理伤员 |
| She's been very... helpful. |
她帮了很大的忙 |
| Lady Talisa. |
泰丽莎小姐 |
| Lady stark. |
史塔克夫人 |
| Lady Talisa...? |
敢问你的姓氏 |
| Maegyr. |
梅吉尔 |
| Maegyr? |
梅吉尔 |
| Forgive me, I do not know this name. |
抱歉 我不熟悉这姓氏 |
| An uncommon name here. An old name in Volantis. |
这里不常见 在瓦兰提斯是古老的姓氏 |
| Excuse me, My Lady. Your Grace. |
夫人 陛下 我先告退了 |
| I've missed you. |
我很想念您 |
| Yes, you look positively forlorn. |
是啊 你满脸都是孤独寂寞 |
| You surprised me, that's all. |
只是看到您感到很意外 |
| I didn't think I'd see you today. |
没想到您今天就回来了 |
| I wish that you were free to follow your heart. |
我也希望你能够随心所愿 |
| I know. |
我懂 |
| You have inherited your father's responsibilities. |
你父亲的责任已然落在你的肩上 |
| I'm afraid they come at a cost. |
背负这一责任需要付出代价 |
| - You are promised to another. - I know. |
-你已经和别人订婚了 -我知道 |
| A debt that must be paid. |
这是必须还的债 |
| - I haven't forgotten. - Your Grace. |
-我没忘 -陛下 |
| My Lady. News from Winterfell. |
夫人 临冬城来信了 |
| Your brothers desert you? |
你的弟兄们丢下你了 |
| I can tell you which way to go. |
我可以为你指路 |
| We'll stop here. |
我们就留在这儿 |
| Too dark to go any farther today. |
天色太晚 不方便赶路 |
| Here? There's no shelter here. |
不走吗 这儿没遮没挡的 |
| There's no shelter anywhere. |
哪儿都是没遮没挡的 |
| There is if you know where to look. |
那要看你知不知道地方 |
| The cold could kill us both. |
我们会被冻死的 |
| - If you light a fire... - No fire. |
-如果你生火... -不许生火 |
| - But a fire is... - No fire. |
-但是生火... -不许生火 |
| Have it your way. |
随你便 |
| We'll stay warmer if we stay close. |
我们俩贴紧些 可以互相取暖 |
| Bet you freeze to death before I do. |
我敢打赌你比我先冻死 |
| Bet your life. |
赌你的命 |
| Think they're out looking for you? |
你觉得他们在找你 |
| - Yes. - Think they'll find you? |
-是的 -你觉得他们能找到你 |
| Yes. |
是的 |
| You're brave. |
你真是勇敢 |
| Stupid, |
愚蠢 |
| but brave. |
但是很勇敢 |
| We start again at first light. Get some sleep. |
天一亮就动身 抓紧时间睡 |
| Stop moving. |
别动 |
| I'm just trying to get comfortable. |
我只想舒服点 |
| Stop it! |
别动 |
| - You're still moving. - Was I? |
-你还在动 -是吗 |
| I didn't notice that time. |
我没注意呢 |
| This cannot be true. |
这不可能 |
| We've had ravens from White Harbor, |
白港 荒冢屯和恐怖堡的渡鸦 |
| Barrowton and the Dreadfort. |
都送来了消息 |
| I'm afraid it is true. |
恐怕是真的 |
| Why? Why would Theon... |
为何 席恩为何... |
| Because the Greyjoys are treasonous whores. |
因为葛雷乔伊家族是背信弃义的婊子 |
| - My brothers? - We've heard nothing of them. |
-我的弟弟们呢 -没有他们的消息 |
| But Rodrik Cassel is dead. |
不过罗德利克·凯索死了 |
| I told you, never trust a Greyjoy! |
我告诉过你 不要轻信葛雷乔伊 |
| I must go North at once. |
我必须即刻北上 |
| There's still a war to win, Your Grace. |
眼下还有战事 陛下 |
| How can I call myself king if I can't hold my own castle? |
如果连主城都保不住 我何以称王 |
| - How can I ask men to follow me if I can't-- - You are a king. |
-又何以统帅部署 -您是国王 |
| And that means you don't have to do everything yourself. |
所以不用事必躬亲 |
| Let me go and talk to Theon. |
让我去和席恩谈判 |
| There will be no talk. He will die for this. |
不必谈判 我要他的脑袋 |
| Theon holds the castle with a skeleton crew. |
席恩带了一帮船员守城 |
| Let me send word to my bastard at the Dreadfort. |
我写信给我在恐怖堡的私生子吧 |
| He can raise a few hundred men |
他可以集结几百号人 |
| and retake Winterfell before the new moon. |
不到下月初即可夺回临冬城 |
| We have the Lannisters on the run. |
我们正乘胜追击兰尼斯特 |
| If you march all the way back north now, |
如果您这时候挥师北上 |
| you'll lose what you gained. |
先前的一切就白费了 |
| My boy would be honored to bring you Prince Theon's head. |
我儿子很荣幸为您取下席恩王子的人头 |
| Tell your son Bran and Rickon's safety is paramount. |
告诉你儿子 布兰和瑞肯的安全胜过一切 |
| And Theon... I want him brought to me alive. |
至于席恩 我要活的 |
| I want to look him in the eye and ask him why. |
我要盯着他的眼睛 质问他为何这样做 |
| And then I'll take his head myself. |
然后亲手取下他的脑袋 |
| Why on earth would I trust |
我为什么要相信 |
| the word of a lying little savage like you? |
你这种满嘴谎话的小野人 |
| I'm no liar. |
我不说谎 |
| All wildlings are liars and savages |
野人都是骗子和蛮子 |
| with no loyalty to anything or anyone. |
毫无忠心可言 |
| I done what I had to do to stay alive. |
我只是为了活命 |
| I hate the Starks as well as you do. |
我和您一样痛恨史塔克家 |
| Let me serve you, My Lord. |
让我服侍您吧 大人 |
| How? And don't tell me to put a spear in your hand. |
如何服侍 别说给你一支长矛 |
| There are other ways to serve, My Lord. |
还有别的服侍方法 大人 |
| I'm a prince now, and you'd do well... |
我现在是王子了 你要好好... |
| There are other ways to serve, My Prince. |
还有别的服侍方法 王子殿下 |
| Like what? |
比如说 |
| We know things, the free people. |
我们自由民有些本事 |
| You know things? |
你还有本事 |
| Like what? |
比如说呢 |
| How to eat dirt? |
如何啃泥巴 |
| Other things. |
别的本事 |
| Savage things. |
野人的路子 |
| Wait outside. |
到外面等着 |
| I always wondered what you had under there. |
我一直想知道你衣服底下是啥样 |
| It comes at a price. |
那您要回报我 |
| I'm not killing you. That's your price. |
我不杀你 这就是回报 |
| I already had that. |
这个我已经有了 |
| What do you want, then, |
那你想要什么 |
| other than your miserable life? |
除了你这条贱命之外 |
| What all free people want... |
自由民都渴望的东西 |
| my freedom. |
我的自由 |
| Well, you shall have it, then. |
好吧 我答应你 |
| But only if you serve me well. |
不过你必须好好服侍我 |
| - It's not deep. - I thought they were going to kill me. |
-伤口不深 -我感觉他们要杀我 |
| They thought so, too. |
他们就是这样想的 |
| He hated me, the man who hit me. |
打我的那个人 他好恨我 |
| I saw it in his eyes. Hated me. |
我看到他的眼睛 充满了痛恨 |
| He never met me before, |
我们从来没见过面 |
| but he wanted to hurt me. |
可他就想伤害我 |
| Of course he did. |
当然了 |
| Why? Why would a stranger... |
为什么 为什么一个陌生人... |
| You are everything he will never have. |
您有他永远不可能拥有的一切 |
| Your horse eats better than his children. |
您的马比他的孩子吃的都好 |
| It doesn't matter now. He's dead. |
无关紧要了 他死了 |
| I would have given them bread if I had it. |
如果我有面包 就给他们了 |
| I hate the king more than any of them. |
我比他们更痛恨国王 |
| Don't say these things. |
别说这种话 |
| If the wrong people hear you-- |
如果叫别人听到... |
| But you're not the wrong people. |
但你不是别人 |
| Don't trust anybody. |
不要相信任何人 |
| Life is safer that way. |
这样才能保命 |
| And where are you going? |
你要去哪儿 |
| I have something for you from Prince Theon. |
席恩王子托我捎东西给你 |
| What? |
什么东西 |
| Me. |
我 |
| He says I'm to make the rounds. |
他吩咐我出来走走 |
| And keep you warm. |
暖暖你的身子 |
| The Spice King refuses me because I'm a bad investment. |
香料巨子拒绝我 因为我不值得他投资 |
| The Silk King won't support me |
丝绸巨子不会支持我 |
| because of his business with the Lannisters. |
因为他们和兰尼斯特有贸易来往 |
| Why offend his best customer? |
何必冒犯他最大的主顾呢 |
| And the Copper King offers me a single ship |
铜器巨子倒是愿意给我一条船 |
| on the condition that I lie with him for a night. |
条件是我跟他睡一夜 |
| Does he think I will whore myself for a boat? |
他以为我为一条船就愿意出卖肉体 |
| When I came to this city, I had nothing. |
我初来乍到时 一无所有 |
| Truly nothing. |
真的一无所有 |
| I slept by the docks. |
我在码头边睡觉 |
| And when I could find work loading the ships, I would eat. |
有搬运的活儿干 我才有口饭吃 |
| If not, I dreamed of food. |
如果没活干 只能画饼充饥 |
| Today I am the richest man in Qarth. |
现在我是魁尔斯首屈一指的富商 |
| Do you think the path from poverty to wealth |
您以为白手起家的路 |
| is always pure and honorable? |
是一条光明大道 |
| I have done many things, Khaleesi, |
我做过很多事 卡丽熙 |
| that a righteous man would condemn. |
都是正人君子所不耻的行径 |
| And here I am, with no regrets. |
而我现在无怨无悔 |
| Bar the gates. Ring the bells. |
关门 鸣钟 |
| Slowly, Khaleesi. |
别急 卡丽熙 |
| Where are they? |
他们去哪儿了 |
| Where are my dragons?! |
我的龙呢 |