| - You swear it? - By the Mother. |
-您发誓吗 -以圣母的名义 |
| My son has no interest in the Iron Throne. |
我的儿子绝无意于铁王座 |
| Then I see no reason for hostility between us. |
那我认为我们双方无须彼此为敌 |
| Your son can go on calling himself King in the North, |
您的儿子可以继续自称为北境之王 |
| The Starks will have dominion over all lands north of Moat Cailin, |
史塔克家继续统领卡林湾以北所有的土地 |
| provided he swears me an oath of fealty. |
但是他要向我发誓效忠 |
| And the wording of this oath? |
誓言的内容呢 |
| The same Ned Stark swore to Robert 18 years ago. |
与十八年前奈德·史塔克向劳勃发的誓一样 |
| Cat, their friendship held the kingdoms together. |
凯特 正是他们的友谊才使国家得以统一 |
| And in return for my son's loyalty? |
那您何以回报我儿子的忠诚呢 |
| In the morning I'll destroy my brother's army. |
天一亮 我就摧毁我老哥的军队 |
| When that's done, |
胜利后 |
| Baratheon and Stark will fight their common enemy together, |
拜拉席恩与史塔克并肩对抗共同的敌人 |
| as they have done many times before. |
正如从前一样 |
| Our two houses have always been close, |
我们两家向来交好 |
| which is why I am begging you to reconsider this battle. |
所以我请求您重新考虑这场战斗 |
| Negotiate a peace with your brother. |
还是与令兄议和为好 |
| Negotiate with Stannis? |
与史坦尼斯议和 |
| You heard him out there. |
您先前也听到了 |
| I'd have better luck debating the wind. |
我宁可朝外头的大风喊两嗓子 |
| Please bring my terms to your son. |
请把我的条件带给您的儿子 |
| I believe we are natural allies. |
我相信我们是天生的盟友 |
| I hope he feels the same. |
希望他也有同感 |
| Together we could end this war in a fortnight. |
齐心协力的话 我们两周内就能结束战争 |
| No! |
不 |
| - No. - Follow me! |
-不 -跟我来 |
| - You'll die for this. - No, wait, it wasn't her! |
-你要为此偿命 -不 等等 不是她 |
| We've got to leave. |
我们得赶紧走 |
| They'll hang you for this. |
他们会因此处死你 |
| - Inside the king's tent, go! - Now! |
-在国王的帐篷里 来啊 -快走 |
| I won't leave him. |
我不要离开他 |
| You can't avenge him if you're dead. |
你死了 就不能为他复仇了 |
| Over there, go! |
在那里 来啊 |
| Not that way. |
不能走这边 |
| We need to go home. |
我们还是回家吧 |
| - Loras. - My Lord, My Lady. |
-洛拉斯 -大人 夫人 |
| Get out. |
出去 |
| Stannis will be here in an hour. |
史坦尼斯一小时内就到 |
| When he arrives, Renly's bannermen will flock to him. |
等他一到 蓝礼的封臣就会投靠他 |
| Your former companions will fight for the privilege |
您昔日的伙伴会争先恐后地 |
| of selling you to their new king. |
把您出卖给他们的新王 |
| And you want that privilege for yourself. |
你最想要这份殊荣吧 |
| You will note that I am standing here talking to you, |
您应该注意到我站在这儿是跟您说话 |
| - not Stannis. - There's no time for this. |
-而没去找史坦尼斯 -没时间了 |
| Ride back to Highgarden, sister. |
回高庭去吧 妹妹 |
| I'm not running from Stannis. |
我不怕史坦尼斯 |
| Brienne of Tarth murdered Renly. |
塔斯的布蕾妮杀了蓝礼 |
| I don't believe that. You don't believe that. |
我不相信 你也不信 |
| Who gained the most from our king's death? |
我们的国王一死 谁获益最多 |
| Stannis. |
史坦尼斯 |
| I will put a sword through his righteous face. |
我要一剑捅穿他那张道貌岸然的臭脸 |
| You can't stay here. |
你不能留在这里 |
| He would have been a true king, |
他本该成为真正的国王 |
| a good king. |
好国王 |
| Tell me, Ser Loras, |
告诉我 洛拉斯爵士 |
| what do you desire most in this world? |
您最强烈的愿望是什么 |
| Revenge. |
复仇 |
| I have always found that to be the purest of motivations, |
我向来深信这是最纯粹的动机 |
| but you won't have a chance to put your sword through Stannis, |
但您根本没有捅穿史坦尼斯的机会 |
| not today. |
今天不行 |
| You'll be cut to pieces before he sets foot on solid ground. |
他还没踏上这片土地 您就碎尸万段了 |
| If it is justice that you want, |
如果您真想报仇雪恨 |
| be smart about it. |
还是聪明点为好 |
| You can't avenge him from the grave. |
你死了还怎么为他复仇 |
| Bring the horses. |
去牵马吧 |
| Please. |
拜托 |
| He was very handsome. |
他是如此英俊 |
| He was, Your Grace. |
的确 陛下 |
| "Your Grace." |
陛下 |
| Calling yourself king doesn't make you one. |
自立为王 并不能真正成王 |
| And if Renly wasn't a king, I wasn't a queen. |
如果蓝礼不是国王 我也不是王后 |
| Do you want to be a queen? |
您想做王后吗 |
| No. |
不 |
| I want to be the queen. |
我要做真正的王后 |
| Killed? By whom? |
死了 谁干的 |
| Accounts differ. |
众说纷纭 |
| Most seem to implicate Catelyn Stark in some way. |
很多人暗指是凯特琳·史塔克所为 |
| Really? Who'd have thought? |
真的吗 谁能想到啊 |
| Some say it was one of his own kingsguard, |
也有说凶手是他的一名彩虹护卫 |
| while still others say it was Stannis himself who did it |
还有说是谈判不成后 |
| after negotiations went sour. |
史坦尼斯亲自下的手 |
| Whomever did it, I say well done. |
不管谁下的手 都是大好事 |
| It's not what Varys says. |
瓦里斯可不这么认为 |
| He says Renly's army is flocking to support Stannis, |
他说蓝礼的军队纷纷投靠史坦尼斯 |
| which would give Stannis superiority over us on both land and sea. |
使得史坦尼斯在陆地和海上都占尽优势 |
| Littlefinger says we can outspend him three to one. |
小指头说 我们的军费是他的三倍 |
| And I say father raised you to have too much respect for money. |
我要说 父亲把你养的太看重钱了 |
| Stannis Baratheon is coming for us sooner rather than later. |
史坦尼斯·拜拉席恩兵临城下之日就在眼前 |
| Aren't there other things you should be doing, |
你不是还有别的事要忙吗 |
| like sealing my daughter in a crate so you can ship her away? |
比如把我女儿打包装箱 准备派船运走 |
| She'll be safer in Dorne. |
她在多恩更安全 |
| Yes, I know how concerned you are for her safety. |
对 我很清楚你有多在乎她的安全 |
| It so happens that I am. |
我的确在乎 |
| Myrcella is a sweet, innocent girl |
弥塞菈是个甜美纯真的姑娘 |
| and I don't blame her at all for you. |
我不会因为你去难为她 |
| So clever. |
真是聪明 |
| Aren't you always so clever with your schemes and your plots? |
你在阴谋和诡计方面不是一向这么聪明吗 |
| Schemes and plots are the same thing. |
阴谋和诡计是一回事 |
| They are going to attack us. |
他们很快就会攻城 |
| We need to be ready. |
我们必须做好准备 |
| No need to concern yourself over it. |
这事用不着你来操心 |
| The king is taking personal charge of siege preparations. |
国王会亲自负责战前准备 |
| May I ask specifically what the king has in mind? |
那我能详细问问国王有何打算吗 |
| You may specifically or you may ask vaguely. |
管你是详细问还是含糊地问 |
| The answer will be the same. |
答案都一样 |
| It's important that we talk about this. |
事关重大 你我必须详谈 |
| It's the king's royal prerogative |
事关机密 国王有权 |
| to withhold sensitive information from his councilors. |
不向朝臣透露军机大事 |
| It's wildfire. |
是野火 |
| Wildfire? |
野火 |
| You wouldn't lie to me, would you, cousin? |
你不会骗我的 对吧 堂弟 |
| - No. - That's a lie right there. |
-不会 -这本身就是谎言 |
| It is not a lie. Why would I lie? |
不是谎言 我为什么要骗你 |
| Tell me, |
你说 |
| if the vile allegations against my brother and sister are true, |
如果针对我老哥老姐的卑鄙指控确有其事 |
| do you think it will make Jaime more likely to kill you or less likely? |
詹姆宰你的热情是多几分 还是少几分呢 |
| when I tell him you're fucking her, I mean. |
我指的是告诉他你操瑟曦之后 |
| I'm telling you the truth. |
我说的是真话 |
| The smart money would be on more likely. |
聪明的话要赌多几分 |
| She's making wildfire. |
她在制造野火 |
| But then perhaps his own unnatural urges |
不过或许他那种非正常的冲动 |
| will give him sympathy for yours. |
会使得他对你心生怜悯 |
| The alchemists' guild is being commissioned. |
炼金术士公会已经受命负责此事 |
| I suppose there's only one way to find out. |
看来要想得知真相 方法只有一个 |
| They have thousands of pots already stored in their vaults. |
地窖中已经存储了数千罐 |
| They are planning to launch them from the city walls |
他们计划从城墙上投掷野火 |
| into Stannis's ships and armies. |
攻击史坦尼斯的战舰和部队 |
| Please. |
求你了 |
| When did she tell you this? |
她什么时候告诉你的 |
| I heard her talking with the pyromancer. |
我听到了她和火术士的对话 |
| And the other night after I left her, |
有天晚上我离开之后 |
| she went to meet him. |
她去找了火术士 |
| - I swear to you. - Swear to me on what? |
-我对你发誓 -你以何物起誓 |
| - On my life. - But I don't care about your life. |
-以我的性命 -我又不在乎你的性命 |
| In the light of the seven, |
在七神的荣光照耀下 |
| by all that is holy and right, |
请一切神圣与正义为证 |
| I, Lancel Lannister, do solemnly vow... |
我 蓝赛尔·兰尼斯特 郑重起誓... |
| All right, all right. Enough. Even torturing you is boring. |
好啦 够了 折磨你都这么无聊 |
| Just get out. |
出去吧 |
| Oh, Lancel, tell my friend Bronn |
蓝赛尔 告诉我的朋友波隆 |
| to please kill you if anything should happen to me. |
若我有个三长两短 请他杀了你 |
| Please kill me if anything should happen to Lord Tyrion. |
若是提利昂大人有任何差池 请您杀掉我 |
| It will be my pleasure. |
乐意之至 |
| - Your Grace. - What is it? |
-陛下 -何事 |
| - Your Grace. - I'm sorry about your brother, Your Grace. |
-陛下 -您弟弟的死我很遗憾 陛下 |
| I wanted to let you know that people grieve for him. |
您当知道 大家都哀悼他的离去 |
| Your Grace. |
陛下 |
| - Fools love a fool. - Your Grace. |
-愚人爱愚君 -陛下 |
| I grieve for him as well... for the boy he was, |
我也哀悼 为曾经的那个少年 |
| not the man he grew to be. |
而不是长大后的他 |
| I need to speak to you about what I saw in that cave. |
关于在岩洞中所见 我要向您禀告 |
| I thought I made it clear to you |
我说得够清楚了 |
| there'd be no need to speak to me on this matter. |
此事不必再跟我提起 |
| Your Grace, I... |
陛下 我... |
| I've never known you to need to hear a thing twice. |
你以前做事不需要交代两遍 |
| And I've never known you to hide from the truth. |
陛下以前也不会逃避事实 |
| You've come to lecture me on truth? |
你这是要拿事实教训我吗 |
| I've come to tell you that what I saw... |
我是来向您禀报我亲眼所见... |
| All my brother's bannermen have come to my side. |
我弟弟的封臣已经全数归附于我 |
| Except the Tyrells, who fled like cowards. |
除了胆小如鼠的提利尔家 |
| They won't be able to resist us now. |
他们不可能与我们抗衡 |
| Soon I shall be sitting on the Iron Throne. |
我很快就能坐上铁王座 |
| Nothing is worth what this will cost you, |
没什么东西值得您这样做 |
| - not even the Iron... - I'll hear no more about it. |
-即便是铁王座... -此事不要再提 |
| Take a company of men, secure the perimeter. |
带一队人 巡防周边 |
| When do we sail for King's Landing? |
我们何时起航去君临 |
| As soon as I've consolidated my troops. |
只待我整顿好兵马 |
| We'll make short work of the Lannisters' fleet. |
我们要奇袭兰尼斯特舰队 |
| Once Blackwater Bay is cleared, |
肃清黑水湾之后 |
| we'll deliver our troops to their doorstep and take the city. |
立即兵临城下 夺取都城 |
| And will you bring Lady Melisandre with you? |
您要带梅丽珊卓女士随行吗 |
| That's not your concern. |
此事与你无关 |
| If you take king's landing |
即便您拿下君临 |
| with her by your side, the victory will be hers. |
有她在您身边 胜利就是她的 |
| I never thought I'd have reason to doubt your loyalty. |
我从没想过有必要怀疑你的忠诚 |
| Was I wrong? |
我错了吗 |
| Loyal service means telling hard truths. |
忠诚意味着直言进谏 据实以告 |
| Oh, truth again. |
又是事实 |
| All right, what's the truth? |
说吧 何为事实 |
| The hard truth? |
何为真相 |
| She's a foreigner |
她来自外邦 |
| preaching her foreign religion. |
宣扬外邦的宗教 |
| Some believe she whispers orders in your ear and you obey. |
有些人相信您对她言听计从 形如傀儡 |
| What do you believe? |
那你相信什么 |
| You won those bannermen from Renly. |
您赢取了蓝礼旧臣的支持 |
| Don't lose them to her. |
别让她得了人心 |
| We set out for King's Landing without Lady Melisandre. |
此去君临 不带梅丽珊卓 |
| And you lead the fleet into Blackwater bay. |
由你率领舰队攻击黑水湾 |
| Your Grace, I'm honored, but my time on the sea |
陛下 我深感荣幸 可是我的航海经验 |
| was spent evading ships, not attacking them. |
皆是躲避船只 从未正面作战 |
| The other lords won't be happy. |
其他领主也会不悦 |
| Most of those lords should consider themselves lucky |
大部分领主都该庆幸 |
| I don't hang them for treason. |
我没有以叛国罪绞死他们 |
| Hard truths cut both ways, Ser Davos. |
真相是柄双刃剑 戴佛斯爵士 |
| I've got it! I've got it! |
拿到了 拿到了 |
| So it's that one there at the top, on the right. |
最上面一排 右边那个 |
| Buy my fruit, My Lord. Fresh fruit. |
买我的水果吧 大人 新鲜水果 |
| Stannis has more infantry, |
史坦尼斯兵多将广 |
| more ships, more horses. |
舰船马匹的数量远胜我方 |
| What do we have? |
我们有什么呢 |
| There's that mind of yours you keep going on about. |
我们有你自命不凡的头脑 |
| Well, I've never actually been able to kill people with it. |
我倒从没试过用它来杀人呢 |
| Good thing. I'd be out of a job. |
好事 不然我就失业了 |
| What about your father? |
你父亲呢 |
| He hasn't sent a raven in weeks. |
他有好几周没派信鸦来了 |
| He's very busy. |
事务繁忙 |
| Being repeatedly humiliated by Robb Stark is time-consuming. |
被罗柏·史塔克反复羞辱实在很耗时间 |
| We won't be able to hold the city against Stannis, |
我们无力拒史坦尼斯于城外 |
| not the way Joffrey's planning on holding it. |
照乔佛里的法子肯定不行 |
| Corruption, yes. |
腐化堕落 没错 |
| We are swollen, bloated, foul. |
我们臃肿腐朽 污秽不堪 |
| Brother fornicates with sister in the bed of kings |
国王的床榻之上 姐弟通奸 |
| and we're surprised when the fruit of their incest is rotten? |
如今乱伦的果实腐烂了 有谁会意外吗 |
| Yes, a rotten king. |
没错 烂掉的国王 |
| It's hard to argue with his assessment. |
他的说法真的很难反驳啊 |
| Not after what he did to your birthday present. |
尤其是小乔虐待过你的生日礼物之后 |
| The king is a lost cause. |
国王是没指望了 |
| It's the rest of us I'm worried about now. |
我现在担心的是我们这些人 |
| A dancing king, prancing down his bloodstained halls |
国王在他血迹斑斑的大厅里手舞足蹈 |
| to the tune of a twisted demon monkey. |
奏乐的是一只畸形小魔猴 |
| You have to admire his imagination. |
你不得不佩服他的想象力 |
| - He's talking about you. - What? |
-他说的是你 -什么 |
| Demon monkey? |
小魔猴 |
| People think you're pulling the king's strings. |
人们都认为是你在幕后操纵国王 |
| They blame you for the city's ills. |
城里的混乱状况也归罪于你 |
| Blame me? I'm trying to save them. |
归罪于我 我可是要拯救他们 |
| You don't need to convince me. |
这话不必说给我听 |
| Demon monkey. |
小魔猴 |
| Yeah, come on. |
来吧 |
| You're the crew of the Sea Bitch? |
你们是海婊子的船员吗 |
| I'm your commander. Welcome. |
我是你们的指挥官 欢迎 |
| Stop. |
站住 |
| Stop! |
站住 |
| Your Captain commands you to stop. |
船长命令你们站住 |
| Where are we heading, Captain? |
我们要去哪里 船长 |
| The Stony Shore to raid their villages. |
磐石海岸 掠夺沿海渔村 |
| There'll be spoils in it for you, and women, |
你们能拿到战利品 如果干得好 |
| if you do your jobs well. |
还有女人 |
| And who decides if we've done our jobs well? |
我们干得好不好由谁说了算 |
| I do. |
我 |
| Your Captain. |
你的船长 |
| I have been reaving and raping |
船长 巴隆还没把你射出来 |
| since before you left Balon's balls, Captain. |
咱就开始奸淫劫掠了 |
| Don't reckon I've got much use for your ideas on how to do it. |
我看咱用不着你来指点 |
| Don't reckon I've got much use for a Captain at all. |
也不是非要船长不可 |
| I'm thinking I can do the job of Captain real well myself. |
船长的活儿我自个儿就能做 |
| All I need is a ship. |
就差一艘船而已 |
| You wouldn't know where i could find myself a ship now, would you? |
你也不知道我该上哪儿去搞艘船 是吧 |
| You could do that, |
随便你啊 |
| take the ship, head out on your own. |
你就自个儿开船出发吧 |
| And I will hunt you down, |
我绝不会放过你 |
| drag you back here in chains, and hang you for a traitor. |
我要用锁链拖你回来 以叛徒的罪名绞死你 |
| Stop. We yield. |
好吧 我们投降 |
| Congratulations on your first command. |
恭喜你下达了第一道命令 |
| Thank you. Kind of you to come see me off. |
谢谢 感谢你好心来送我 |
| Oh, I'm not here for you. |
我不是来送你的 |
| I was just on my way to Red Harbor. |
去红港路过这里而已 |
| I've got 30 ships. There's nowhere to put them here. |
我有三十艘船 这儿没地方停靠 |
| Too narrow. |
太窄了 |
| You'd better get out there. |
你还是快走吧 |
| Wouldn't want them to set sail without you. |
当心他们扔下你就出发了 |
| That would never happen. |
绝对不可能 |
| My crew would wait on deck for a year if I asked them to. |
只要我下令 我的船员可以在船上等一年 |
| This lot, though... |
而这帮人... |
| Enjoy the Stony Shore. |
好好享受磐石海岸吧 |
| Come on, I'll take you out. |
过来 我带你出海 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Dagmer, your first mate. |
达格摩 你的大副 |
| Why aren't you with the rest of them? |
你为什么不跟他们走 |
| Or did they send you to |
还是他们派你来 |
| row me out and dump me halfway in the sea? |
等我划累了就把我丢下海 |
| That would be good for a laugh. |
那多好笑啊 |
| They're not gonna respect you until you prove yourself. |
在你证明自己之前 他们是不会尊重你的 |
| And how am I supposed to prove |
掠夺破烂的渔村 |
| myself by pillaging piss-poor fishing villages? |
怎么可能证明我自己 |
| You're not. |
不能 |
| And yet that's the task my father has given me |
可我父亲就给我这个任务 |
| to prove that I'm a true Iron Islander. |
证明我是铁群岛的子民 |
| They're all Iron Islanders. |
他们都是铁群岛的子民 |
| Do they do as they're told or do they do as they like? |
他们是奉命行事 还是随心所欲呢 |
| The Stony Shore's not far from Torrhen's Square. |
磐石海岸离托伦方城不远 |
| The seat of the House of Tallhart... |
陶哈家族的领地... |
| a more impressive prize than a few fishermen's daughters. |
可比渔民的女儿有意思多了 |
| - What, you don't think we could take it? - No, we could. |
-怎么 你觉得我们攻不下来 -能是能 |
| We could never hold it for more than a few days. |
只是我们守不住几天 |
| As soon as Winterfell got word that we'd taken Torrhen's Square, |
一旦临冬城得知我们拿下托伦方城 |
| the Starks would send their men to take it back. |
史塔克家族就会派人夺回去 |
| And then... |
然后呢 |
| Take me to my ship. |
带我登船 |
| The Starks have overextended their lines. |
史塔克的战线拉得太长了 |
| Now that summer's over, |
现在盛夏已尽 |
| they'll have a hard time keeping their men and horses fed. |
他们会很难维持兵马粮草的供给 |
| The Starks understand winter better than we ever will. |
史塔克远比我们熟悉冬天 |
| The cold won't beat them. |
严寒击不垮他们 |
| Our spies report growing discontent among the northern lords. |
探子报告说北境众领主的不满情绪日益增长 |
| They want to return home and gather the harvest before the crops turn. |
他们想赶在庄稼成熟前回去收割 |
| And I'm sure if those same spies snuck into our own encampments, |
我相信如果同样的探子潜到我军营地 |
| they would report growing discontent amongst the southern lords. |
也会报告南方众领主的不满情绪日益增长 |
| This is war; no one's content. |
这是打仗 不满很正常 |
| We've underestimated the Stark boy for too long. |
我们还在低估史塔克家的小鬼 |
| He has a good mind for warfare, his men worship him. |
他打仗有两手 部下崇拜他 |
| And as long as he keeps winning battles, |
只要他连续不断地打胜仗 |
| they'll keep believing he is King in the North. |
他们就会相信他是北境之王 |
| You've been waiting for him to fail. |
你们在等待他失利 |
| He is not going to fail, |
但他不会失利 |
| not without our help. |
除非我们帮忙 |
| So how do we stop him? |
我们要如何阻止他呢 |
| We've worked through the night, My Lord. |
我们一夜没合眼了 大人 |
| Perhaps we'd profit from some sleep. |
也许补补觉能想到好主意 |
| As I think you would, Reginald. |
我有同感 雷金纳德 |
| And because you're my cousin, |
鉴于你是我的堂弟 |
| I might even let you wake from that sleep. |
我或许不会让你长睡不起 |
| Go, I'm sure your wife must miss you. |
去吧 你妻子肯定想你了 |
| My wife's in Lannisport. |
我妻子在兰尼斯港 |
| Well, then you'd better start riding. |
那你最好现在就动身 |
| Go before I change my mind and send her your head. |
别等我改变主意 把你的脑袋送回去 |
| If your name wasn't Lannister, |
如果你不姓兰尼斯特 |
| you'd be scrubbing out pots in the cook's tent. Go! |
如今只配在炊事营里洗罐子 快滚 |
| Not wine, water. |
不要酒 拿水来 |
| We'll be here for some time. |
讨论还要继续很久 |
| Girl. |
丫头 |
| Where are you from? |
你打哪儿来 |
| Maidenpool, My Lord. |
女泉城 大人 |
| And who are the Lords of Maidenpool? |
女泉城的城主是谁 |
| - Remind me. - House Mooton, My Lord. |
-提醒我一下 -慕顿家族 大人 |
| And what is their sigil? |
他们的家徽是什么 |
| A red salmon. |
一条红色鲑鱼 |
| I think a Maidenpool girl would remember that. |
我认为女泉城的女孩应该记得 |
| You're a northerner, aren't you? |
你是北方人对吗 |
| Good. One more time, where are you from? |
很好 再问你一遍 你打哪儿来 |
| Barrowton, My Lord. House Dustin. |
荒冢屯 大人 达斯丁家族 |
| Two crossed longaxes beneath a black crown. |
长斧交叉在一顶黑色王冠下 |
| And what do they say of Robb Stark in the north? |
北境的人是怎么议论罗柏·史塔克的 |
| They call him the young wolf. |
人们称他少狼主 |
| And? |
还有什么 |
| They say he rides into battle on the back of a giant direwolf. |
人们说他骑着巨大的冰原狼征战沙场 |
| They say he can turn into a wolf himself when he wants. |
说他可以随心所欲变成狼 |
| They say he can't be killed. |
还说他是杀不死的 |
| And do you believe them? |
你相信他们的话吗 |
| No, My Lord. |
不 大人 |
| Anyone can be killed. |
人皆肉体凡胎 |
| Fetch that water. |
去取水吧 |
| A girl says nothing. |
女孩什么都别说 |
| A girl keeps her mouth closed. |
女孩闭紧嘴巴 |
| No one hears, |
没有人听得到 |
| and friends may talk in secret, yes? |
朋友之间说说悄悄话 好不好 |
| A boy becomes a girl. |
小子变成女孩 |
| I was always a girl. |
我本来就是女孩 |
| And I was always aware. |
我本来就知道 |
| But the girl keeps secrets. |
但是女孩保守秘密 |
| It is not for a man to spoil them. |
某人是不会泄密的 |
| You're one of them now. |
你现在跟他们一伙 |
| I should have let you burn. |
早知道我就让你烧死算了 |
| And you fetch water for one of them now. |
而你现在为他们取水 |
| Why is this right for you and wrong for me? |
为什么你是对的 而我是错的呢 |
| I didn't have a choice. |
我别无选择 |
| You did. I did. |
你有 我也有 |
| And here we are. |
于是我们碰面了 |
| A man pays his debts. |
某人要还债 |
| A man owes three. |
某人欠三条 |
| Three what? |
三条 |
| The red god takes what is his, lovely girl. |
红神是债主 可爱的女孩 |
| And only death may pay for life. |
唯有死亡方能换取生命 |
| You saved me and the two I was with. |
你救了我和我的两个同伴 |
| You stole three deaths from the red god. |
你取走三条本属于红神的命 |
| We have to give them back. |
我们就得拿出三条来偿还 |
| Speak three names |
女孩说名字 |
| and the man will do the rest. |
某人去办事 |
| Three lives I will give you-- |
你有三条命 |
| no more, no less, and we're done. |
不多也不少 三条之后 我们两清 |
| I can name anyone |
我说名字 |
| and you'll kill him? |
你就会杀掉他 |
| A man has said. |
某人说到做到 |
| The one who tortures everyone. |
折磨大家的人 |
| A man needs a name. |
某人需要名字 |
| I don't know his name. |
我不知道他的名字 |
| They call him the Tickler. |
大家都叫他"记事本" |
| That is enough. |
足够了 |
| Go now, girl. Your master is thirsty. |
去吧 女孩 主人口渴了 |
| He's not here yet. |
他还没到 |
| He'd have seen us, blown the horn. |
他看到我们 会吹响号角的 |
| When will he come? |
他何时能赶到 |
| The Halfhand does things in his own time. |
断掌做事自有他的时间 |
| My uncle told me stories about him. |
我叔叔给我讲过他的故事 |
| Most of them are true. |
大都是真的 |
| I heard the Halfhand spent half of last winter beyond the wall. |
我听说上次断掌在长城外待了半个冬天 |
| The whole winter. |
是整个冬天 |
| He was north of the Skirling Pass when the snows came. |
暴风雪到来时他还在风声峡北面 |
| Had to wait for the thaw. |
必须等到解冻才能走 |
| So it is possible for someone to survive out here on their own. |
所以人是可以独自在这里生存的 |
| Well, possible for the Halfhand. |
对断掌来说可以 |
| Beautiful, isn't it? |
真美 不是吗 |
| Gilly would love it here. |
吉莉会喜欢这里的 |
| There's nothing more sickening than a man in love. |
恋爱中的男人最讨厌了 |
| About time you did something. |
时不时地活动一下 |
| At least you'll keep warm. |
至少能保持体温 |
| The Fist of the First Men. |
先民拳峰 |
| Think of how old this place is-- |
想想这里悠久的历史 |
| before the Targaryens defeated the Andals, |
在坦格利安家族战胜安达尔人之前 |
| before the Andals took Westeros from the first men. |
在安达尔人从先民手中夺走维斯特洛之前 |
| Before I die, please, stop talking. |
在我死之前 请你闭嘴 |
| Thousands and thousands of years ago, |
数千年之前 |
| the first men stood here where we're standing |
先民们站在我们现在所站的地方 |
| all through the long night. |
度过漫漫长夜 |
| What do you think they were like, the first men? |
你们觉得先民们是什么样子的人 |
| Stupid. |
愚蠢 |
| Smart people don't find themselves in places like this. |
聪明人是不会来这里的 |
| I think they were afraid. |
我觉得他们是害怕 |
| I think they came here to get away from something. |
他们来这里是为了逃避某种东西 |
| And I don't think it worked. |
而且逃到这里也没用 |
| Wildlings? |
野人 |
| One blast is for rangers returning. |
一声是游骑兵归来 |
| Wildlings is two blasts. |
两声是野人来犯 |
| So you got to stand there waiting, |
所以你必须站在那儿 等着 |
| wondering. |
想着 |
| One blast for friends, |
一声是朋友 |
| two for foes. |
两声是敌人 |
| And three for white walkers. |
三声是异鬼 |
| It's been 1,000 years, |
那是一千年前了 |
| but that's the only time they blow the horn three times. |
唯一一次吹响三声号角的时候 |
| But if it's been 1,000 years, how do you know? |
既然过了一千年 你是怎么知道的 |
| - Well... - I read in a book. |
-我... -我在书上看到的 |
| Look. |
瞧 |
| It's Qhorin Halfhand. |
是断掌科林 |
| Aye, we'll live another day. |
是啊 我们又能多活一天了 |
| Hurrah. |
万岁 |
| Take care, My Lord. |
小心 大人 |
| I remember reading an old sailor's proverb-- |
我记得读过一句老水手的俗语 |
| "Piss on wildfire and your cock burns off." |
冲野火撒尿 老二就烧掉 |
| Oh, I have not conducted this experiment. |
我虽然没做过这个实验 |
| It could well be true. |
但应该是这样 |
| The substance burns so hot, |
这种物质燃烧时温度极高 |
| it melts wood, stone, even steel, |
可以熔化木头 岩石 甚至钢铁 |
| and, of course, flesh. |
人肉更是不在话下 |
| The substance burns so hot, it melts flesh like tallow. |
遇到这种高温 人肉如同牛油般融化 |
| After the dragons died, wildfire was the key |
龙绝迹后 野火曾是坦格利安家族 |
| to the Targaryen power. |
统治的关键 |
| My companion takes issue. |
我的同伴有异议 |
| If I could tell you how many crazy old men |
我想说的是 我见过无数疯老头 |
| I've seen pushing carts around army camps |
在军营附近推着车转悠 |
| making grand claims about jars full of pig shit... |
大声叫卖装满猪粪的罐子 |
| No offense meant. |
无意冒犯 |
| Our order does not deal in pig shit. |
我们不做猪粪的生意 |
| The substance is fire given form. |
这种物质是火的一种形态 |
| And we have been perfecting it since the days of Maegor. |
我们从梅葛时代起就一直改进它 |
| To do what? |
用来干嘛 |
| The jars are put in catapults and flung at the enemy. |
把罐子装进投石机 朝敌军发射 |
| How much do you have? |
你有多少罐 |
| If you could get real soldiers to man the catapults, |
如果操控投石机的是真正的士兵 |
| then maybe you'd hit your target one time in 10, |
或许十次发射能打中一次吧 |
| but all the real soldiers are in the Riverlands with your father. |
但真正的士兵全都随你父亲在河间征战 |
| My Lord, this man is insulting. |
大人 他说话太没礼貌 |
| I don't know if you've ever seen a battle, old man, |
我不知道你亲眼见过打仗没有 老头 |
| but things can get a bit messy. |
凡事到了战场都有点乱 |
| 'cause when we're flinging things at Stannis, |
我们朝史坦尼斯扔东西时 |
| he's flinging them right back at us. |
他肯定有东西扔回来 |
| Men die, men shit themselves, men run, |
有人死 有人屁滚尿流 有人逃 |
| which means pots falling, |
罐子就会跌破 |
| which means fire inside the walls, |
城内四处起火 |
| which means the poor cunts trying to defend the city |
到最后反而是守城的蠢材 |
| end up burning it down. |
把都城烧个精光 |
| My friend remains unconvinced. |
我的朋友仍然存疑 |
| He would not dare insult my order |
倘若伊里斯·坦格利安在世 |
| whilst Aerys Targaryen lived. |
他哪敢羞辱我们公会 |
| Well, he's not living anymore. |
没错 可他不在了 |
| And all his pots of wildfire didn't help him, did they? |
而这些野火罐子也没能帮到他 对吧 |
| Men win wars, not magic tricks. |
决定胜负的是人 不是魔法把戏 |
| We have been working tirelessly day and night |
自从您尊贵的姐姐下令之后 |
| ever since your royal sister commanded us to do so. |
我们就不分昼夜地赶制 |
| Our present count stands |
目前已有的数量是 |
| at 7,811, |
七千八百一十一罐 |
| Enough to burn Stannis Baratheon's fleet and armies both. |
足以烧掉史坦尼斯·拜拉席恩的战舰和军队 |
| This is a shit idea. |
真是个馊主意 |
| I'm afraid I have to concur with my advisor, Wisdom Hallyne. |
恐怕我要赞同这位顾问的意见 哈林智者 |
| The contents of this room could lay King's Landing low. |
这间房里的东西会害了君临 |
| You won't be making wildfire for my sister any longer. |
你不要再为我老姐制作野火了 |
| You'll be making it for me. |
你给我做 |
| Dracarys. |
龙焰[瓦雷利亚语] |
| Dracarys. |
龙焰 |
| He'll be able to feed himself from now on. |
现在他能自己吃东西了 |
| Let him sleep, Doreah. |
让他休息 多莉亚 |
| Yes, Khaleesi. |
是 卡丽熙 |
| He loves you. |
他喜欢你 |
| Thank you, my friend. |
谢谢 我的朋友 |
| Did you see the dress Xaro had made for you? |
您看到札罗为您做的裙子了吗 |
| They say he's the wealthiest man in Qarth. |
听说他是魁尔斯最富有的人 |
| It is known. |
大家都知道 |
| And if Qarth is the wealthiest city in Essos-- |
如果魁尔斯是厄索斯最富饶的城市 |
| The last time a rich man gave me a dress, |
先前那个送我裙子的富人 |
| he was selling me to Khal Drogo. |
把我卖给了卓戈卡奥 |
| Xaro is our host, but we know nothing about him. |
札罗款待我们 可我们对他一无所知 |
| Men like to talk about other men |
男人在高兴的时候 |
| when they're happy. |
喜欢谈论别的男人 |
| You would look like a real princess in Xaro's... |
穿上札罗送的裙子 您会像真正的公主 |
| She's not a princess. She's a Khaleesi. |
她不是公主 她是卡丽熙 |
| You should wear it, khaleesi. |
您应该穿上 卡丽熙 |
| You are their guest. |
您是他们的贵客 |
| It would be rude not to. |
不穿会显得失礼 |
| And you must visit the night market. |
您一定要去逛逛夜市 |
| The Qartheen night market |
魁尔斯人的夜市 |
| is like no night market you've ever seen. |
是您前所未见的 |
| It sounds wonderful. |
听起来很有意思 |
| The Meereens think they have a night market. |
弥林人以为他们那样也算夜市 |
| I will take you there myself. |
我会亲自带您去 |
| Please excuse me for a moment. |
失陪一下 |
| What are they doing? |
他们在做什么 |
| Malakko says the statue is too heavy to carry. |
马拉寇说这雕像太沉了 搬不走 |
| Kovarro says that Malakko is an idiot. |
科瓦罗说马拉寇是蠢货 |
| They can pry out the gems, the rest is pure gold. |
他们可以把宝石撬出来 剩下的是纯金 |
| Very soft. He can chop off as much as we can carry. |
很软 他可以切下来 能带多少切多少 |
| My brother used to say the only thing the Dothraki knew how to do |
我哥哥过去常说 多斯拉克人唯一会做的事 |
| was steal things better men have built. |
就是盗取更优秀的人制造的东西 |
| It's not the only thing. |
不只这一件事 |
| They're quite good at killing the better men. |
他们还很擅长杀死更优秀的人 |
| That's not the kind of queen I'm going to be. |
我可不会成为那样的女王 |
| Mother of dragons. |
龙之母 |
| On behalf of the warlocks of Qarth, |
我代表魁尔斯的男巫 |
| I welcome you. |
欢迎您 |
| A demonstration? |
献丑了 |
| Take this gem. Look at it. |
拿着这颗宝石 看着它 |
| Into its depths. |
看进宝石深处 |
| So many facets. |
切面非常多 |
| Look closely enough and you can see yourself in them. |
足够近的话 可以在切面中看到您自己 |
| Often more than once. |
而且不止一次 |
| Should you grow tired of Xaro's baubles and trinkets, |
您若是厌倦了札罗那些无用的小玩意儿 |
| it would be an honor to host you at the House of the Undying. |
请移步至不朽之殿 招待您是我的荣幸 |
| You're always welcome, |
随时恭候您的光临 |
| Mother of Dragons. |
龙之母 |
| My apologies. |
真是抱歉 |
| Pyat Pree is one of the Thirteen. |
俳雅·菩厉是十三巨子之一 |
| It was customary for me to extend him an invitation. |
碍于习俗 我必须邀请他前来 |
| Customs die slow deaths in Qarth. |
魁尔斯的习俗没那么容易改变 |
| What is the House of the Undying? |
什么是不朽之殿 |
| It is where the warlocks go to squint at dusty books |
那是男巫们翻阅满布尘埃之书 |
| and drink shade of the evening. |
啜饮夜影之水的地方 |
| It turns their lips blue and their minds soft... |
他们的嘴唇由此变蓝 脑子也变得愚钝 |
| So soft, they actually believe their parlor tricks are magic. |
蠢到相信自己那些把戏真的是魔法 |
| You watch over her. |
你要守护她 |
| Do I know you? |
我认识你吗 |
| I know you. |
我认识你 |
| Jorah Mormont of Bear Island. |
来自熊岛的乔拉·莫尔蒙 |
| Who are you? |
你是什么人 |
| I'm no one. |
无名小卒 |
| But she is the Mother of Dragons. |
而她是龙之母 |
| She needs true protectors now more than ever. |
她现在最需要真正的守护者 |
| They shall come day and night |
他们将不分昼夜 |
| to see the wonder born into the world again. |
前来欣赏真龙重生的奇迹 |
| And when they see, they shall lust, |
随后便会陡生贪念 |
| for dragons are fire made flesh. |
因为龙的血肉由火构成 |
| And fire is power. |
而火就是力量 |
| It looked like Stannis. |
那影子像史坦尼斯 |
| To me it just looked like... |
我觉得它就是... |
| a shadow in the shape of a man. |
具有人形的黑影 |
| In the shape of stannis. |
就是史坦尼斯的身形 |
| We should reach my son's camp tomorrow. |
我们明天应该就能抵达我儿的大营了 |
| Will you stay there long, My Lady? |
您会在那儿停留很久吗 夫人 |
| Only long enough to tell Robb what I have seen. |
我只需将我所见告知罗柏 |
| After that, I will leave for Winterfell. |
然后便动身前往临冬城 |
| My two youngest need me. |
我那两个小儿子需要我 |
| I've been away from them for far too long. |
我离开他们太久了 |
| I never knew my mother. |
我没见过我母亲 |
| I'm sorry. |
很遗憾 |
| My own mother died on the birthing bed |
我母亲在产床上去世了 |
| when I was very young. |
那时我还很小 |
| It's a bloody business. |
生孩子太残酷了 |
| What comes after is even harder. |
生完了更不容易呢 |
| Once you're safely back amongst your own people, |
等您安全回到自己人中间 |
| will you give me leave to go, My Lady? |
能允许我离开吗 夫人 |
| You mean to kill Stannis. |
你想去杀史坦尼斯 |
| I swore a vow. |
我发过誓 |
| But Stannis has a great army around him. |
可史坦尼斯身边重兵环绕 |
| His own guards are sworn to keep him safe. |
他的卫兵也发过誓保护他 |
| I'm as good as any of them. |
我和他们一样强 |
| I should never have fled. |
我当初就不该逃走 |
| Renly's death was no fault of yours. |
蓝礼之死不是你的错 |
| You served him bravely. |
你曾勇敢地效忠于他 |
| I only held him that once |
我只抱过他一次 |
| as he was dying. |
却是他垂死之时 |
| He's gone, Brienne. |
他死了 布蕾妮 |
| You serve nothing and no one |
你若想要追随他于地下 |
| by following him into the earth. |
对任何人都没好处 |
| Renly's enemies are Robb's enemies as well. |
蓝礼的敌人就是罗柏的敌人 |
| I do not know your son, My Lady... |
我不认得您的儿子 夫人... |
| But I could serve you if you would have me. |
但如果您接受 我愿意为您效劳 |
| You have courage. |
您很有勇气 |
| Not battle courage, perhaps, |
也许不是浴血沙场的勇气 |
| but, I don't know, |
但是 我不知道 |
| a woman's kind of courage. |
或许是女人特有的勇气 |
| And I think that when the time comes, |
我想 等时机来临 |
| you will not hold me back. |
您一定不会强留我 |
| Promise me that you will not hold me back from Stannis. |
请答应我不会阻止我向史坦尼斯复仇 |
| When the time comes, I will not hold you back. |
等时机来临 我一定不阻止你复仇 |
| Then I am yours, My Lady. |
我任您差遣 夫人 |
| I will shield your back |
我将保护您的安全 |
| and give my life for yours if it comes to that. |
危难之际 我愿奉献我的生命 |
| I swear it by the old gods and the new. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| I vow that you shall always |
我发誓 在我家中 |
| have a place in my home and at my table |
你永远有一席之地 与我同桌饮食 |
| and that I shall ask no service of you |
我保证永不让你的忠诚 |
| that might bring you dishonor. |
蒙上不誉的污名 |
| I swear it by the old gods and the new. |
我以新旧诸神之名起誓 |
| And it's not just thieves, My Lord. |
不仅仅是小偷猖獗 大人 |
| There's wolves in them hills now, |
现在山上都是狼 |
| more than I've ever seen. |
我从没见过这么多狼 |
| They come down in the night and they kill my sheep. |
它们晚上下山 咬死我的羊 |
| My three sons is away |
我那三个儿子 |
| fighting for your brother, My Lord. |
跟您哥哥打仗去了 大人 |
| They'll fight, keep fighting |
他们要打仗 一直打下去 |
| till they're told to go home. |
接到命令才能回家 |
| I have no one to man my flock now. Only me. |
除了我自己 没人看管我的羊群 |
| I can't keep watch all day and all night. |
我没法日日夜夜都守着它们 |
| We can send two orphan boys from Winterstown home with you |
我们可以派两个镇上的孤儿跟你回家 |
| to help watch over your flock, |
帮你看管羊群 |
| if you can give them room and board. |
前提是你为他们提供食宿 |
| My wife always prayed for more children. |
我妻子总盼着有更多孩子 |
| We'll look after them. Thank you, My Lord. |
我们会照顾他们的 谢谢您 大人 |
| And may the gods bless you and yours. |
愿诸神保佑您和您的家人 |
| Stop it. |
别砸了 |
| If that's everyone, I'm going to go for a ride before dark. |
如果没事了 我想在天黑之前去骑马 |
| Good. |
好的 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Bran... Lord Stark |
布兰 史塔克大人 |
| Torrhen's Square is under siege. |
托伦方城遭到围攻 |
| Torrhen's Square is barely 40 leagues from here. |
托伦方城距离此处不到四十里格 |
| How can the Lannisters strike so far north? |
兰尼斯特怎么可能攻到北境深处 |
| Might be a raiding party led by the Mountain. |
可能是魔山率领的突击队 |
| Might be sellswords paid by Tywin Lannister. |
也可能是泰温·兰尼斯特买通的佣兵 |
| We have to help them. |
我们要支援他们 |
| Most of the fighting men are away with Robb, |
大多数能打仗的都跟罗柏走了 |
| but I can gather 200 decent men. |
不过我能召集两百个像样的汉子 |
| Do you need so many? |
需要这么多人吗 |
| If we can't protect our own bannermen, |
如果我们不能保护自家封臣 |
| why should they protect us? |
他们又怎么会保护我们 |
| Go, Ser Rodrik. Take the men you need. |
去吧 罗德利克爵士 召集人手出发 |
| Won't take long, My Lord. |
我们去去就回 大人 |
| Southerners don't do well up here. |
南方佬在北境没戏可唱 |
| So, what does it mean? |
到底预示什么呢 |
| Ask your Maester Luwin. |
问鲁温师傅去吧 |
| He's the one studying books all the time. |
他整天看书 有的是学问 |
| I did ask him. He'd never heard of a three-eyed raven. |
问过他了 他没听说过三眼乌鸦 |
| Must not mean anything, then. |
那就不预示什么咯 |
| You're lying. |
你骗人 |
| You might be a little lord, but don't you call me a liar. |
虽说你是小少爷 但也别骂我骗子啊 |
| You know what it means. |
你明知道答案 |
| I never said I didn't. |
我也没否认啊 |
| You didn't give me an honest answer. |
你没有诚实回答我 |
| That's not the same as being a liar. |
那可不能算是骗人 |
| Well, it's not far off. |
也差不远了 |
| So, you've been dreaming of a three-eyed raven again? |
你又梦到三眼乌鸦了 是吗 |
| In the Godswood, you told me you didn't dream. |
神木林里 你说你不做梦 |
| Now who's a liar? |
现在是谁骗人 |
| What did you see in your dream? |
你梦到了什么 |
| Something bad? |
坏事吗 |
| Tell me, boy. |
告诉我 孩子 |
| I dreamt that the sea came to Winterfell. |
我梦见大海涌向临冬城 |
| I saw waves crashing against the gates |
浪花拍击城门 |
| and the water came flowing over the walls... |
海水漫进城墙 |
| flooded the castle. |
淹没了城堡 |
| Drowned men were floating here in the yard. |
好多淹死的人 在这院子里漂着 |
| Ser Rodrik was one of them. |
其中就有罗德利克爵士 |
| The sea is hundreds of miles away. |
大海离这儿远着呢 |
| I know. |
我知道 |
| It's just a stupid dream. |
不过是个梦 |
| I've got to get these potatoes to the kitchen, |
我得把土豆拿回厨房 |
| or else they'll put me in chains again. |
否则又要戴脚镣了 |
| Osha. |
欧莎 |
| The three-eyed raven, |
关于三眼乌鸦 |
| what do they say about it north of the Wall? |
长城以北的人们有什么说法 |
| They say all sorts of crazy things north of the Wall. |
那儿疯话满天飞 说法不作数的 |
| There. |
在那儿 |
| Where? |
哪儿 |
| On that mountain. |
那座山上 |
| I don't see very well. |
我看不大清 |
| A fire. |
有火 |
| There's a fire. |
那儿生了堆火 |
| The people sitting around it have better eyes than yours or mine. |
火边那些人 眼神比你我尖得多 |
| When they see us coming, that fire becomes a signal. |
一发现我们 就生火示警 |
| Gives Mance Rayder plenty of time |
给曼斯·雷德争取时间 |
| to throw a party in our honor. |
足够给我们开欢迎会了 |
| How many wildlings have joined him? |
有多少野人追随他 |
| From what we can tell, all of them. |
据我们所知 全都跟他了 |
| Mance has gathered them all like deer against the wolves. |
曼斯好比是集结鹿群对抗狼 |
| They're almost ready to make their move. |
而且已经准备出击 |
| Where? |
往哪儿走 |
| Somewhere safe. |
安全的地方 |
| Somewhere south. |
南边的某处 |
| Can't just march into their midst. |
我们不能冲进野人腹地 |
| And we can't wait for them here |
也不能在这儿应战 |
| with nothing but a pile of stones to protect us. |
光凭一堆石头可挡不住 |
| You saying we should fall back to the wall? |
你是说我们该退回长城吗 |
| Mance was one of us once. |
曼斯曾经是我们的人 |
| Now he's one of them. |
现在与野人为伍 |
| He's gonna teach them our way of doing things. |
他会教给野人我们作战的套路 |
| They'll hit us in force. |
他们会以多打少 |
| And they won't run away when we hit back. |
遇到反击也不会轻易逃跑 |
| They're gonna be more organized than before, |
他们会比以前更有章法 |
| more disciplined, |
更守纪律 |
| more like us. |
更像我们 |
| So we need to be more like them, |
所以我们要学习他们 |
| do things their way. |
玩他们的路数 |
| Sneak in, kill Mance, |
潜进敌营 刺杀曼斯 |
| and scatter them to the winds |
他们群龙无首 四散而逃 |
| before they can march on the Wall. |
就没法进攻长城了 |
| - And to do that... - We need to get rid of those lookouts. |
-要想成功... -先要除掉岗哨 |
| It's not a job for 400 men. |
人多干不成这事儿 |
| I need to move fast and silent. |
我要的是速度和隐蔽 |
| Harker, Stonesnake, Borba. |
哈克 石蛇 博巴 |
| Lord Commander, I'd like to join Lord Qhorin. |
总司令大人 我想跟科林大人走 |
| I've been called lots of things, |
我外号不少 |
| but that might be my first Lord Qhorin. |
被喊大人倒是头一遭 |
| You're a steward, Snow, not a ranger. |
雪诺 你是事务官 不是游骑兵 |
| I've fought and killed a wight. |
我干掉过尸鬼 |
| How many rangers can say that? |
有几个游骑兵能比 |
| He's the one? |
就是他吗 |
| Aye. You killed a wight. |
是 你杀过尸鬼 |
| You also let an old man beat you bloody and take your sword. |
可也被一个老头子痛打 还缴了剑 |
| Craster? |
卡斯特吗 |
| In the boy's defense, that's a tough old goat. |
不怪他 那头老山羊是挺难缠 |
| I could take up Jon's duties while he's gone, My Lord. |
大人 琼恩不在时 我可以顶他的活 |
| It would be no trouble. |
没问题的 |
| Well, I hope you make a better ranger |
成 希望你当游骑兵 |
| than you do a steward. |
比做事务官称职 |
| Go on. |
去吧 |
| So, tell me, |
跟我说说 |
| how long has your manservant been in love with you? |
您的男仆爱上您有多久了 |
| He's not my manservant and he's not in love with me. |
他不是男仆 也没有爱上我 |
| He's my advisor, |
他是我的谋士 |
| my friend. |
我的朋友 |
| Unlikely. |
未必 |
| I can almost always tell what a man wants. |
男人想要什么 我总能看穿 |
| And what about what a woman wants? |
那女人呢 |
| Much more complicated. |
女人所求 复杂得多 |
| You, for example, |
拿您来说吧 |
| what do you want? |
您想要什么呢 |
| To cross the narrow sea and take back the Iron Throne. |
我想渡过狭海 夺回铁王座 |
| Why? |
为什么呢 |
| Because I promised my khalasar I'd protect them |
因为我曾许诺 要保护我的卡拉萨 |
| and find them a safe home. |
给他们找到安全的家园 |
| You want to conquer the Seven Kingdoms for the Dothraki? |
您要为那些多斯拉克人征服七国吗 |
| I want them because they're mine by right. |
我征服七国只因它们本来就属于我 |
| The Iron Throne is mine and I will take it. |
铁王座理应归我 我要夺回来 |
| Ah, a conqueror. |
好一个征服者 |
| And how did you get all of this? |
这一切你是如何得来的 |
| - Did someone give it to you? - No. |
-是受人恩惠吗 -不 |
| I come from nothing. |
我白手起家 |
| I hit the docks like a piece of cargo, |
像货物一样漂到码头 |
| except someone normally cares what happens to cargo. |
只是货物比我强 至少有人关心 |
| So you wanted more than you had and you took it. |
你想要更多 于是付诸行动 |
| You're a conqueror, too. You're just less ambitious. |
你也是征服者 只是没那么大的野心 |
| What do you want, Xaro Xhoan Daxos? |
你想要什么 札罗·赞旺·达梭斯 |
| At the gates of the city, you bled for me. |
在城门之外 你为我流血 |
| Why? |
为什么 |
| I will show you why. |
我这就告诉您 |
| The door and the vault is made of Valyrian stone. |
这扇门与地下室均由瓦雷利亚石建造 |
| The hardest steel does not make a mark. |
最强韧的刀剑也伤不了分毫 |
| I offered the greatest locksmiths in Qarth |
我邀请了魁尔斯最厉害的锁匠 |
| their weight in gold if they could break into it. |
谁能进去 谁就能得到等身重的金子 |
| I made the same offer to the greatest thieves. |
我还邀请了技艺高超的盗贼 |
| They all went home empty-handed. |
结果他们全都空手而归 |
| The only thing that can open this door |
唯一能打开这扇门的 |
| is this key. |
是这把钥匙 |
| And behind the door? |
门后有什么 |
| And it can all be mine? |
全归我吗 |
| All? |
全部 |
| Let us say half. |
一半归你 |
| More than enough to buy horses, ships, armies... |
足够您购买马匹 船只和军队 |
| enough to go home. |
足够您回家 |
| All I have to do? |
那我要付出什么 |
| Is marry me. |
嫁给我 |
| That was a romantic proposal. |
这样子求婚可真浪漫 |
| I've already married once for love, |
我曾经与心爱之人结合 |
| but the gods stole her from me. |
但诸神带走了她 |
| I come from nothing. |
我白手起家 |
| My mother and father never owned a pair of shoes. |
我父母连双鞋子都没有 |
| But marry me and I will give you the Seven Kingdoms |
只要嫁给我 七大王国就是您的 |
| and our children will be princes and princesses. |
我们的孩子将贵为王子和公主 |
| See? |
您瞧 |
| I have more ambition than you thought. |
我的野心也不小呢 |
| The time is right, Daenerys Targaryen, first of your name. |
时候已到 坦格利安家族的丹妮莉丝一世 |
| Robert baratheon is dead. |
劳勃·拜拉席恩死了 |
| If you cross the sea with an army you bought-- |
如果带一支买来的军队过海... |
| The Seven Kingdoms are at war with one another. |
七大王国到处都在打仗 |
| Four false kings destroying the country. |
四个伪王涂炭生灵 |
| To win Westeros, you need support from Westeros. |
要拿下维斯特洛 您需要维斯特洛人的支持 |
| The usurper is dead. |
篡夺者死了 |
| The Starks fight the Lannisters, |
史塔克大战兰尼斯特 |
| and the Baratheons fight each other. |
拜拉席恩兄弟相残 |
| According to your new friend |
只是您新朋友的说法 |
| who earned your trust by cutting his hand? |
他仅凭割破手掌就换取了您的信任 |
| The time to strike is now. We need to find ships and an army |
反击的时候到了 我们需要战舰和军队 |
| or we'll spend the rest of |
否则我们就只能 |
| our lives rotting away at the edge of the world. |
呆在世界的尽头等死 |
| Rich men do not become rich by giving more than they get. |
富人之所以富有 是因为不做亏本买卖 |
| They'll give you ships and soldiers and they'll own you forever. |
他们会给您船和军队 但要霸占您一辈子 |
| Moving carefully is the hard way, but it's the right way. |
谨慎行动虽说困难点 可至少不出错 |
| And if I'd listened to that advice |
我要是在魁尔斯城外 |
| outside the gates of Qarth, we'd all be dead by now. |
听了你的建议 我们早就死了 |
| I know the opportunity |
我知道 |
| before you seems like the last you'll ever have, but you must... |
这机会貌似千载难逢 但您必须... |
| Do not speak to me like I'm a child. |
别拿我当孩子教训 |
| I only want... |
我只想... |
| What do you want? |
你想要什么 |
| Tell me. |
说啊 |
| To see you on the Iron Throne. |
您能坐上铁王座 |
| why? |
为什么 |
| You have a good claim. |
您名正言顺 |
| A title. A birthright. |
有名号 有继承权 |
| But you have something more than that. |
而且还不止如此 |
| You may cover it up and deny it, but you have a gentle heart. |
无论您掩饰或者否认 您宅心仁厚 |
| You would not only be respected and feared, |
臣民不仅对您怀有尊重与畏惧 |
| you would be loved. |
还会爱戴您 |
| Someone who can rule and should rule. |
这才是济世安民的明君 |
| Centuries come and go without |
数百年朝代更迭 |
| a person like that coming into the world. |
这样的人从未出现过 |
| There are times when I look at you |
多少次我看着您 |
| and I still can't believe you're real. |
不敢相信您真的存在 |
| So what would you have me do as my advisor? |
那么你作为谋士有何建议 |
| Make your own way. |
自力更生 |
| Find your own ship. You only need one. |
自行找船 一艘足矣 |
| The allies we need are in Westeros, not Qarth. |
我们的盟友在维斯特洛 不在魁尔斯 |
| And how do I get the ship? |
怎么弄到船 |
| I'll find it for you. |
我去找 |
| A sound ship with a good captain. |
一艘好船 一位好船长 |
| I look forward to meeting him. |
我期待见到他 |
| Khaleesi. |
告退 |
| You should stand sideface. |
你应该侧面站 |
| Sideface? |
什么侧面 |
| Sideways. |
侧身 |
| why? |
为什么 |
| Smaller target. |
缩小目标 |
| Am I fighting someone? |
我跟谁打斗呢 |
| You're practicing for a fight. |
你在练习打斗 |
| You should practice right. |
练就练对路子 |
| Guards! |
卫兵 |
| help. |
来人 |
| Did you see anything? |
你看到什么没有 |
| Go up there. Go and see where he fell from. |
上去 看看他从哪里摔下来的 |
| Go up the back. |
从后面上去 |
| That is strange. |
奇怪 |
| Move away. |
走开 |
| Stand back. He's dead. |
退后 他死了 |