| It's got to be the Mountain. He's the biggest. |
肯定是魔山 他最高大了 |
| - He's the strongest. - Bulls are bigger than lions. |
-而且最强壮 -公牛比狮子大 |
| Doesn't mean I'd pick a bull in a fight. |
但我不会押公牛赢 |
| If the bull had fangs and claws, I would. |
如果公牛有尖牙和利爪 我就押它 |
| Right, the Mountain or our man Jaime. |
没错 不是魔山就是我们的詹姆 |
| If he ever gets out. |
前提是他能出来 |
| Loras Tyrell? |
洛拉斯·提利尔呢 |
| Loras Tyrell. He's prettier than the queen. |
洛拉斯·提利尔 他比太后还漂亮 |
| I don't care about pretty. |
管他漂不漂亮 |
| He's better with a sword than any of them. |
他使剑的本事比谁都厉害 |
| How good could he be? |
能有多厉害 |
| He's been stabbing Renly Baratheon for years, |
他捅了蓝礼·拜拉席恩多少年 |
| and Renly ain't dead. |
蓝礼还活着呢 |
| The horses seem a little spooked to you? |
觉不觉得马好像惊了 |
| They're horses. |
畜生嘛 |
| They get spooked by their own shadows. |
看到自个儿的影子都会受惊 |
| Do you hear that? |
听到了吗 |
| No. |
没有 |
| There's something out there. |
那里有什么东西 |
| Oh, you're a right little prick. |
你真他妈混账 |
| You should see your face. |
瞧你的表情啊 |
| I swear you pissed yourself. |
肯定吓得尿裤子了 |
| "Oh, who goes there? Ahh!" |
"谁在哪里 说话" |
| There is something out there. |
那里有什么东西 |
| Yeah, don't even try me. |
得了 别想耍我 |
| - Rennick. - Do you think I'm an idiot? |
-兰尼克 -你当我白痴啊 |
| Rennick! |
兰尼克 |
| - King in the North! - The King in the North! |
-北境之王万岁 -北境之王万岁 |
| Five Lannisters dead for every one of ours. |
兰尼斯特的伤亡是我们的五倍 |
| They're dead. Take everything they've got. |
都死了 把东西都拿走 |
| We've nowhere to keep all these prisoners. |
我们没地方关押俘虏了 |
| Barely enough food to feed our own. |
自己吃的粮食都不够 |
| We're not executing prisoners, Lord Bolton. |
我们不能处死俘虏 波顿大人 |
| Of course, Your Grace. |
当然 陛下 |
| The officers will be useful. |
军官应该有用 |
| Some of them may be privy to Tywin Lannister's plans. |
有些人可能对泰温·兰尼斯特的计划略有所知 |
| I doubt it. |
我表示怀疑 |
| Well, we'll learn soon enough. |
很快就会知道了 |
| In my family we say, "A naked man has few secrets. |
我们家族有句话叫 裸体的人少有秘密 |
| A flayed man none." |
剥了皮的人没有秘密 |
| My father outlawed flaying in the north. |
在北境 我父亲禁止剥皮 |
| - We're not in the north. - we're not torturing them. |
-我们不在北境 -我们不能虐待俘虏 |
| The high road's very pretty, |
走正道固然潇洒 |
| but you'll have a hard time marching your army down it. |
但领军打仗的困难就多了 |
| The Lannisters hold prisoners of their own. |
兰尼斯特手中也有俘虏 |
| I won't give them an excuse to abuse my sisters. |
我不能给他们虐待我妹妹的借口 |
| No, no, don't! Don't! |
不 不 别这样 |
| Please! |
求你了 |
| The rot's set in. |
已经烂进去了 |
| No, don't! No, don't! |
不 不要 不要 |
| Please, don't! |
求你了 别 |
| It'll get better. It doesn't even hurt. |
会好起来的 一点儿也不疼 |
| The rot will spread. If we don't take the foot now-- |
如果现在不截肢 腐烂就会蔓延上去 |
| No, you can't! |
不 不可以 |
| Ser! Please, ser. |
大人 求求您 大人 |
| - I can't lose-- - You'll die if she does it. |
-我不能没有... -不截你会死的 |
| I don't want to be a cripple, please. |
求求您 我不想变成瘸子 |
| Surely one of our men needs your attention more than this cub. |
我们的人比这小崽子更需要你照顾 |
| Your men are not my men, My Lord. |
你们的人 不是我的人 大人 |
| Put this in your mouth and lie down. You don't want to watch. |
咬在嘴里 然后躺下 别看为好 |
| - No! You can't! - Bite on it. |
-不 不要 -咬住 |
| It's better than biting your own tongue, believe me. |
总比咬掉舌头好 相信我 |
| - What's your name? - Talisa. |
-你叫什么名字 -泰丽莎 |
| Your last name? |
姓什么 |
| You want to know what side my family fights on? |
您想知道我家族的立场吗 |
| You know my family name. You have me at a disadvantage. |
你知道我的姓氏 这样不公平 |
| That boy lost his foot on your orders. |
您的命令让那孩子没了一条腿 |
| They killed my father. |
他们杀了我的父亲 |
| - That boy did? - The family he fights for. |
-是那孩子杀的吗 -他所效忠的家族干的 |
| Do you think he's friends with King Joffrey? |
您认为他是乔佛里国王的朋友吗 |
| He's a fisherman's son that grew up near Lannisport. |
他在兰尼斯港附近长大 是渔夫的儿子 |
| He probably never held a spear |
可能从小到大都没摸过长矛 |
| before they shoved one in his hands a few months ago. |
直到几个月前被强征入伍 |
| I have no hatred for the lad. |
我并不恨那个男孩 |
| That should help his foot grow back. |
这话或许能让他的腿长回来 |
| You'd have us surrender, end all this bloodshed. |
你想让我们投降 结束杀戮 |
| I understand. The country would be at peace |
我理解 在乔佛里国王的统治下 |
| and life would be just |
世道当然会安稳 |
| under the righteous hand of good King Joffrey. |
老百姓活得体面 因为他英明而又公正 |
| - You're going to kill Joffrey? - If the gods give me strength. |
-您要杀了乔佛里吗 -如果诸神赐我力量 |
| - And then what? - I don't know. |
-然后呢 -我不知道 |
| We'll go back to Winterfell. |
我们会返回临冬城 |
| I have no desire to sit on the Iron Throne. |
我对铁王座没有兴趣 |
| So who will? |
那谁会登上王位 |
| I don't know. |
我不知道 |
| You're fighting to overthrow a king, |
您起兵要推翻一位国王 |
| and yet you have no plan for what comes after? |
却没有推翻后的打算 |
| First we have to win the war. |
我们先要打赢这场仗 |
| You never told me where you're from. |
你还没告诉我是哪里人 |
| - Volantis. - Volantis? |
-瓦兰提斯 -瓦兰提斯 |
| You're far from home. |
你离家乡好远 |
| The boy was lucky you were here. |
有你在 那个男孩很幸运 |
| He was unlucky that you were. |
有您在 他很不幸 |
| You're here to answer for your brother's latest treasons. |
你要为你哥哥刚刚做出的叛国行径负责 |
| Your Grace, |
陛下 |
| whatever my traitor brother has done, I had no part. |
无论我那叛徒哥哥做了什么 与我毫无关系 |
| You know that. I beg you... |
您是知道的 求求您 |
| Ser Lancel, tell her of this outrage. |
蓝赛尔爵士 把她哥哥的暴行告诉她 |
| Using some vile sorcery, |
你哥哥用卑鄙的巫术 |
| your brother fell on Stafford Lannister with an army of wolves. |
召集一支恶狼军队偷袭了史戴佛·兰尼斯特 |
| Thousands of good men were butchered. |
数千壮士惨遭屠杀 |
| After the slaughter, |
屠杀过后 |
| the northmen feasted on the flesh of the slain. |
北方佬拿死者的血肉大开筵席 |
| Killing you would send your brother a message. |
杀掉你能给你哥哥一个警告 |
| But my mother insists on keeping you alive. |
不过我母亲执意要留着你的小命 |
| Stand. |
站起来 |
| So we'll have to send your brother a message some other way. |
那我们就换种方式警告你哥哥 |
| Meryn. |
马林 |
| Leave her face. |
不要打脸 |
| I like her pretty. |
我要她漂漂亮亮 |
| Meryn, My Lady is overdressed. |
马林 小姐穿得太多了 |
| Unburden her. |
给我扒了 |
| If you want Robb Stark to hear us, |
要想让罗柏·史塔克听见 |
| we're going to have to speak louder. |
可得要大声些才行 |
| What is the meaning of this? |
这是干什么 |
| What kind of knight beats a helpless girl? |
何等骑士会殴打无助少女 |
| The kind who serves his king, Imp. |
为国王效命的骑士 小恶魔 |
| Careful, now. We don't want |
小心着点儿 我们可不想 |
| to get blood all over your pretty white cloak. |
你这身漂亮白袍沾血 |
| Someone get the girl something to cover herself with. |
谁给这女孩找点东西蔽体 |
| She is to be your queen. |
她是你未来的王后 |
| Have you no regard for her honor? |
你就不在乎她的名誉 |
| - I'm punishing her. - For what crimes? |
-我在惩罚她 -她有何罪 |
| She did not fight her brother's battle, you half-wit. |
她和她哥哥的战斗毫无瓜葛 你这蠢鹅 |
| You can't talk to me like that. |
你不能这么跟我说话 |
| The king can do as he likes! |
国王想干什么就干什么 |
| The Mad King did as he liked. |
疯王想干什么就干什么 |
| Has your uncle Jaime ever told you what happened to him? |
你詹姆舅舅有没有告诉你他的下场 |
| No one threatens His Grace in the presence of the kingsguard. |
没人敢在御林铁卫面前威胁国王陛下 |
| I'm not threatening the king, ser. |
我不是在威胁国王 爵士先生 |
| I am educating my nephew. |
我是在教育外甥 |
| Bronn, the next time Ser Meryn speaks, kill him. |
波隆 马林爵士再张嘴 就宰了他 |
| That was a threat. See the difference? |
这才叫威胁 知道区别了吗 |
| I apologize for my nephew's behavior. |
我为我外甥的无礼行为道歉 |
| Tell me the truth. Do you want an end to this engagement? |
说真话 你希望终止婚约吗 |
| I am loyal to King Joffrey, my one true love. |
我忠于乔佛里国王 他是我的真爱 |
| Lady Stark, you may survive us yet. |
史塔克小姐 说不定你会活得比我们都久咧 |
| The little king's backed up. |
小国王是憋成这样的 |
| Clogged from balls to brains. |
从卵蛋到脑袋全堵死了 |
| You think dipping his wick will cure what ails him? |
给他的小雀儿开开荤 能治好这毛病吗 |
| There's no cure for being a cunt. |
人贱可没法子医 |
| But the boy's at that age. |
可这小子到了年龄 |
| And he's got nothing to do all day but pick wings off flies. |
整天闲得发慌 逮苍蝇拈翅膀 |
| Couldn't hurt to get some of the poison out. |
给他泻泻火没什么不好 |
| What are you doing here, dog? |
你在这做什么呢 狗儿 |
| Your uncle left your nameday present |
您舅舅送来命名日礼物 |
| and asked me to see that you got it. |
交代我要确保您收到 |
| And? |
然后呢 |
| What is it? |
是什么 |
| Look inside, Your Grace. |
进去看吧 陛下 |
| Your Grace. |
陛下 |
| - Happy nameday, Your Grace. - My nameday has passed. |
-命名日快乐 陛下 -我命名日早过了 |
| We won't tell if you won't. |
您不说我们也不会说哦 |
| No. |
住手 |
| Her. |
她 |
| Touch her. |
弄她 |
| Could you hit her? |
你能打她吗 |
| My uncle sent you? |
我舅舅派你们来的 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| He chose us himself. |
他亲自选的我们 |
| Use this. |
用这个 |
| Harder. |
使劲 |
| I said harder. |
我说使劲打 |
| He'd want me to get his money's worth. |
他一定希望物有所值 |
| Your Grace, too much pain will spoil the pleasure. |
陛下 太疼的话会搅了兴致 |
| Please, please. |
求您 求您 |
| Please, Your Grace. |
求您了 陛下 |
| Your Grace, if your uncle finds out... |
陛下 如果您舅舅发现... |
| Oh, I want him to find out. |
我就是要他发现 |
| You will bring her to his chambers when you're finished |
打完之后你把她带去他房里 |
| and show him what you've done. |
给他展示下你的战果 |
| Or the same thing will happen to you. |
不然你跟她一个下场 |
| Begin. |
开始 |
| Harder! |
使劲 |
| Well, if it isn't my favorite whoremonger. |
这不是我最喜欢的妓院老板嘛 |
| Pray I haven't kept you waiting long. |
但愿没有让你久等 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Now you do the Lannisters' bidding, is that it? |
你现在为兰尼斯特卖命了是吧 |
| Tell me, was my brother's body even cold |
告诉我 你投靠新主子时 |
| before you secured your newest patron? |
我老哥的尸骨寒了没有 |
| I'm a practical man. |
识时务者为俊杰 |
| Just not a loyal one. |
不忠诚的俊杰 |
| And who would you have me be loyal to? |
您要我对谁效忠呢 |
| Your brother's corpse? |
令兄的尸骨吗 |
| I don't like you, Lord Baelish. |
我不喜欢你 贝里席大人 |
| I don't like your face. |
不喜欢你这张脸 |
| I don't like the words that come oozing out of your mouth. |
不喜欢你这张嘴里吐出的字眼 |
| I don't want you in my tent one minute more than necessary. |
一分钟也不想多留你在我帐内 |
| So tell me, why are you here? |
快说吧 你为何而来 |
| You can trust Brienne. |
你可以信任布蕾妮 |
| Her loyalty comes without charge. |
她的忠诚不是金钱收买来的 |
| You still have many friends at court, Your Grace, |
您在朝中仍有朋友 陛下 |
| many who believe Ned Stark erred by not supporting your claim. |
大都认为奈德·史塔克没支持您继位实属不智 |
| Now I understand. |
这下我懂了 |
| You know I have the numbers. |
你知道我胜券在握 |
| You know I'm marching on King's Landing. |
正向君临进军 |
| When I take the throne, you hope to retain your position. |
待我登上王位 你想要保住自己的位置 |
| And your head. |
还有脑袋 |
| I would give priority to my head. |
我认为脑袋更要紧 |
| I understand that you don't like me, |
我知道您不喜欢我 |
| and while that saddens me greatly, |
尽管您的憎恶令我悲痛欲绝 |
| I did not come here today seeking your affection. |
但我此番前来不是为了寻求您的眷顾 |
| When you march on King's Landing, |
待您到达君临城下 |
| you may find yourself facing a protracted siege or... |
面对的可能是森严壁垒 也可能是... |
| open gates. |
大开的城门 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| All of these tents look the same to me. |
我看所有帐篷都是一个模样 |
| - Would you be so kind... - It would be my pleasure. |
-可不可以劳烦您... -非常乐意 |
| It took me weeks to learn my way around the camp. |
我花了几周时间才熟悉营区 |
| Twice I walked in on officers in stages of undress. |
还有两次不巧撞见军官衣冠不整 |
| And the moment I learn which tent is mine, |
每当我认清自己的帐篷 |
| we're on the move again. |
就又拔营起程了 |
| Your tent? |
您的帐篷 |
| Not our tent? |
不是你们的帐篷吗 |
| The king snores, perhaps? |
莫非国王打鼾 |
| Or simply prefers solitude? |
或是喜欢独寝 |
| Pressures of command, no doubt. |
想必是国事操劳 |
| Four kings vying for the throne. |
四王角逐嘛 |
| I am not tutored in warfare, |
我没学过兵法 |
| but basic arithmetic favors the side with the greater numbers. |
可只要懂算术 就知道人多容易赢 |
| If war were arithmetic, the mathematicians would rule the world. |
靠算术能打仗 数学家早统治世界了 |
| I did notice your brother entering His Grace's tent just now. |
我注意到您哥哥刚才进了陛下的帐篷 |
| The place of a kingsguard is by the king's side. |
护卫的位置当在国王身边 |
| And on the night of the your wedding, |
那你们的新婚之夜 |
| who was by the king's side then? |
又是谁陪在国王身边呢 |
| You seem quite interested in our marriage. |
你好像对我们的婚姻很感兴趣 |
| Your marriage is quite interesting... |
你们的婚姻很是有趣 |
| Not only to me, but to the realm. |
不只我 七国上下都这么看 |
| The marriage of a wealthy girl always breeds interest, if nothing else. |
富家千金的婚姻嘛 总是惹人关注 |
| You've never married, have you? |
你从未结过婚 对吗 |
| I've been unlucky in my affections, sadly. |
很不幸 我的爱情道路不如人意 |
| That is sad. |
确实不幸 |
| Though perhaps it's for the best. |
或许这样也好 |
| The whole notion of marriage seems to confuse you, |
你似乎弄不清婚姻的概念 |
| so allow me to explain. |
所以请允许我解释一下 |
| My husband is my king, |
我的夫君即我的国王 |
| and my king is my husband. |
我的国王亦是我的夫君 |
| Here is your tent, Lord Baelish. Good night. |
你的帐篷到了 贝里席大人 晚安 |
| What do you know of this place? |
你对这个地方有何了解 |
| Only that the desert around their walls |
只知道城墙之外的荒漠 |
| is called the Garden of Bones. |
人称骸骨花园 |
| Every time the Qartheen shut their gates on a traveler, |
魁尔斯人每拒绝旅行者一次 |
| the Garden grows. |
花园就更繁盛一点 |
| Go on! You, keep moving! |
快走 你 别停下 |
| Bring her about! |
把她带过来 |
| What kind of fire melts stone? |
什么火能熔掉岩石呢 |
| Dragon fire. |
龙焰 |
| There's dragons here? |
这儿有龙吗 |
| No, all the dragons are dead. |
没有 龙已经绝迹了 |
| What's that smell? |
什么味道 |
| Dead people. |
死人 |
| Move. |
快走 |
| Please, please, no, no! |
求你了 不要 不要 |
| No. |
不要 |
| He's dead. |
他死了 |
| He was my son. |
他是我儿子 |
| My sister was three days ago. |
三天前是我妹妹 |
| My husband, the day before that. |
再往前一天是我丈夫 |
| They take someone every day? |
每天抓一个过去吗 |
| Does anyone live? |
有没死的吗 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| The Hound. |
猎狗 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| The Hound. |
猎狗 |
| Joffrey. |
乔佛里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| The Hound. |
猎狗 |
| How dare you? |
你竟敢来这里 |
| You may have heard false reports. |
你可能听到了错误的消息 |
| You betrayed Ned. |
你背叛了奈德 |
| Betrayed? I wanted him to serve as Protector of The Realm. |
背叛 我希望他成为全境守护者 |
| I begged him to seize the moment. |
我求他把握机会 |
| I trusted you. My husband trusted you. |
我那么信任你 我丈夫也是 |
| And you repaid our faith with treachery. |
你却用背叛回报我们的信任 |
| - No, My Lady. - Get out! |
-不是这样的 夫人 -滚出去 |
| Cat, I've... |
凯特 我... |
| I've loved you since I was a boy. |
我从年幼时就一直爱着你 |
| It seems to me that fate has given us this chance... |
对我来说 这也许是命运给我们机会... |
| Have you lost your mind? Get out! |
你疯了吗 出去 |
| Do you want to see your girls again? |
你还想见两个女儿吗 |
| Sansa, more beautiful than ever. |
珊莎 愈发美丽动人 |
| And Arya, just as wild as ever. |
艾莉亚 还是那么野 |
| You have Arya, too? |
艾莉亚也在你们手里吗 |
| Both girls are healthy and safe... |
两个女孩都安然无恙 |
| for now. |
暂时而已 |
| But you know the Queen and you know Joffrey. |
你了解太后和乔佛里的为人 |
| I fear for their longevity |
如果还留在都城 |
| if they remain in the capital. |
恐怕她们性命难保 |
| What do you want? |
你想要什么 |
| The Lannisters will trade your daughters for the Kingslayer. |
兰尼斯特家想用你女儿换回弑君者 |
| Of course they will. |
他们当然乐意 |
| Jaime Lannister for two girls? |
詹姆·兰尼斯特换两个女孩 |
| Robb will never agree to those terms. |
罗柏绝不会同意他们的条件 |
| I'm not bringing these terms to him. |
我不是跟他提条件 |
| I'm bringing them to you. |
而是跟你 |
| You think I'd keep secrets from my son? |
你以为我会瞒着儿子做事吗 |
| Robb has surprised them all with his skills in battle, |
罗柏能征善战 的确出人意料 |
| but he's not a mother. |
但他毕竟不是母亲 |
| Consider it, Cat. |
考虑一下 凯特 |
| You may not get another chance. |
或许这是最后一次机会了 |
| - I've brought you a gift. - I don't want your gifts. |
-我给你带了礼物 -我不要你的礼物 |
| A token of Tyrion Lannister's goodwill. |
这是提利昂·兰尼斯特的好意 |
| He wants you to understand that this exchange of prisoners |
他希望你明白 对于这次交换人质 |
| is offered in good faith. |
他是很有诚意的 |
| Good faith? |
诚意 |
| What's this? |
这是什么 |
| Your husband was an honorable man. |
你的丈夫是一个正直的人 |
| He should rest beside his family in the crypts beneath Winterfell. |
他应当长眠于临冬城下的墓窖 与家人为伴 |
| - You may not believe... - Get out. |
-你也许不相信... -出去 |
| Get up, you dogs. |
起来 畜生们 |
| That's him, the one who picks. |
他来了 他来挑人了 |
| The Mountain. |
魔山 |
| What are you doing? |
你在干什么 |
| He told me he stares at him every day. |
他说他每天盯着这个人看 |
| That's why he doesn't get picked. |
所以每次都躲过去了 |
| You. |
你 |
| Move, boy! |
走啊 小子 |
| Move! |
让开 |
| Is there gold and silver in the village? |
村里有金子银子吗 |
| - I don't know. - Gems? |
-我不知道 -宝石呢 |
| I didn't see any. |
没见过 |
| - Where is the brotherhood? - I don't know. |
-兄弟会在哪儿 -我不知道 |
| - Where is the brotherhood? - I don't know. Please. |
-兄弟会在哪儿 -我不知道 求你了 |
| - Where is the brotherhood? - I don't know. |
-兄弟会在哪儿 -我不知道 |
| Which of the villagers aided them? |
哪个村民帮过他们 |
| - I don't know. - Who? |
-我不知道 -谁 |
| I... |
我... |
| - Who? - I never saw. |
-谁 -我没见过 |
| - Who? - I never saw. |
-谁 -我没见过 |
| Please. Please, stop. Please, it's starting to... |
求你了 停下 求你了 开始... |
| Who? |
谁 |
| I didn't see anyone help him. |
我没见过谁帮他 |
| Take it off! Take it off! |
快拿开 快拿开 |
| Who helped him? |
谁帮过他 |
| Ganes the butcher and his son. |
屠夫盖斯和他儿子 |
| That's better. |
这就对了 |
| You've been very helpful. |
你可帮了大忙 |
| No, stop, please! |
不要 求你们停下来 |
| What are you doing? Please, stop! |
你们要干什么 求你们停下来 |
| Please, stop! No! No! |
求你们停下来 不要 不要 |
| I told you everything! No! |
我什么都说了 不要 |
| No! |
不要 |
| Joffrey. |
乔弗里 |
| Cersei. |
瑟曦 |
| Ilyn Payne. |
伊林·派恩 |
| The hound. |
猎狗 |
| Please, Polliver. Some food. |
求求你 波利佛 给点吃的吧 |
| Just a crust of bread. |
一块干面包就够了 |
| Polliver. |
波利佛 |
| The Mountain. |
魔山 |
| Lady stark, I had not thought to find you in the Stormlands. |
史塔克夫人 没想到能在风暴之地遇到你 |
| I had not thought to be here, Lord Stannis. |
我也没想到自己会来这里 史坦尼斯大人 |
| Can that truly be you? |
真的是你吗 |
| Who else might it be? |
不是我 还能是谁 |
| When I saw your standard, I couldn't be sure. |
刚看见那旗子 我还不大确定呢 |
| Whose banner is that? |
那是哪家的旗号 |
| My own. |
我自己的 |
| I suppose if we used the same one, |
如果两家打着同样的旗号 |
| the battle would be terribly confusing. |
打起来可就乱套了 |
| Why is your stag on fire? |
你的雄鹿怎么着火了 |
| The king has taken for his sigil the fiery heart of the Lord of Light. |
国王陛下的徽章乃是真主光之王的烈焰红心 |
| Ah, you must be this fire priestess we hear so much about. |
你就是那位火祭司吧 久闻大名 |
| Mm, brother, |
老哥 |
| now I understand why you found religion in your old age. |
难怪你一把年纪了还皈依宗教 |
| Watch yourself, Renly. |
你最好当心点 蓝礼 |
| No, no, I'm relieved. |
不用 我轻松着呢 |
| I never really believed you're a fanatic. |
真没想到你还能成为信徒 |
| Charmless, rigid, a bore, yes, |
你确实无趣 死板 讨人厌 |
| but not a godly man. |
但就没见你虔诚过 |
| You should kneel before your brother. |
你应该向你哥哥下跪称臣 |
| He's the Lord's chosen, |
他是天命所在 |
| born amidst salt and smoke. |
于盐和烟中涅槃而生 |
| Born amidst salt and smoke? |
于盐和烟中涅槃而生 |
| Is he a ham? |
他是烤猪腿吗 |
| That's twice I've warned you. |
我再次警告你 |
| Listen to yourselves. |
听听你们说的话 |
| If you were sons of mine, |
你们如果是我儿子 |
| I would knock your heads together and lock you in a bedchamber |
我要把你俩的头狠狠撞一起 然后锁进屋子 |
| until you remembered that you were brothers. |
直到认清自家兄弟为止 |
| It is strange to find you beside my brother, Lady Stark. |
史塔克夫人 你居然和我弟弟联手 |
| Your husband was a supporter of my claim. |
你丈夫曾经是我的拥护者 |
| Lord Eddard's integrity cost him his head. |
艾德大人因为秉性正直而掉了脑袋 |
| And you sit beside this pretender and chastise me. |
你却站在冒牌国王那边教训我 |
| We share a common enemy. |
我们有共同的敌人 |
| The iron throne is mine by right. |
我是铁王座的合法继承人 |
| All those that deny that are my foes. |
否认这一点的都是我的敌人 |
| The whole realm denies it, from Dorne to the Wall. |
从多恩到长城 七国上下都否认你 |
| Old men deny it with their death rattle |
快死了的老头子不同意 |
| and unborn children deny it in their mother's wombs. |
母亲肚子里的胎儿也不同意 |
| No one wants you for their king. |
没人想让你当他们的国王 |
| You never wanted any friends, brother. |
哥哥 你从来不要朋友 |
| But a man without friends is a man without power. |
可是没有朋友 就没有权力 |
| For the sake of the mother who bore us, |
看在我们同母所生的份儿上 |
| I will give you this one night to reconsider. |
我给你一夜时间重新考虑 |
| Strike your banners, |
降下叛旗 |
| come to me before dawn, |
天亮前投效我 |
| and I will grant you your old seat in the council. |
我就保留你在御前会议的重臣席位 |
| I'll even name you my heir |
甚至在我有男嗣之前 |
| until a son is born to me. |
仍旧指定你为我的继承人 |
| Otherwise I shall destroy you. |
否则 我就灭了你 |
| Look across those fields, brother. |
你仔细看看前方的平原 老哥 |
| Can you see all those banners? |
看到那些旗帜了吗 |
| You think a few bolts of cloth will make you king? |
你以为有几根裹着毛料的杆子就能称王 |
| No. |
不 |
| The men holding those bolts of cloth will make me king. |
是那些扛着毛料杆子的兄弟们让我得以称王 |
| We shall see, Renly. |
我们走着瞧 蓝礼 |
| Come the dawn, we shall see. |
天明之时 我们走着瞧 |
| Look to your sins, Lord Renly. |
当心你的罪孽 蓝礼大人 |
| The night is dark and full of terrors. |
长夜黑暗 处处险恶 |
| Would you believe I loved him once? |
这是我曾经敬爱的哥哥 说出来谁信 |
| I thought we were welcome. |
我以为他们会欢迎我们 |
| If you heard a Dothraki horde was approaching your city, |
如果您听说有多斯拉克部落正在靠近您的城市 |
| you might do the same, Khaleesi. |
您也会这么做 卡丽熙 |
| Horde? |
部落 |
| My name is Daenerys... |
我乃丹妮莉丝... |
| Daenerys stormborn of the House Targaryen. |
风暴降生丹妮莉丝·坦格利安 |
| You know me, My Lord? |
您知道我 大人 |
| Only by reputation, Khaleesi. |
只是耳闻 卡丽熙 |
| And I'm no lord, merely a humble merchant. |
而且我不是大人 只是卑微的商人 |
| They call you the Mother of Dragons. |
人们称你为龙之母 |
| And what should I call you? |
那我怎么称呼您 |
| Oh, my name is quite long |
我的名字实在太长 |
| and quite impossible for foreigners to pronounce. |
而且外邦人很难发对音 |
| I am simply a trader of spices. |
我只是个小小的香料商人 |
| But we are The Thirteen, |
但我们是十三巨子 |
| charged with the governance and protection of Qarth, |
负责统治与防卫魁尔斯 |
| the greatest city that ever was or will be. |
这座古往今来最伟大的城市 |
| - The beauty of Quarth is legendary-- - Qarth. |
-卡尔斯的美丽确实传奇 -是魁尔斯 |
| Qarth. |
魁尔斯 |
| Might we see the dragons? |
能否让我等见识你的龙 |
| My friend, |
我的朋友 |
| we have travelled very far. |
我们长途跋涉至此 |
| We have no food, no water. |
没有食物 没有饮水 |
| Once I see my people fed, I would be honored-- |
一旦我的子民填饱肚子 我非常荣幸... |
| Forgive me, Mother of Dragons, |
请恕我冒昧 龙之母 |
| but no man alive has seen a living dragon. |
在世的人都没见过活生生的龙 |
| Some of my more skeptical friends refuse to believe |
我那些多疑的朋友不相信 |
| your children even exist. |
你的孩子真的存在 |
| All we ask is the chance to see for ourselves. |
我等只求亲眼见识一下而已 |
| I am not a liar. |
我没有说谎 |
| Oh, I don't think you are. |
这个我当然同意 |
| But as I've never met you before, |
但由于我们素未谋面 |
| my opinion on the matter is of limited value. |
我一人之见 着实没有太大作用 |
| Where I come from, |
在我的国度 |
| guests are treated with respect, |
人们都以客为尊 |
| not insulted at the gates. |
而非在门外侮辱客人 |
| Then perhaps you should return to where you come from. |
那你大可从哪里来回哪里去 |
| We wish you well. |
我们祝你好运 |
| What are you doing? |
你这是什么意思 |
| You promised to receive me. |
你答应过迎接我们 |
| We have received you. |
我们迎接过了啊 |
| Here we are, and here you are. |
你我不就在这里吗 |
| If you do not let us in, all of us will die. |
如果不能进城 我们都会丧命 |
| Which we shall deeply regret. |
这可真令人惋惜啊 |
| But Qarth did not become the greatest city that ever was or will be |
但如果任由多斯拉克野蛮人进城 |
| by letting Dothraki savages through its gates. |
魁尔斯就不成其为古往今来最伟大的城市了 |
| Khaleesi, please be careful. |
卡丽熙 千万当心啊 |
| Thirteen! |
十三巨子 |
| When my dragons are grown, |
等我的龙长大 |
| we will take back what was stolen from me |
我们定要夺回被抢走的一切 |
| and destroy those who have wronged me. |
消灭所有对我不忠不善的人 |
| We will lay waste to armies and burn cities to the ground. |
我们定要扫荡千军 烈火焚城 |
| Turn us away and we will burn you first. |
拒我于门外 最先化为灰烬的就是你们 |
| You are a true Targaryen. |
不愧是坦格利安家族的人 |
| Only, as you said a moment ago, |
可是 如你方才所说 |
| if we don't let you into the city, |
如果我们不准你们进城 |
| you will all die. And so... |
你们都会丧命 所以呢 |
| Retreating in fear from a little girl |
听小女孩说两句就吓跑了 |
| is unbecoming of the greatest city that ever was or will be. |
这可不是古往今来最伟大城市的风范啊 |
| The discussion is over, Xaro Xhoan Daxos. |
没必要再争执了 札罗·赞旺·达梭斯 |
| The Thirteen have spoken. |
十三巨子已经表态 |
| I am one of the Thirteen |
我也是十三巨子之一 |
| and I am still speaking. |
我还有话要说 |
| The girl threatens to burn our city to the ground |
这女孩威胁说要焚毁我们的城市 |
| and you would invite her in for a cup of wine? |
莫非你还要请她进去喝杯酒 |
| She is the Mother of Dragons. |
她是堂堂龙之母 |
| Do you expect her to watch her people starve |
你觉得她会眼睁睁看着子民饿死 |
| without breathing fire? |
而不龙颜大怒吗 |
| I believe we can allow a few Dothraki |
放几个多斯拉克人进来 |
| through our gates without dooming our city. |
不至于毁了这座城市吧 |
| After all, here I am, |
退一步说 瞧瞧我 |
| a savage from the Summer Isles, |
一个来自盛夏群岛的野蛮人 |
| and Qarth still stands. |
丝毫无碍于魁尔斯城的风姿 |
| Our decision is final. |
我们心意已决 |
| Very well. |
那好 |
| I invoke Soumai. |
我要求启用苏迈 |
| I will vouch for her, her people, |
依据律法 我会为她 |
| and her dragons in accordance with the law. |
她的子民以及龙作担保 |
| Be it on your head. |
那就由你负责了 |
| Welcome to Qarth, My Lady. |
欢迎来到魁尔斯 夫人 |
| You. |
你过来 |
| Is there gold or silver in the village? |
村里有没有金子银子 |
| I'm not from the village. |
我不是这村子的人 |
| Where is the brotherhood? |
兄弟会在哪儿 |
| I don't know what that is. |
我不知道你说的是什么 |
| You two, take Lord Lannister's things to his quarters. |
你们俩 把兰尼斯特大人的行李送到卧房去 |
| What's this? |
这是怎么回事 |
| We weren't expecting you till tomorrow, Lord Tywin. |
我们还以为您明天才能到 泰温公爵 |
| Evidently not. |
我这不就到了 |
| Why are these prisoners not in their cells? |
怎么不把这些囚犯关进牢房里 |
| Cells are overflowing, My Lord. |
牢房已经人满为患了 大人 |
| This lot won't be here long. |
这帮家伙很快就会消失 |
| Don't need no permanent place. |
没必要给他们准备牢房 |
| After we interrogate 'em, we usually just... |
我们审问过后 就把他们... |
| Are we so well-manned |
我们的人手好充足啊 |
| that we can afford to discard able young bodies and skilled laborers? |
好端端的年轻人和劳工都可以随意浪费 |
| You, do you have a trade? |
你 做哪一行的 |
| Smith, My Lord. |
铁匠 大人 |
| What are you looking at? Kneel! |
你看什么看 快跪下 |
| Kneel or I'll carve your lungs out, boy. |
跪下 否则挖了你的心肝 小子 |
| He'll do no such thing. |
他不会这么做的 |
| This one's a girl, you idiot, |
这是个女孩 蠢驴 |
| Dressed as a boy. why? |
打扮成男孩 为什么 |
| Safer to travel, My Lord. |
路上安全些 大人 |
| Smart. |
聪明 |
| More than I can say for this lot. |
比这帮家伙聪明多了 |
| Get these prisoners to work. |
给这些囚犯派活儿 |
| Bring the girl. |
女孩带过来 |
| - I need a new cupbearer. - My Lord. |
-我需要新的侍酒 -遵命 |
| Your visits are too few, cousin. |
堂弟 你真是稀客啊 |
| Her Grace, the queen regent, |
尊贵的摄政太后 |
| commands you to release Grand Maester Pycelle. |
命令你释放派席尔大学士 |
| Here's your warrant. |
这是给你的手谕 |
| So it is. |
收到 |
| Will you take a cup with me? |
陪我喝一杯如何 |
| I find that mulled wine helps me sleep. |
我发现温酒有助于睡眠呢 |
| I am here at Her Grace's behest, |
我奉太后之命来此 |
| not to drink with you, Imp. |
不是为了陪你喝酒 小恶魔 |
| If my sister was so concerned for Pycelle, |
如果我姐姐真那么在乎派席尔 |
| I would have thought she'd come herself. |
她应该亲自来找我才对 |
| Instead she sends you. |
她却派你过来 |
| What am I to make of that? |
这让我怎么想啊 |
| I don't care what you make of it, |
随便你怎么想 |
| so long as you release your prisoner immediately. |
只要你立刻放人就行 |
| And you've received these instructions directly from Cersei? |
这命令是瑟曦直接传达给你的吗 |
| As I said several times. |
我已经说过很多遍了 |
| And you've waited this long to deliver the information? |
可你等到这么晚才把消息送来 |
| When the queen regent gives me a command, |
只要是摄政太后下达的命令 |
| I carry it out without delay. |
我都立刻执行 |
| Cersei must have great trust in you, |
看来瑟曦很是信任你啊 |
| allowing you into her chamber during the hour of the wolf. |
居然允许你深更半夜去卧房见她 |
| The queen regent has a great many responsibilities. |
摄政太后身上的担子很重 |
| She often works from dusk till dawn. |
她经常彻夜处理政务 |
| She must be very glad to have you helping her |
那她一定特别高兴咯 |
| from dusk till dawn. |
有你彻夜相陪 |
| Ah, lavender oil. |
啊 薰衣草油 |
| She always loved lavender oil, even as a girl. |
她最喜欢薰衣草油 从小就喜欢 |
| I am a knight! |
我是骑士 |
| An anointed knight, yes. |
抹了油的骑士 没错 |
| Tell me, did Cersei have you knighted |
告诉我 瑟曦封你为骑士 |
| before or after she took you into her bed? |
是跟你上床前还是上床后 |
| What? Nothing to say? |
怎么 无话可说了 |
| No more warnings for me, Ser? |
说不出狠话了吗 爵士先生 |
| You will withdraw these filthy accusations. |
你赶快收回这些下流的指控 |
| Have you ever given any thought |
你有没有想过 |
| to what king Joffrey will have to say |
如果乔佛里发现你和他母亲同床 |
| when he finds out you've been bedding his mother? |
他会有什么反应 |
| It's not my fault! |
不是我的错 |
| Did she take you against your will? |
难道是她强迫你做的 |
| Can you not defend yourself, knight? |
你连自个儿都不能保护吗 骑士 |
| Your own father, Lord Tywin, when I was named the king's squire, |
我当上国王侍从的那天起 你父亲泰温大人 |
| he told me to obey her in everything. |
就要我凡事遵从太后的指令 |
| Did he tell you to fuck her, too? |
包括跟她上床吗 |
| I only meant I did as I was bid. |
我只是奉命行事 |
| Hated every moment of it, |
好讨厌的感觉哦 |
| is that what you'll have me believe? |
莫非你要我相信这种说法 |
| A high place in court, a knighthood, |
朝廷的高位 骑士的身份 |
| my sister's legs spreading open for you at night. |
我老姐夜里为你张开的双腿 |
| Oh, yes, it must have been terrible. |
是哦 真的是太糟糕了 |
| Wait here. His Grace will want to hear this. |
等着吧 等国王陛下亲自裁决 |
| Mercy! Mercy, My Lord! I beg you. |
发发慈悲吧 大人 求求您 |
| Save it for Joffrey. He loves a good grovel. |
做给乔佛里看吧 他最喜欢看人奴颜婢膝 |
| My Lord, it was your sister's bidding... the Queen. |
大人 这都是令姐... 太后的命令 |
| I'll leave the city at once, I swear. |
我会立刻离开都城 我发誓 |
| No, I think not. |
我想不必 |
| My Lord? |
大人 |
| You heard me. |
没错 |
| My father told you to obey my sister. Obey her. |
我父亲要你听她的话 那就照办 |
| Stay close to her side. Keep her trust. |
留在她的身边 保住她的信任 |
| Pleasure her whenever she requires. |
随时满足她的需求 |
| No one ever need know |
这事儿不会传出去 |
| as long as you keep faith with me. |
只要你忠诚于我 |
| I want to know what Cersei is doing, |
我要知道瑟曦在干什么 |
| where she goes, who she sees, |
去了哪里 见了谁 |
| what they talk of... everything. |
谈了些什么 所有的一切 |
| And you will tell me. |
你都必须告诉我 |
| Yes, My Lord, I will. |
行 大人 我照办 |
| I swear it, as you command. |
我发誓照您说的做 |
| Oh, rise, rise. |
起来吧 |
| Let us drink to our understanding. |
为我们的共识干一杯 |
| Oh, you don't have a cup. Oh, well. |
对了 你没有酒杯 好吧 |
| Smile, cousin. My sister is a beautiful woman. |
开心点 堂弟 我老姐是个大美人 |
| And it's all for the good of the realm. |
而你做的一切都是为了国家 |
| Go back and tell her that I beg her forgiveness, |
回去告诉她 我恳求她的原谅 |
| that I want no more conflict between us |
我不希望我们之间再发生矛盾 |
| and that henceforth I shall do nothing without her consent. |
从今往后 未经她同意 我不会轻举妄动 |
| But her demands. |
她的要求呢 |
| Oh, I'll give her Pycelle. |
噢 我会把派席尔还给她 |
| - You will? - Yes, I'll release him in the morning. |
-是吗 -我明天一早就放人 |
| Cersei can keep him as a pet if she wants, |
瑟曦要把他当宠物养着我不管 |
| but I will not have him on the Council. |
但是不能要他留在御前会议 |
| I could swear that I had not harmed a single hair on his head, |
我倒想发誓没动他半根毫毛 |
| but that would not, strictly speaking, be true. |
不过严格说来 这是假话 |
| Stay within one table length. |
保持距离 |
| Your Grace. |
陛下 |
| Do your knucklebones bring you luck? |
你的指骨给你带来好运了吗 |
| Well, life's been good since you hacked them off, Your Grace. |
您斩下它们之后 我的日子还不错 陛下 |
| And it's four less fingernails to clean. |
小剪四个指甲 |
| Fewer. |
少 |
| Pardon? |
您说什么 |
| Four fewer fingernails to clean. |
少剪四个指甲 |
| Never understood why you had to wear them. |
始终不明白你为什么要带在身上 |
| It reminds me of where I come from and where I am now. |
时刻提醒我的出身 以及如今所在的位子 |
| It reminds me of your justice. |
还有您的公正无私 |
| It was an honest punishment |
那是公正的判罚 |
| and you were good with the cleaver. |
您那一刀着实干净利落 |
| You were a hero and a smuggler. |
你是英雄 也是走私贩 |
| A good act does not wash out the bad, |
功不能抵过 |
| nor a bad the good. |
反之亦然 |
| A lesson I've tried to teach my son. |
我一直这么教导儿子 |
| - Does he listen? - To me? Gods, no. |
-他听吗 -听我的话 算了吧 |
| But if your red woman told him to leap from the Crow's Nest... |
不过如果您的红袍女让他从鸦巢跳下来 |
| She has a name. |
她有名字 |
| I trust you've not forgotten your smuggler's tricks. |
相信你对走私贩的伎俩没有生疏 |
| I've lived within the law for 17-- |
我洗手不干已经有十七... |
| I want you to be a smuggler this time. |
这次我要你当回走私贩 |
| Any shore, any night. |
随时随地 |
| What am I bringing ashore? |
要我走私什么东西 |
| The red woman. |
红袍女 |
| No one must know what you do |
此事绝不可泄露 |
| and we'll not speak of this again. |
此后也不可再提 |
| I am true to Your Grace and always will be, |
我对陛下您向来忠心不二 |
| but surely there are other ways, cleaner ways. |
可还有别的办法 更干净的办法 |
| Cleaner ways don't win wars. |
更干净的办法不能打胜仗 |
| Are you afraid, Onion Knight? |
你害怕了 洋葱骑士 |
| Someone once told me the night is dark and full of terrors. |
因为有人告诉我 长夜黑暗 处处险恶 |
| You've carried more unpleasant cargo in your time. |
在你载过的货物里 我肯定不算最讨人厌的 |
| Are you a good man, ser Davos Seaworth? |
你是好人吗 戴佛斯·席渥斯爵士 |
| I'd say my parts are mixed, My Lady-- |
我只能说我是个复杂的人 夫人 |
| good and bad. |
有好有坏 |
| If half an onion is black with rot, |
如果洋葱有一半腐烂发黑 |
| it's a rotten onion. |
那就是颗坏洋葱 |
| A man is good or he is evil. |
一个男人不是好人 就是恶人 |
| And which are you? |
那你呢 |
| Oh, good. |
好人 |
| I'm a knight myself of sorts, |
我算是某种意义上的骑士 |
| a champion of light and life. |
以守护光明与生命为己任 |
| Well, that must be very nice for you. |
那你真是太好了 |
| Do you love your wife? |
你爱你的妻子吗 |
| I do. |
爱 |
| Yet you have known other women. |
但你也结识过别的女人 |
| Don't talk about my wife. |
不要谈论我妻子 |
| I'm not. I'm talking about other women. |
没有啊 我谈的是别的女人 |
| Like me, ser Davos. |
比如我 戴佛斯爵士 |
| You want me. |
你想要我 |
| You want to see what's beneath this robe. |
你想瞧瞧我掩在长袍下的胴体 |
| And you will. |
你会如愿的 |
| Strange that this Lord of Light |
真奇怪 所谓的光之王 |
| asks you to work in the shadows. |
竟然要你在阴影里干活 |
| Shadows cannot live in the dark, ser Davos. |
黑暗中没有阴影存在 戴佛斯爵士 |
| They are servants of light, |
它们是光明的仆人 |
| the children of fire. |
烈焰的子孙 |
| And the brighter the flame, the darker they are. |
火光越是耀眼 影子越是深邃 |
| These weren't here before. They've barred the passage. |
以前没有铁栏 他们封锁了通道 |
| They can't bar our passage. |
这可挡不住我们 |
| Gods protect us. |
诸神保佑 |
| There's only one god, ser Davos, |
世间只有一个真神 戴佛斯爵士 |
| and he only protects those who serve him. |
他只会保护忠诚的信徒 |