| Out, all of you. |
都给我出去 |
| Bastard's been meddling where he shouldn't! |
这杂种瞎管闲事 |
| I want you and your men |
你马上带着你的人 |
| gone. |
给我滚 |
| And you will make this right. |
这事给我个交代 |
| Wait outside. |
出去等着 |
| - Lord Commander. - Now! |
-总司令大人 -出去 |
| - Lord Commander. - Leave us. |
-总司令大人 -退下 |
| What did you do? |
你干了什么 |
| I followed him. |
我跟踪他 |
| He took the baby into the woods, the newborn. |
他把刚出生的婴儿带进树林 |
| What business is that of yours? |
关你什么事 |
| No, you don't understand. |
不 您不明白 |
| He's killing them, all the boys. |
所有的男孩 都被他杀掉了 |
| You know. |
您知道 |
| The wildlings serve crueler gods than you or I. |
野人侍奉的神明远比我们的残暴 |
| Those boys are Craster's offerings. |
那些男孩是卡斯特的祭品 |
| Offerings? |
祭品 |
| He's murdering his own children. He's a monster. |
他杀害亲生骨肉 简直是禽兽不如 |
| Aye, many a time that monster has been the difference |
没错 但是这个禽兽多次挽救过 |
| between life and death for our rangers. |
我们游骑兵的生命 |
| Your uncle among them. |
其中也包括你叔叔 |
| We have other wars to fight out there. |
我们要打的是另一场仗 |
| Like it or not, we need men like Craster. |
不管你喜不喜欢 我们需要卡斯特这样的人 |
| I... |
我 |
| I saw it. |
我看到了 |
| I saw... |
我看到 |
| Something take that child. |
有东西带走了那孩子 |
| Yeah. |
是吗 |
| Whatever it was, |
不管是什么 |
| I daresay you'll see it again. |
我敢说你还会看到的 |
| Now ready my horse. |
去给我备马 |
| We leave at dawn. |
我们天亮出发 |
| Don't lose it again. |
别再弄丢了 |
| Gilly. |
吉莉 |
| You're leaving. |
你们要走了 |
| I... I wanted to give you something. |
我有件东西给你 |
| It belonged to my mother. |
这是我母亲的 |
| - I can't take it. - Please. |
-我不能要 -收着吧 |
| I want you to. |
我希望你收下 |
| My mother used it for sewing. |
是我母亲做针线活时用的 |
| She'd let me sit with her in her chamber while she sewed |
她做针线时 常让我坐在身边 |
| and I'd read to her. |
念书给她听 |
| My father put a stop to it when he found out. |
父亲发现后 就不准我这样做了 |
| It's the only thing I have of hers. |
这是我唯一一件她的东西 |
| She gave it to me before I left for the Wall. |
我出发来长城前她给我的 |
| You... |
你 |
| You shouldn't give it away. |
那更不能随便送人 |
| I'm not giving it away. |
不是随便送人 |
| I'm giving it to you. |
是交给你 |
| Keep it safe for me. |
替我保管好 |
| Till I come back. |
等我回来 |
| Hodor. |
阿多 |
| Hodor. |
阿多 |
| Rouse Bran, will you? It's time for his lessons. |
去把布兰叫醒 他该上课了 |
| Every night it's the same. |
每晚都一样 |
| I'm walking |
梦里我能走 |
| and running, but... |
能跑 只是... |
| I'm not-- I'm not me. |
我不是我自己 |
| I'm running through the Godswood, |
我跑过神木林 |
| Sniffing the dirt, |
嗅着泥土 |
| tasting blood in my mouth when I've made a fresh kill, |
捕猎过后 品尝着口中的鲜血 |
| Howling. |
嚎叫 |
| Old nan used to tell me stories |
老奶妈讲的故事中 |
| about magical people who could live inside stags, birds, wolves. |
有魔法的人可以附在鹿 鸟或是狼的躯壳里 |
| That's exactly what they are, Bran... stories. |
故事只是故事 布兰 |
| So she was lying? They don't exist? |
她说谎吗 会魔法的人不存在吗 |
| Well, they may have done. |
或许存在过 |
| But they're gone from the world along with much else. |
但他们早已消逝 连同许多事物一起 |
| These are dreams, Bran, nothing more. |
布兰 梦只是梦 仅此而已 |
| No, my dreams are different. |
不 我的梦不一样 |
| Mine are true. |
我的梦会成真 |
| I dreamt of my father dying. |
我梦到了父亲的死 |
| And Rickon had the same dream. |
瑞肯也做了同样的梦 |
| What about all the dreams you had that didn't come true? |
你不是还有好些梦没成真吗 |
| Right. |
瞧 |
| This link is made of Valyrian steel. |
这一环是瓦雷利亚钢打造 |
| Only one maester in 100 wears it on his chain. |
一百个学士里面只有一个有资格佩戴 |
| It signifies that I have studied the higher mysteries. |
它代表我学到了高级神秘术的知识 |
| And all who study these mysteries try their hand at spells. |
学习神秘术的人总忍不住试着施展魔法 |
| I was no different. |
我也不例外 |
| I was young. |
我当时年纪尚小 |
| And what boy doesn't secretly wish for hidden powers |
哪个孩子不曾偷偷幻想获得神秘力量 |
| to lift him out of his dull life into a special one? |
将沉闷的生活化为神奇 |
| But in the end, for all my efforts, |
我那么努力 然而最后只是发现 |
| I got no more out of it than 1,000 boys before me. |
我和先前无数尝试的孩子毫无区别 |
| Come on. |
来吧 |
| All right. |
好啦 |
| Maybe magic once was a mighty force in the world. |
魔法或许曾是一种伟大的力量 |
| But not anymore. |
可如今世界变了 |
| The dragons are gone. |
龙已经绝迹 |
| The giants are dead. |
巨人也都死去 |
| And the children of the forest forgotten. |
森林之子被世人遗忘 |
| Loras! Highgarden! |
洛拉斯 为高庭而战 |
| Get him! |
揍他 |
| Yield! I yield. |
投降 我投降 |
| Well fought. Approach. |
打得漂亮 近前来 |
| Rise. Remove your helm. |
请起 摘下头盔 |
| You are all your father promised and more, my lady. |
你父亲大人并没有夸大其辞 小姐 |
| I've seen Ser Loras bested once or twice, |
我曾见洛拉斯爵士被击败过一两次 |
| but never quite in that fashion. |
但是从没有这样子难堪 |
| Now, now, my love. My brother fought valiantly for you. |
亲爱的 我哥哥为您战斗多么英勇啊 |
| That he did, my Queen. |
这是自然 我的王后 |
| But there can only be one champion. |
但是冠军只能有一位 |
| Brienne of Tarth, |
塔斯的布蕾妮 |
| you may ask anything of me you desire. |
想要什么尽管向我开口 |
| If it is within my power, it is yours. |
只要我力所能及 必定满足你的愿望 |
| Your grace, |
陛下 |
| I ask the honor of a place in your kingsguard. |
我向您请求彩虹护卫的荣誉职位 |
| What? |
什么 |
| I will be one of your seven, |
我请求成为您的七卫之一 |
| pledge my life to yours, |
为您献出我的生命 |
| and keep you safe from all harm. |
保护您免遭一切危难 |
| Done. |
同意 |
| Rise, Brienne of the Kingsguard. |
请起 彩虹护卫布蕾妮 |
| Your grace, I have the honor to bring you lady Catelyn Stark, |
陛下 荣幸地为您带来凯特琳·史塔克夫人 |
| sent as an envoy by her son Robb, Lord of Winterfell. |
她是她儿子临冬城主罗柏的信使 |
| Lord of Winterfell and King in the North. |
临冬城主和北境之王 |
| Lady Catelyn. I'm pleased to see you. |
凯特琳夫人 欢迎之至 |
| May I present my wife Margaery of House Tyrell? |
这是我夫人 提利尔家族的玛格丽 |
| You are very welcome here, Lady Stark. |
非常欢迎您 史塔克夫人 |
| I'm so sorry for your loss. |
对您亲人的遭遇我感到非常遗憾 |
| You are most kind. |
谢谢您 |
| My lady, |
夫人 |
| I swear to you I will see the Lannisters answer |
我在此发誓 一定让兰尼斯特 |
| for your husband's murder. |
为谋害您丈夫付出代价 |
| When I take King's Landing, |
待我拿下君临 |
| I'll bring you Joffrey's head. |
即刻献上乔佛里的人头 |
| It will be enough to know |
届时若能听闻正义得到伸张 |
| that justice was done, my lord. |
我便心满意足了 大人 |
| Your grace. |
是"陛下" |
| And you should kneel when you approach the king. |
而且您应当在国王面前跪下 |
| There's no need for that. Lady Stark is an honored guest. |
不必如此 史塔克夫人乃是贵客 |
| Has your son marched against Tywin Lannister yet? |
您儿子向泰温·兰尼斯特进军了吗 |
| I do not sit on my son's war councils. |
我并未列席我儿的作战会议 |
| And if I did, I would not share his strategies with you. |
即便我参会 也不会透露他的部署 |
| If Robb Stark wants a pact with us, he should come himself, |
罗柏·史塔克要与我们结盟 就该亲自前来 |
| not hide behind his mother's skirts. |
而不是躲在母亲裙子里 |
| My son is fighting a war, |
我儿子正对战强敌 |
| not playing at one. |
可不是在比武玩闹 |
| Don't worry, my lady. |
夫人您不必多虑 |
| Our war is just beginning. |
我们的战争才刚刚开始 |
| - Your grace. - Gerard. |
-陛下 -杰拉德 |
| - How's your foot? - Better, your grace. |
-脚怎么样 -好多了 陛下 |
| They don't know their own size is all. |
这些畜生就是不知轻重 |
| Good man. |
好样的 |
| I have 100,000 men at my command. |
我麾下有十万精兵 |
| All the might of the Stormlands and the Reach. |
集合风暴之地和河湾地的全部势力 |
| And all of them young and bold like your Knight of Flowers? |
他们都像您的百花骑士一般年轻气盛吗 |
| It's a game to you, isn't it? |
在您眼里 这不过是一场游戏 对吧 |
| - I pity them. - Why? |
-我怜悯他们 -为何 |
| Because it won't last. |
因为这不会久长 |
| Because they are the knights of summer and winter is coming. |
因为他们是夏天的骑士 而凛冬将至 |
| Brienne, escort lady Catelyn to her tent. |
布蕾妮 护送凯特琳夫人去营帐 |
| - She's tired from her journey. - At once, your grace. |
-她一路奔波辛苦了 -遵命 陛下 |
| - Shall I return after? - That won't be necessary. |
-之后我要回来吗 -不必 |
| I would pray awhile. Alone. |
我要去祈祷 独自一人 |
| If you'll follow me, my lady. |
夫人 请随我来 |
| You fought bravely today, lady Brienne. |
您今天作战非常英勇 布蕾妮小姐 |
| I fought for my king. |
我为我的国王而战 |
| Soon I'll fight for him on the battlefield. |
不久我会为他上战场 |
| Die for him if I must. |
必要时为他而死 |
| And, if it please you, Brienne's enough. |
您不介意的话 叫我布蕾妮就好 |
| I'm no lady. |
我不是千金小姐 |
| What are you doing here? |
你来做什么 |
| I live here. |
我住这里 |
| - Are you angry with me, brother? - You lying bitch. |
-生我气了吗 小弟 -你这骗人的婊子 |
| It's not my fault you didn't recognize me. |
你没认出我又不是我的错 |
| Recognize you? How could I? |
认出你 我怎么可能认出你 |
| The last time I saw you... |
上一次见到你... |
| You looked like a fat little boy. |
你那时候像个胖小子 |
| You were a fat little boy, too, |
你那时就是个胖小子 |
| but I recognized you. |
可我认出你了 |
| Why didn't you tell me? |
为什么不和我相认 |
| I wanted to see who you were first. |
我想先看看你是什么样的人 |
| And I did. |
我也知道了 |
| The plans are made. It's time you heard them. |
大计已定 我来说给你们听 |
| - Father. - Father. |
-父亲 -父亲 |
| The wolf pup has gone south |
狼崽子已经南下 |
| with the entirety of the northern army at his back. |
带走了整个北境的军队 |
| While he's tangling with the lion in the westerlands, |
他与狮子在西境缠斗 |
| the north is ripe for the taking. |
北境空虚可乘 |
| The Ironborn will reave and pillage as it was in the old days |
与旧时一样 铁民将四处劫掠 |
| all along the northern coast. |
席卷北方海岸 |
| We'll spread our dominion across the green lands, |
我们要将势力扩张到青绿之地 |
| securing the Neck and everything above. |
封锁颈泽 吞下整个北境 |
| Every stronghold will yield to us one by one. |
城堡会一个接一个沦陷 |
| Winterfell may defy us for a year, but what of it? |
临冬城或许能顽抗一年半载 那又怎样 |
| The rest shall be ours... |
其余一切都是我们的 |
| forest, field and hall. |
森林 田野和厅堂 |
| Yara, my daughter, you'll take 30 longships |
雅拉 我的女儿 你率三十艘长船 |
| to attack Deepwood Motte. |
攻击深林堡 |
| I've always wanted a castle. |
我一直想要一座城堡 |
| And what's my role in all this? |
我负责什么呢 |
| You'll take a ship to raid |
你领一艘船 |
| the fishing villages on the Stoney Shore. |
袭击磐石海岸的渔村 |
| A ship? |
才一艘 |
| You give her 30 and I get one? |
你给她三十艘却给我一艘 |
| The Sea Bitch. We thought she'd be perfect for you. |
"海婊子"号 我们觉得挺适合你 |
| I'm to fight fishermen? |
让我去打渔夫 |
| Be careful of their nets. |
小心渔网哦 |
| Father, I fought with Robb Stark. |
父亲 我随罗柏·史塔克征战 |
| I know his men. |
我了解他们 |
| He won't give up the north so easily. |
他不会轻易放弃北境 |
| They won't even know we're there until it's too late. |
等他们知道 我们早抄了他们老窝 |
| What do you know of it, woman? |
你懂什么 女人 |
| I'm a proven warrior. |
我是经过考验的战士 |
| Your brothers were warriors, both of them dead |
你的哥哥们才是战士 害他们丧命的 |
| at the hands of those you seem so eager to protect. |
正是你现在急于保护的人 |
| I'm not protecting anyone. |
我没有保护谁 |
| I just wonder if it's not wiser to wait. |
我只是觉得 观望一下或许更明智 |
| Why risk going against the North if they would be our allies? |
若有结盟的可能 我们何必与北境作对 |
| Rise up against them and they could destroy us. |
对抗他们无异于自取灭亡 |
| But if we pledge fealty to them, |
可只要我们宣誓效忠 |
| they'll give us Casterly Rock. |
他们就会让出凯岩城 |
| What are our words? |
我们的族语是什么 |
| Our words? |
我们的族语 |
| - "We do not sow." - "We do not sow." |
-强取胜过苦耕 -强取胜过苦耕 |
| We are ironborn. |
我们是铁种 |
| We're not subjects. We're not slaves. |
不是顺民 不是奴隶 |
| We do not plow the fields or toil in the mine. |
我们不耕地 不挖矿 |
| We take what is ours. |
该拿的就拿 |
| Your time with the wolves has made you weak. |
你跟着狼家太久 连骨头都软了 |
| You act as if I volunteered to go. |
说得好像我自愿去当养子 |
| You gave me away, if you remember. |
记得吗 是你把我送去的 |
| The day you bent the knee to Robert Baratheon |
就在你被劳勃·拜拉席恩击溃 |
| after he crushed you. |
屈膝称臣的那天 |
| Did you take what was yours then? |
那时候你怎么不强取啊 |
| You gave me away! |
是你抛弃了我 |
| Your boy! |
你的儿子 |
| Your last boy! |
最后一个儿子 |
| You gave me away like I was some dog you didn't want anymore. |
就像是你嫌弃的一条狗 不想要就扔出去 |
| And now you curse me because I've come home. |
如今我回家了 你还要咒骂我 |
| You'd have our father bow down to your other family? |
你要父亲大人向你的另一个家屈膝 |
| I have no other family. |
我只有这一个家 |
| Don't you? |
是吗 |
| Make your choice, Theon, and do it quickly. |
做决定吧 席恩 抓紧点儿 |
| Our ships sail with or without you. |
你来不来我们都要开船 |
| You won't let me leave this room. |
你不让我出房门 |
| - You won't let me... - Shh, shh, keep your voice down. |
-也不让我... -嘘 小声点 |
| Why? You think your father can hear me? |
为什么 你怕你父亲听见吗 |
| He's 300 miles away! |
他离这儿三百里远呢 |
| I don't intend for you to stay here. |
我没打算把你藏在这里 |
| I might be able to bring you into the castle kitchens. |
或许能让你混进城堡的厨房 |
| Again, only temporary. |
同样 也是权宜之计 |
| Every man who has tasted my cooking |
领教过我厨艺的人 |
| has told me what a good whore I am. |
都说我是一流的妓女 |
| But you wouldn't be a cook. |
你不用当厨娘 |
| You'd pose as a scullion. |
扮成帮厨就好 |
| Scullion? What is a scullion? |
帮厨 帮厨是什么 |
| Kitchen wench. |
厨房女佣 |
| - A kitchen wench? - Yes, but... |
-厨房女佣 -没错 不过... |
| Cleaning pots? Is that how my lion wants to see me? |
刷锅洗碗 我的雄狮希望看到我这样子吗 |
| Your lion wants to see you alive. |
你的雄狮希望你好好地活着 |
| We've come to a dangerous place. |
这是一个非常危险的地方 |
| My sister wants to hurt me. |
我老姐对我不怀好意 |
| She'll look for any weakness she can find. |
迫不及待地想找到我的弱点 |
| She can't know about you. |
不能让她发现你 |
| I'm the weakness? |
我是你的弱点吗 |
| It's a compliment, my lady. |
这是夸你呢 小姐 |
| How is being a weakness a compliment? |
说我是弱点 怎么是夸我 |
| Language can be a bit tricky here. |
解释起来有点复杂 |
| Oh, I'm too stupid to understand. |
噢 是我太蠢 听不懂 |
| The stupid foreign girl. |
我就是外邦蠢丫头 |
| I am not a kitchen wench. |
我才不当厨房女佣 |
| When will Joffrey and Sansa be married? |
乔佛里和珊莎什么时候结婚 |
| Soon, darling, when the war is over. |
很快 亲爱的 一停战就成婚 |
| Mother says I'll have a new gown for the ceremony |
妈妈说会给我做新礼服 一件婚礼上穿 |
| and another for the feast. |
还有一件婚宴上穿 |
| But yours will be ivory since you're the bride. |
但只有你能穿象牙白的礼服 你是新娘嘛 |
| The princess just spoke to you. |
公主跟你说话呢 |
| Pardon, Your grace. |
抱歉 太后 |
| I'm sure your dress will be beautiful, Myrcella. |
你的礼服一定很漂亮 弥赛菈 |
| I'm counting the days until the fighting is done |
我数着日子 希望战争早点结束 |
| and I can pledge my love to the King in sight of the gods. |
到时诸神可见证我对国王的忠诚与爱 |
| Is Joffrey going to kill Sansa's brother? |
乔佛里会杀掉珊莎的哥哥吗 |
| He might. |
可能吧 |
| Would you like that? |
你希望那样吗 |
| No. I don't think so. |
不 我不希望 |
| Even if he does, Sansa will do her duty. |
即便如此 珊莎也会依约成婚 |
| Won't you, little dove? |
对吗 小美人 |
| Come in. |
进来 |
| Who are you? |
你是谁 |
| I'm Shae, my lady. Your new handmaiden. |
小姐 我是雪伊 您的新女仆 |
| I didn't know I needed a new handmaiden. |
我怎么不知道我需要新女仆 |
| - You're not from here. - No. |
-你不是本地人 -对 |
| What are you doing? |
你傻站着干嘛 |
| Waiting for you to tell me what to do. |
等您吩咐我做事 |
| I shouldn't have to tell you to do things. |
不用等我吩咐 |
| You should just do them. |
你该做什么就做 |
| What things? |
做什么呢 |
| Change my linens, wash my clothing, |
给我换床单 洗衣服 |
| scrub the floor, empty my chamber pot, brush my hair. |
给我擦地 倒夜壶 梳头 |
| - No. - You said to brush... |
-不对 -您说梳头 |
| Not now. |
不是现在 |
| Your chamber pot is empty. |
夜壶是空的 |
| Clean the table. |
去擦桌子 |
| Have you ever been a handmaiden before? |
你做过女仆吗 |
| - Yes. - For whom? |
-做过 -跟着谁 |
| - Lady Zuriff. - Lady Zuriff? |
-祖瑞弗夫人 -祖瑞弗夫人 |
| Lady zuriff. |
对 祖瑞弗夫人 |
| There is no Lady Zuriff in this city. |
君临城没有姓祖瑞弗的夫人 |
| She wasn't in this city. |
她不是君临人 |
| Well, I don't know how they did things in that city, |
我不知道他们那儿是什么规矩 |
| but in this city, handmaidens wait on ladies, |
但在这儿 是女仆伺候小姐 |
| not the other way around. |
不是小姐伺候女仆 |
| And I don't have time to answer 1,000 questions |
我没时间回答你没完没了的问题 |
| and teach you how to do your job. |
也没时间教你干活 |
| Do you want me to leave? |
您想让我出去吗 |
| Just brush my hair. |
给我梳头 |
| Oh, thank the gods. |
感谢诸神 |
| I haven't had a proper shit in six days. |
我有六天没顺畅地拉屎了 |
| I've encountered this problem before, my lord. |
我也有过这毛病 大人 |
| The stresses of power often have this insalubrious effect. |
重任在肩 难免影响身体啊 |
| Two drops with water daily. |
每天两滴 和水服下 |
| Right. I'm so grateful to have a man |
好的 我何其有幸 |
| of your vast knowledge and wisdom on my side. |
身边有您这样知识渊博的智者 |
| - Please. - Thank you, my lord. |
-请坐 -谢谢您 大人 |
| I can trust you, Pycelle, can I not? |
我可以信任您 对吧 派席尔 |
| Why, yes, of course, my lord. |
何出此言 当然可以 大人 |
| These are perilous times. |
如今时局艰险 |
| And the Crown must forge new alliances. |
王室有必要缔结新的盟友 |
| And these alliances must often be sealed in matrimony. |
而稳固盟约 多半要靠联姻 |
| Matrimony, huh? |
联姻啊 |
| Yes. |
没错 |
| I'm trusting the council with these plans, |
这事本该由御前会议商定 |
| but the queen mustn't know. |
但不能让太后知道 |
| We can't have her meddling in affairs |
事关国家前途命运 |
| that could determine the future of the realm. |
不能让她插手添乱 |
| There's too much at stake. |
风险太大了 |
| Oh, yes, yes. Indeed, yes. |
是的 是的 没错 |
| I shall be silent as the grave. |
我一定守口如瓶 |
| I'm brokering an alliance with House Martell of Dorne. |
我打算与多恩马泰尔家族结盟 |
| Princess Myrcella will wed their youngest son when she comes of age, |
待弥赛菈公主成年 便嫁给多恩小王子 |
| ensuring their loyalty and their army should we need it. |
以换取他们的效忠和必要时的军事支援 |
| Myrcella sent away to Dorne? |
弥赛菈远嫁多恩 |
| But remember, the queen mustn't know. |
但要记住 千万别让太后知道 |
| Ooh, "The queen mustn't know." |
千万别让太后知道 |
| I love conversations that begin this way. |
我喜欢这种吊人胃口的开场 |
| I plan to marry Princess Myrcella off |
我打算将弥赛菈公主嫁出去 |
| to Theon Greyjoy. |
嫁给席恩·葛雷乔伊 |
| Theon Greyjoy? |
席恩·葛雷乔伊 |
| Forgive me, my lord, but how? |
容我多嘴 大人 怎么可能 |
| He grew up a ward of Winterfell. |
他是在临冬城长大的养子 |
| He fights for Robb Stark. |
自然听命于罗柏·史塔克 |
| Precisely. |
完全正确 |
| Theon's father loathes the Starks |
但席恩的父亲与史塔克有仇 |
| and will convince the boy to come to our side. |
肯定能说服他弃暗投明 |
| Greyjoy can destroy the northern army from within |
格雷乔伊可以从内部瓦解北军 |
| and we can have his father's ships. |
同时我们还能赢得他父亲的舰队 |
| But remember, you must tell no one. |
但要记住 此事要绝对保密 |
| Tell no one what? |
什么事 |
| I plan to wed Princess Myrcella to Robin Arryn of the Vale. |
我打算将弥赛菈公主嫁给艾林谷的罗宾·艾林 |
| Lysa is not fond of me. |
莱莎不喜欢我 |
| But perhaps the promise of a royal match |
但或许这场王室联姻 |
| will convince her to let bygones be bygones. |
可以让我们冰释前嫌 |
| She imprisoned you. |
她囚禁过你 |
| She tried to execute you. |
还差点杀了你 |
| And you offer her son a princess? |
你却回赠她儿子一位公主 |
| For men in our position, holding grudges can be an encumbrance, |
你我身居高位 积念宿怨有害无益 |
| don't you think? |
您说呢 |
| And I suppose you want me to broker this agreement? |
这么说 你想让我来搭桥牵线 |
| Who better? |
舍你其谁 |
| Yes, I could sing this song to Lysa, if I cared to. |
我愿意的话 倒是可以对莱莎吹吹风 |
| What's in it for me? |
可有什么好处呢 |
| The gratitude of the people of Westeros for helping to end this war, |
平复战事 维斯特洛人民无限感激 |
| the adoration of the king for bringing the Vale back into the fold... |
收复谷地 国王陛下大加赞许 |
| and Harrenhal. |
还有赫伦堡 |
| Harrenhal is cursed. |
赫伦堡是不祥之地 |
| Never took you for a superstitious man. |
没想到您这样迷信 |
| By all means, tear it down and rebuild. |
那就将其夷为平地 重新修建 |
| You'll be able to afford it. |
不用担心经费 |
| I plan to make you lord of the riverlands. |
我打算让您总领三河流域 |
| With a single stroke, |
你大笔一挥 |
| you'd make me one of the greatest lords in the realm. |
我就跻身王国最显赫的贵族之列 |
| You served my family well in the matter of the succession. |
您在继位一事中 为我家族立下汗马功劳 |
| So did Janos Slynt, and he was given Harrenhal, too. |
杰诺斯·史特林也立下大功 封赏赫伦堡 |
| Until you snatched it away. |
转眼就被你剥夺 |
| I need you to deliver Lysa Arryn. |
我需要你去说服莱莎·艾林 |
| I didn't need Janos Slynt. |
而杰诺斯·史特林对我没用 |
| It's settled, then? |
那就一言为定 |
| Good. |
很好 |
| Oh, and remember... |
但要记住 |
| the queen mustn't know. |
千万别让太后知道 |
| That must hurt. |
一定很疼吧 |
| What? |
怎么 |
| What is it? |
怎么了 |
| A member of the kingsguard? |
居然让她当彩虹护卫 |
| As if I wasn't humiliated enough already. |
难道我今天还不够丢脸吗 |
| Brienne is a very capable warrior. |
布蕾妮骁勇善战 |
| And she's devoted to me. |
对我忠心不二 |
| You're jealous. |
你嫉妒了 |
| Jealous? |
嫉妒 |
| Of Brienne the beauty? |
嫉妒美人布蕾妮 |
| Don't make me laugh. |
别开玩笑了 |
| I'll make it up to you. |
我来好好补偿你 |
| No, your grace. |
不必了 陛下 |
| Not tonight. |
今晚不行 |
| There's another Tyrell who requires your attention. |
还有一位提利尔家的人等您宠幸呢 |
| You didn't win my father's support or his army on charm alone. |
想得到我父亲的支持和军队 光靠魅力不行 |
| Your vassals are starting to snigger behind your back. |
诸侯们已经开始在背后议论你了 |
| Brides aren't usually virgins two weeks after their wedding night. |
行大婚都过两周了 新娘居然还是处女 |
| And Margaery's a virgin? |
玛格丽是处女吗 |
| Officially. |
对外的说法 |
| Shall I bring her to you? |
要我带她过来吗 |
| I should warn you, I've had quite a bit of wine. |
话可说在前头 我喝了不少酒 |
| As is your right. You are a king. |
这是您的权利 您是国王 |
| You look very beautiful. |
你可真美 |
| Thank you, your grace. |
多谢陛下夸奖 |
| It's a lovely gown. |
裙子很漂亮 |
| You think so? |
真的吗 |
| I can't decide how I like it better. |
我不知道哪样更好 |
| This way... |
这样 |
| Or this way. |
还是这样 |
| You certainly don't need it. |
你当然不用衣物衬托 |
| Although... |
不过 |
| Some say that beauty most desired is the beauty concealed. |
有人说最诱人的美莫过于半遮半掩 |
| Must be the wine. |
一定是酒的作用 |
| Here, let me. |
我来吧 |
| I'm sorry. |
对不起 |
| Do you want my brother to come in and help? |
您想让我哥哥进来帮忙吗 |
| What? |
什么 |
| He could get you started. |
他可以帮您做前戏 |
| I know he wouldn't mind. |
他肯定不会介意的 |
| Or I can turn over and you can pretend I'm him. |
或者我转过身去 您就当是他 |
| I don't know what you're talking about. |
我不知道你在胡说什么 |
| There's no need for us to play games. |
我们之间无需作戏 |
| Save your lies for court. You're going to need a lot of them. |
谎话留到朝堂上说吧 那才是用得着的地方 |
| Your enemies aren't happy about us. |
我们的结合让您的敌人难受了 |
| They want to tear us apart. |
他们想要拆散我们 |
| And the best way to stop them |
而应对他们的最好办法 |
| is to put your baby |
就是让我 |
| in my belly. |
怀上您的种 |
| We can try again later. |
我们等会儿再试 |
| You decide how you want to do it... |
由您来决定怎么做 |
| With me, with me and Loras. |
我 或者带上洛拉斯 |
| However else you like. |
怎样都行 |
| Whatever you need to do. |
完全看您的需要 |
| You are a king. |
您是国王 |
| You monster. |
你这个禽兽 |
| Myrcella is my only daughter. |
弥赛菈是我唯一的女儿 |
| Do you really think I'll let you sell her like a common whore? |
你以为我真的会任你把她当妓女一样卖掉吗 |
| Myrcella's a princess. |
弥赛菈是公主 |
| Some would say she was born for this. |
可以说生来就是要去联姻的 |
| I will not let you ship her off to Dorne |
我绝不会让你把她送去多恩 |
| as I was shipped off to Robert Baratheon. |
就像当年我被送给劳勃·拜拉席恩一样 |
| Dorne is the safest place for her. |
对她而言多恩是最安全的地方 |
| Are you mad? The Martells loathe us. |
你疯了吗 马泰尔家对我们怀恨在心 |
| That's why we need to seduce them. |
所以才要利诱他们嘛 |
| We're going to need their support in the war |
是你那乖儿子挑起了这场战争 |
| your son started. |
我们需要他们的支持 |
| - She'll be a hostage. - A guest. |
-她会被当作人质 -是贵宾 |
| You won't get away with this. |
这事儿我跟你没完 |
| You think the piece of paper father gave you keeps you safe. |
你以为父亲的一封书信就是护身符 |
| Ned Stark had a piece of paper, too. |
奈德·史塔克也有过一纸文书 |
| - It's done, Cersei. - No. |
-木已成舟 瑟曦 -不可以 |
| You cannot stop it. |
你阻止不了 |
| No! |
不 |
| Just how safe do you think Myrcella is if this city falls? |
想想看 若君临沦陷 弥赛菈岂会安全 |
| Do you want to see her raped, |
你想看她遭受强暴 |
| butchered like the Targaryen children? |
和坦格利安家幼子一样惨遭杀害吗 |
| Make no mistake. |
可别犯糊涂啊 |
| They'll mount her pretty little head on a spike right beside yours. |
只怕那些家伙会把她的头挂在你的头旁边 |
| Get out! Get out! |
给我滚 滚出去 |
| Theon of the House Greyjoy, |
葛雷乔伊家族的席恩 |
| you would this day consecrate your faith to the Drowned God? |
今日 你是否愿全心全意献身淹神 |
| I would. |
我愿意 |
| Kneel. |
跪下 |
| Let Theon, your servant, |
让席恩 您的仆人 |
| be born again from the sea as you were. |
与您一样从海中重生 |
| Bless him with salt. |
赐予他海盐的祝福 |
| Bless him with stone. |
赐予他坚石的祝福 |
| Bless him with steel. |
赐予他钢铁的祝福 |
| What is dead may never die. |
逝者不死 |
| What is dead may never die... |
逝者不死 |
| But rises again harder and stronger. |
必将再起 其势更烈 |
| Stand. |
起来吧 |
| I don't appreciate being made a fool of, dwarf. |
我不喜欢被人当傻子作弄 侏儒 |
| If Myrcella marries the Martell boy, |
如果弥赛菈嫁了马泰尔的儿子 |
| she can't very well marry Robin Arryn, can she? |
就不能再与罗宾·艾林结婚 是吧 |
| No, afraid not. Sorry about that. |
恐怕不行 这点我要道歉 |
| And Harrenhal... |
还有赫伦堡 |
| I suppose that's off the table as well. |
我猜也是一场空了 |
| Yes, I fear so. Sorry about that, too. |
恐怕是这样的 这点我也很抱歉 |
| Leave me out of your next deception. |
下次耍花招 别再扯上我 |
| Oh, that's a shame. |
真可惜啊 |
| You were to be the centerpiece of my next deception. |
你本来是我下个花招的主角呢 |
| My brother Jaime rots in a northern stockade. |
我老哥詹姆在北方佬的笼子里腐烂发臭 |
| I would see him released. |
我要把他弄出来 |
| that's where you come in. |
所以才喊你过来 |
| Robb Stark will never release the Kingslayer. |
罗柏·史塔克不可能放掉弑君者 |
| No, he won't. But his mother might. |
没错 他不会 但他母亲有这个可能 |
| How would you like to see your beloved Cat again? |
想不想跟你的旧情人凯特重逢 |
| - Find him? - Oh, Aye. |
-找到他了吗 -是 |
| And he has company. |
找到了 他还有伴呢 |
| Filthy old stoat. Almost hate to interrupt. |
这个下流的糟老头 真不想打扰他俩 |
| No, you don't. |
少装了 |
| No, I don't. |
那就不装了 |
| What is the meaning of this? |
这是干什么 |
| No, please, please. |
不 别这样 |
| You disappoint me, Grand Maester. |
您让我失望了 大学士 |
| I am your loyal servant. |
我是您忠诚的仆人 |
| So loyal that you told the Queen about my plans to |
忠诚到把我送弥赛菈去多恩的计划 |
| send Myrcella to Dorne. |
透露给太后 |
| No! Never! |
绝没有这回事 |
| It's a falsehood. I swear it. |
这是误会 我发誓 |
| It wasn't me. |
不是我说的 |
| Ah, Varys. |
瓦里斯 |
| It was Varys the spider. |
是八爪蜘蛛干的 |
| See, I told varys that I was giving the princess to the Greyjoys. |
我告诉瓦里斯要把公主送去葛雷乔伊家 |
| I told littlefinger that I planned to wed her to Robin Arryn. |
我对小指头说的是把她嫁给罗宾·艾林 |
| I told no one that I was offering her to the Dornish. |
将她送去多恩一事 我没跟任何人提过 |
| No one but you. |
除了你以外 |
| The eunuch has spies everywhere. |
那太监的眼线遍地都是 |
| Cut off his manhood and feed it to the goats. |
把他的命根子剁了喂山羊 |
| - No, no, no. - There are no goats, halfman. |
-不 不要啊 -半人 这里没山羊 |
| Well, make do. |
砍了再说 |
| How long have you been spying for my sister? |
你替我老姐当间谍有多久了 |
| All I did, I did for House Lannister. |
我所做的一切 全是为了兰尼斯特家族 |
| Always. Your lord father, ask him. |
一直如此 去问您的父亲大人 去问问他 |
| I've always been his servant |
从疯王那时起 |
| since the days of the Mad King. |
我一直都是他忠诚的仆人 |
| I don't like his beard. |
我不喜欢他的胡子 |
| What? |
什么 |
| What? Oh, no. No. |
什么 不 不要 |
| How many Hands have you betrayed, Pycelle? |
你背叛过多少任首相 派席尔 |
| Eddard Stark? Jon Arryn? |
艾德·史塔克 琼恩·艾林 |
| Lord Arryn, he knew. |
艾林公爵 他知道了 |
| He knew the truth about the queen. |
他知道了太后的事 |
| And, well, he planned to act, |
然后他打算采取行动 |
| to tell King Robert. |
告诉劳勃国王 |
| So you poisoned him? |
所以你毒死了他 |
| No. Never. |
不 没有 |
| But you let him die, made sure he succumbed. |
但是你见死不救 以此封住他的口 |
| Lannister... I always served Lannister. |
兰尼斯特 我一直在服侍兰尼斯特 |
| Get him out of my sight. Throw him in one of the black cells. |
把他带走 扔进黑牢里 |
| Oh, no. No, no, no. No, please. |
不 不要啊 求你了 |
| Don't! You can't do this to me! |
不可以 你不能这么对我 |
| For your trouble. |
害你受惊了 |
| You'll be pleased to know our mutual friend |
有个好消息 我们共同的朋友 |
| is doing quite well in lady Sansa's service. |
把珊莎小姐服侍得很好 |
| Good. One of my better ideas. |
好的 我这一计不错 |
| And it seems the Grand Maester has found his way into a black cell. |
听说大学士不知怎的进了黑牢 |
| Well played, my lord Hand. |
真是高啊 首相大人 |
| But should I be worried? |
我是不是该担心呢 |
| Janos Slynt, Pycelle... |
杰诺斯·史林特 派席尔 |
| The small council grows smaller every day. |
御前会议的规模越来越小了 |
| The council has a reputation for serving past Hands poorly. |
御前会议是出了名地祸害首相 |
| I don't mean to follow Ned Stark to the grave. |
我可不想追随奈德·史塔克于地下 |
| Power is a curious thing, my lord. |
权力是件古怪的东西 大人 |
| Are you fond of riddles? |
您喜欢猜谜吗 |
| Why, am I about to hear one? |
此话怎讲 你要出道谜题吗 |
| Three great men sit in a room. |
三位贵人坐在一个房间中 |
| A king, a priest and a rich man. |
一个国君 一个僧侣 一个富翁 |
| Between them stands a common sellsword. |
三人之间 站着一名普通佣兵 |
| Each great man bids the sellsword kill the other two. |
每位贵人都命佣兵杀死另外二人 |
| Who lives, who dies? |
孰生 孰死 |
| Depends on the sellsword. |
那要视那个佣兵而定 |
| Does it? He has neither crown nor gold |
是吗 他既没有王冠 也无金银珠宝 |
| nor favor with the gods. |
更没有诸神的眷顾 |
| He has a sword, the power of life and death. |
他有利剑 有决定生死的力量 |
| But if it's swordsmen who rule, |
既然生死取决于佣兵 |
| why do we pretend kings hold all the power? |
我们又为何假装承认国王的权力至高无上呢 |
| When Ned Stark lost his head, |
奈德·史塔克人头落地 |
| who was truly responsible? |
应该负责的究竟是谁 |
| Joffrey? The executioner? |
乔佛里 刽子手 |
| Or something else? |
还是别的什么 |
| I've decided I don't like riddles. |
我再也不猜谜了 |
| Power resides where men believe it resides. |
力量存于人心 信则有 不信则无 |
| It's a trick, |
惑人的把戏 |
| a shadow on the wall. |
如浮影游墙 |
| And a very small man can cast a very large shadow. |
即便是矮小之人 也能投射出巨大的影子 |
| You should be sleeping. |
你早该睡觉了 |
| Tomorrow's a long march. |
明天还要赶远路 |
| 30 miles if it don't piss on us. |
如果老天不下雨 要走三十里呢 |
| I can't sleep. |
我睡不着 |
| I don't like the taste. |
我不喜欢酒的味道 |
| Well... you don't drink it for the flavor, to be honest. |
说实话 喝酒可不是为了口感 |
| What? |
怎么了 |
| How do you sleep? |
你怎么入睡 |
| Same as most men, I think. |
应该跟大多数人一样吧 |
| But you've seen things, |
但是你见过那种事 |
| horrible things. |
可怕的事 |
| Aye. |
没错 |
| I've seen some pretty things, too, |
好事我也见过 |
| but not nearly so many. |
只是实在不算多 |
| How do you sleep when you... |
怎么才能入睡呢 当你... |
| when you have those things in your head? |
当你满脑子都是那些事 |
| You didn't see that. |
你根本没看见 |
| I made damn sure. |
我当时抱住你了 |
| I close my eyes and I see them up there. |
我闭上眼睛 可还是看到他们站在上面 |
| All of them |
所有人 |
| standing there... |
高高在上 |
| Joffrey, |
乔佛里 |
| The Queen, |
太后 |
| and... |
还有... |
| and my sister. |
还有我姐姐 |
| You know, we've got something in common, me and you. |
我们俩倒是有些相似之处 |
| You know that? |
知道吗 |
| I must have been |
我那时 |
| a couple of years older than you. |
比你现在年长几岁 |
| I saw my brother stabbed through the heart right on our doorstep. |
眼看我哥在自家口被捅了个透心凉 |
| He weren't much of a villain what skewered him. |
捅他的也不是穷凶极恶之辈 |
| Willem, the lad's name was. |
那小子名叫威廉 |
| He ran off before anyone could spit. |
大家还没反应过来 他就跑掉了 |
| And I just stood there, |
而我傻站在那儿 |
| watching my brother die. |
眼睁睁地看着哥哥死去 |
| But here's the funny part. |
但有趣的是 |
| I can't picture my brother's face anymore. |
我早就想不起哥哥的样子了 |
| But Willem... |
可威廉 |
| Oh, he was a nice-looking boy. |
那小伙子样貌挺俊 |
| He had good white teeth, |
一口整齐的白牙 |
| blue eyes, |
蓝眼珠 |
| One of those dimpled chins all the girls like. |
脸上一对酒窝 最讨女孩子欢心 |
| I would think about him when I was working, |
我干活时满脑子都想着他 |
| when I was drinking, when I was having a shit. |
喝酒时也想 甚至拉屎时也想 |
| It got to the point |
最后到了 |
| where I would say his name every night before I went to bed. |
每晚睡前都要念叨他名字的地步 |
| Willem. Willem. Willem. |
威廉 威廉 威廉 |
| A prayer almost. |
快念成祷文了 |
| Well, one day... |
终于有一天 |
| Willem came riding back into town. |
威廉骑马回来了 |
| I buried an ax so deep into Willem's skull, |
我一斧子砍进他脑袋 |
| they had to bury him with it. |
砍得真深 下葬时都没拔出来 |
| Willem's horse got me to the Wall |
我骑着威廉的马去了长城 |
| and I've been wearing black ever since. |
从此以后穿上了黑衣 |
| Well... |
怎样 |
| that'll help you sleep, eh? |
这下能睡着了吧 |
| Get up, you lazy sons of whores! |
快起来 你们这群懒鬼 |
| Arm yourselves. |
操家伙 |
| - Get up. - Get up. |
-起来 -起来 |
| Keep out of sight, both of you. |
你们俩快找地方躲起来 |
| - No, I'm not afraid. - I can fight. |
-我不怕 -我能打 |
| Keep out of sight. |
躲起来 |
| If things go wrong, you run. |
如果情况不妙 你们俩就跑 |
| Do you hear me? You run along north and don't look back. |
听到了吗 往北跑 不要回头 |
| Hey, there's men out there who want to fuck your corpses. |
听着 外面有人要奸你们的尸 |
| Outside, now! |
跟老子出去打 |
| Come on, move, move! |
快 动起来 |
| Gold cloaks! |
金袍子 |
| Everyone out! |
全都出来 |
| Hey, you! Open the damn cage! |
你过来 快他妈的打开笼子 |
| Where's the bastard, crow? |
那个野种在哪儿 乌鸦 |
| Got more than a few bastards here. Who's asking? |
我这儿有好些野种呢 问话的人是谁 |
| Ser Amory Lorch, sworn bannerman to lord Tywin Lannister. |
泰温·兰尼斯特大人的封臣亚摩利·洛奇爵士 |
| These men from the capital requested our assistance. |
这些从都城来的人请我们帮忙 |
| Drop your weapons in the name of the king. |
以国王之名 我命令你们放下武器 |
| Now, which king would that be? |
哪个国王啊 |
| This is your last chance. |
给你最后一次机会 |
| In the name of King Joffrey, |
以乔佛里国王之名 |
| drop your weapons. |
放下武器 |
| I don't think I will. |
我可没这打算 |
| So be it. |
那好 |
| I always hated crossbows. |
我一向讨厌弩弓 |
| Take too long to load. |
装箭太费时间了 |
| Boy, come here. Boy! |
小子 过来 |
| - Sweet boy, help us. - Come back here! |
-好小子 帮帮我们 -回来 |
| Help us, boy! |
小子 帮帮我们 |
| A man can fight! Free us! |
某人可以作战 把我们放了 |
| Quick, give it to me. |
快点给我 |
| Give me the ax. Give me that. |
把斧头给我 给我 |
| Put 'em on the wagon! |
把他们押上马车 |
| There's more here. Come on. |
这边还有 快来 |
| What do we have here? |
这是什么 |
| No! |
不要 |
| That's a fine little blade. |
这把小剑挺不错的 |
| Maybe I'll pick my teeth with it. |
可以给我剔剔牙缝 |
| I yield! I yield! |
我投降 我投降 |
| Round up any survivors. |
活着的都带过来 |
| We'll take them back to Harrenhal. |
把他们带回赫伦堡 |
| You heard him. You're coming with us. |
听到了吧 跟我们走 |
| I yield! |
我投降 |
| Help! |
救命 |
| Help me! |
救救我 |
| Something wrong with your leg, boy? |
小鬼 你的腿怎么了 |
| Look at it. |
你看啊 |
| Can you walk? |
能走路吗 |
| No. You got to carry me. |
不能 你要背我 |
| All right. |
好吧 |
| Carry him, he says. |
他叫我背他 |
| We're looking for a bastard named Gendry. |
我们在找一个叫詹德利的野种 |
| Give him up |
把他交出来 |
| or I'll start taking eyeballs. |
不然就把你们的眼珠挖出来 |
| You want Gendry? |
你们找詹德利 |
| You already got him. |
这不就是吗 |
| He loved that helmet. |
他最爱那顶头盔了 |