| Gotta be ready before nightfall. |
天黑前要弄好 |
| Okay, keep moving. |
好了 继续 |
| Put a watch on the ridge. |
山上需要警戒 |
| And the tree lines. |
林边也要 |
| Boy. |
小子 |
| Lovely boy. |
可爱的小子 |
| What do you want? |
你想做什么 |
| A man has a thirst. |
某人口渴 |
| A man does not drink for a day and a night. |
某人一天一夜没有喝水了 |
| A boy could make a friend. |
某男孩可以多一个朋友 |
| I have friends. |
我有朋友了 |
| Give us a beer. Before I skin you. |
给咱来杯啤酒 别等我剥了你的皮 |
| A man does not choose his companions. |
某人无法选择同伴 |
| These two, they have no courtesy. |
这两个人 他们没有礼貌 |
| A man must ask forgiveness. |
某人必须请求原谅 |
| You're called Arry. |
你叫阿利 对不对 |
| This man has the honor to be Jaqen H'ghar. |
此人很荣幸是贾昆·赫加尔 |
| Once of the Free City of Lorath. |
从罗拉斯自由贸易城邦而来 |
| Beer, you little shit. |
你这小崽子 拿啤酒来 |
| Get us beer! |
给咱啤酒 |
| You should have asked nicely. |
你该有礼貌些 |
| Come closer, |
你过来啊 |
| and I'll shove that stick up your bunghole and fuck you bloody. |
过来我就拿那根棍子插你屁眼 干死你 |
| A boy has more courage than sense. |
男孩很勇敢 但不理智 |
| Come here! |
过来啊 |
| - Yoren said none of us were to go near of those three. - Come here. |
-尤伦叫我们不准靠近那三个人 -过来啊 |
| They don't scare me. |
我不怕他们 |
| Then you're stupid. |
那你就是笨蛋 |
| They scare me. |
我可怕死了 |
| What are gold cloaks doing so far from King's Landing? |
金袍子会到离君临这么远的地方来吗 |
| What are you doing? |
你这是做什么 |
| They're looking for me. |
他们在找我 |
| You're in command here? |
这儿你是头吗 |
| You're a long way from home. |
你们离开家很远哪 |
| I asked you a question. |
我问你话呢 |
| Aye, you did. |
对 你问了 |
| You asked without manners. |
你问得没礼貌 |
| And I chose not to answer. |
我决定不回答 |
| I have a royal warrant. |
我有国王手谕 |
| For one of these gutter rats you're transporting. |
捉这群阴沟老鼠里的一只 |
| Well the thing is, |
问题是 |
| these gutter rats belong to the Night's Watch now. |
如今这群阴沟老鼠属于守夜人 |
| - That puts them beyond the reach of kings and queens. - Does it? |
-国王王后都无权动他们 -是吗 |
| It's a funny thing. |
说来好笑 |
| People worry so much about their throats, |
人们往往只顾着保护咽喉 |
| that they forget about what's down low. |
忘了下面的重要部位 |
| Now I sharpened this blade before breakfast. |
我这匕首早饭前刚刚磨利 |
| I could shave a spider's arse if I wanted to. |
快得可以给蜘蛛刮腿毛 |
| Or, |
又或者 |
| I could nick this artery in your leg. |
我可以挑一下你的腿筋 |
| And once it's nicked, |
一旦挑断了 |
| there's no one around here who knows how to unnick it. |
这附近可没有人能帮你接 |
| We'll just keep that. |
这东西咱替你保管 |
| Good steel is always needed on the Wall. |
长城守军永远需要好刀好剑 |
| Seems you have a choice. |
看来你们面临选择 |
| You can die here at this crossroads a long way from home. |
可以死在这个远离家乡的路口 |
| Or you can go back to your city and tell your masters |
或者回到城里报告主子 |
| you didn't find what you were looking for. |
你们没找到要找的人 |
| We're looking for a boy named Gendry. |
我们在找一个名叫詹德利的男孩 |
| He carries a bull's head helmet. |
他有一只牛角盔 |
| Anyone turning him over will earn the King's reward. |
交出他来 国王定有赏赐 |
| We'll be back. With more men. |
我们会回来的 带更多人手 |
| And I'll be taking your head home along with that bastard boy. |
把你的脑袋和那杂种一起带回去 |
| My lord. |
大人 |
| You make me wait a long time. |
你让我好等 |
| And your friend keeps me company. |
你的朋友好心陪我 |
| We were just speaking of your bravery |
我们刚刚说到您英勇作战 |
| in the victory against the Stark auxiliary forces. |
打败史塔克军的战绩呐 |
| It was quite a battle. |
那一仗很激烈 |
| I heard you suffered a terrible head wound. |
听闻您头部受了重创 |
| The northerners are such fearsome warriors. |
北方人打起仗来真是可怕 |
| And I tell him the story of how we meet. |
我还给他讲了我们相识的经过 |
| To find so lovely a creature working in your father's kitchens. |
发现这样一个尤物在您父亲的厨房里工作 |
| It almost beggars belief. |
几乎颠覆了我的信仰 |
| Strange things do happen. |
怪事也是有的 |
| You should taste her fish pie. |
你该尝尝她的鲍鱼 |
| I don't think Lord Varys likes fish pie. |
我想瓦里斯大人不喜欢鲍鱼 |
| How can you tell? |
你知道 |
| I can always tell. |
我就是知道 |
| Men like Lord Varys and I |
我和瓦里斯大人这样的人 |
| can't let our disadvantages get the best of us. |
岂能受身体缺陷所制 |
| We'll make a fisherman of him yet. |
他早晚会嗜鱼如命 |
| I am glad your new friend was able to accompany you to the capital. |
您的新朋友能陪你到君临 我真是高兴 |
| Friends are such an important part of life. |
朋友在生活中实在重要 |
| Unfortunate that your father didn't want her to come. |
令尊不想她来真是太不幸了 |
| But rest easy, my lord, |
可是大人您不要担心 |
| I am very good at keeping secrets for my good friends. |
为朋友保守秘密我最可靠不过了 |
| Your discretion is legendary, where your friends are concerned. |
您的谨慎有口皆碑 涉及到朋友的时候 |
| How unspeakable of me to go on and on, |
您一定想休息了 |
| when all you want to do is rest. |
我还继续叨扰可真是无礼 |
| I will leave you. |
我这就退下 |
| Welcome to King's Landing, my dear. |
欢迎来到君临 我亲爱的 |
| The city is made brighter by your presence. |
您的光临令都城生辉 |
| We have a council meeting, my lord. |
大人 我们要开御前会议 |
| I don't like threats. |
我不喜欢威胁 |
| Who threatened you? |
谁威胁您了 |
| I'm not Ned Stark. I understand the way this game is played. |
我不是奈德·史塔克 我懂得游戏路数 |
| - Ned Stark was a man of honor. - And I am not. |
-奈德·史塔克是正人君子 -可我不是 |
| Threaten me again and I will have you thrown into the sea. |
再敢威胁我 我就叫人把你扔进海里 |
| You might be disappointed in the results. |
真扔了您或许会失望的 |
| Storms come and go. |
风暴来了又散 |
| The big fish eat the little fish. |
大鱼吃掉小鱼 |
| And I keep on paddling. |
而我稳坐钓鱼船 |
| Come, my lord. |
走吧 我的大人 |
| We shouldn't keep the queen waiting. |
我们不该让太后久等 |
| "From this time until the end of time, |
"从今往后 |
| we are not part of your realm, |
我国脱离你们的统治 |
| but a free and independent Kingdom of the North." |
成为自由且独立的北境王国" |
| He has more spirit than his father, I'll give him that. |
倒是比他父亲能折腾 这点我承认 |
| You've perfected the art of tearing up papers. |
你撕纸的技艺真是登峰造极 |
| We can give him his father's bones back |
把他父亲的遗骨还给他 |
| at least as a gesture of good faith. |
至少展示一下诚意 |
| You'll give the Starks our reply, cousin? |
你愿去给史塔克回话吗 表弟 |
| I will, Your Grace. |
愿意 太后 |
| Did you see my brother when you were the Starks' guest? |
你在史塔克营中看到我弟弟了吗 |
| I did. |
看到了 |
| They have not broken his spirit, Your Grace. |
他们没能令他屈服 太后 |
| If you speak with him, |
若有机会与他讲话 |
| tell him he's not been forgotten. |
告诉他我们都惦念着他 |
| I will, Your Grace. |
是 太后 |
| Safe travels, cousin. |
旅途平安 表弟 |
| You have a deft hand with diplomacy. |
你的外交手段真是灵活 |
| If that's everything? |
还有事吗 |
| A-- a raven flew in this morning from Castle Black. |
黑城堡今天有信鸦来 |
| Trouble with the wildlings. |
野人又闹事了 |
| That's why they're called "wildlings." |
所以他们才叫野人 |
| Somewhat less wild these days. |
如今倒没那么野了 |
| It seems they've stopped killing each other |
他们好像是停止了互相残杀 |
| and started following this king-Beyond-the-Wall. |
开始跟从这个所谓的塞外之王 |
| Another king? How many is that now, |
又一个国王 现在多少个了 |
| Five? I've lost count. |
五个 我都数不过来了 |
| The Lord Commander asks that we send more men to man The Wall. |
总司令大人请求我们多送一些人手守长城 |
| Perhaps he's forgotten we're fighting a war. |
他好像忘了我们正在打仗 |
| We have no men to spare. |
哪里匀得出人手 |
| "Cold winds are rising, and the dead rise with them." |
"冷风已然吹起 死人随之复活" |
| The northerners are a superstitious people. |
北方人都这么迷信 |
| According to the Commander, |
据总司令所说 |
| one of these dead men attacked him in his chambers. |
有个死人闯进房间袭击了他 |
| Mormont doesn't lie. |
莫尔蒙向来不说谎 |
| How do you kill a dead man? |
怎么才能杀死一个死人呢 |
| Apparently you burn him. |
当然是用火烧 |
| One trip to The Wall and you come back |
不过是去了一趟长城回来 |
| believing in grumpkins and snarks. |
你就相信古灵精怪了 |
| I don't know what I believe, |
不管我相信什么 |
| but here's a fact for you. |
有句实话要告诉你 |
| The Night's Watch is the only thing that separates us |
守夜人是唯一能保卫王国 |
| from what lies beyond the Wall. |
抵御未知威胁的屏障 |
| I have every confidence |
我丝毫不怀疑 |
| the brave men of the Night's Watch will protect us all. |
守夜人的勇士们能保护我们 |
| And I said, |
要我说啊 |
| if the gods wanted us to have dignity, |
如果诸神希望我们有尊严地死去 |
| they wouldn't make us fart when we died. |
就不会让我们在临死时放屁 |
| We fart when we die? |
临死时会放屁吗 |
| My blessed mother-- I was holding her hand when she left this world. |
我那可敬的母亲临终时拉着我的手 |
| She farted so hard, the whole bed shook. |
她打的屁太猛 连床都晃动起来 |
| Seems a bit greedy for one man to have so many wives. |
一个人娶这么多老婆真是贪得无厌 |
| Wouldn't two or three be enough for him? |
两三个不就够了吗 |
| We were having a serious discussion. |
咱刚才说的可是很严肃的话题 |
| Would you look at that? |
你们瞧啊 |
| Nothing like the sight of a woman walking away. |
女人走路的背影最好看了 |
| I prefer watching them come towards me. |
我更希望看她们朝我走过来 |
| I'm sure that's nice, too. |
肯定也很好看 |
| Yeah, well, there was a milkmaid |
我老家的隔壁农场 |
| named Violet on the next farm over from where I grew up. |
有个挤奶的姑娘叫小紫 |
| And we were wrestling together from the time we were six years old. |
我们从六岁时起 就经常一起打闹 |
| And then we got older, |
后来长大了 |
| and the wrestling, uh changed. |
打闹嘛 就换了内容 |
| You were with her? |
你睡过她了 |
| How many times? |
多少次 |
| Well, as many times as I could. |
有机会就睡咯 |
| I wish I grew up on a farm. |
我要是在农场长大就好了 |
| We need more potatoes. |
马铃薯不够 |
| Get another sack from the sledge. |
去雪橇上再拿一袋 |
| Get the turnips, too. |
萝卜也要 |
| No, Ghost, no! |
不 白灵 不行 |
| No! |
不可以 |
| Ghost, away. Shoo. Shoo! |
白灵 走开 走 |
| You all right? |
你没事吧 |
| - Did he frighten you? - You-- you shouldn't touch me. |
-他吓着你了吧 -你不可以碰我 |
| Oh, oh. Right. |
噢 是的 |
| I'm sorry. I just wanted to make sure you weren't hurt. |
抱歉 我只想确定你没受伤 |
| You're very brave. |
你真勇敢 |
| What are you doing? |
你要干嘛 |
| This is Gilly, |
她叫吉莉 |
| she's one of Craster's... daughters. |
是卡斯特的女儿 |
| Hello, Gilly. What are you doing? |
你好 吉莉 你要干嘛 |
| Sam said you could help. |
山姆说你能帮我 |
| I'm sorry, but Sam knows we're not supposed... |
抱歉 山姆知道我们不该... |
| She's pregnant. |
她怀孕了 |
| We have to take her with us when we leave. |
我们得带上她 带她一起走 |
| What? |
什么 |
| - What would that-- - I know it sounds a bit mad. |
-要是... -我知道这有点疯狂 |
| No, it doesn't sound a bit mad, it's impossible. |
不是疯不疯狂 是根本不可能 |
| - The Lord Commander ordered us to... - We are sworn to protect. |
-总司令大人下令 -我们发誓保护弱者 |
| - Sam we can't take her. - Please ser, please. |
-山姆 我们不能带她走 -请听我说 |
| I can still run if I have to. |
需要的时候我还跑得动 |
| It's just not possible. |
绝对不行 |
| I'm going to have a baby, if it's a boy I... |
我快生了 如果是男孩 我... |
| If it's a boy, what? |
如果是男孩会怎样 |
| You want us to risk our lives for you, |
你要我们为你拿性命去冒险 |
| and you won't even tell us why? |
却不肯告诉我们原因 |
| Why'd you do that? |
你怎么这样 |
| Do what? Ask her a question? |
怎样 问句话也不行吗 |
| - You were cruel. - Cruel? |
-你真残忍 -残忍吗 |
| Sam, are you in such a hurry to lose a hand? |
山姆 你迫不及待想少只手吗 |
| - I didn't touch her! - No, you just want to steal her, |
-我没有碰她 -可你想把她偷走 |
| what do you think Craster cuts off for that? |
你猜卡斯特会为此砍掉你什么部位 |
| I can't steal her, |
我这不叫偷 |
| she's a person, not a goat. |
她是人 又不是山羊 |
| We're heading deeper and deeper into wildling territory. |
我们越来越深入野人的领地 |
| We can't take a girl with us. |
不能带着女人行军 |
| Mormont wouldn't have it. And even if he would, |
莫尔蒙不会答应的 就算他答应了 |
| what would we do with her? |
我们拿她怎么办 |
| Who's gonna deliver a baby, You? |
谁帮她接生 你吗 |
| I could try. |
我可以试试 |
| What? I've read about it. |
怎么了 我在书上读过的 |
| A bit. |
一点点 |
| I'm sorry Sam. |
对不起 山姆 |
| We can't help her. |
我们帮不了她 |
| Khaleesi. |
卡丽熙 |
| - You don't need to see this. - He is blood of my blood. |
-您不用看 -他是吾血之血 |
| Who did this? |
谁干的 |
| Khal Pono, perhaps, |
也许是波诺卡奥 |
| Khal Jhaqo... |
或是贾科卡奥 |
| They don't like the idea of a woman leading a Khalasar. |
他们不喜欢女人领导的卡拉萨 |
| They will like it far less when I'm done with them. |
等我收拾他们的时候 他们会更不喜欢 |
| Is it as you remember, my lord? |
大人 和您印象中的一样吗 |
| It looks smaller. |
小了些 |
| Everything looks bigger when you're a child. |
小时候看什么都觉得很大 |
| I remember my father's cabin, |
我记得小时候看父亲的船舱 |
| felt like a palace when I was little. |
感觉就跟宫殿一样 |
| Now look at it... |
现在再看 |
| They'll be waiting for me on the docks. |
他们会在码头接我 |
| Who will? |
谁 |
| Anyone who matters. |
就那些人呗 |
| This is a big day for them. |
对他们来说是大日子 |
| They haven't had much to get excited about since I left. |
自从我走后 就没什么事让他们激动了 |
| It's a hard place, the Iron Islands, |
铁群岛是艰苦的地方 |
| always has been. |
一直如此 |
| It's cold and it's wet. |
寒冷潮湿 |
| Oh, I love the cold and wet. |
我喜欢寒冷潮湿 |
| They say hard places breed hard men, |
艰苦的地方才养得出坚毅的人 |
| and hard men rule the world. |
而坚毅的人将统治世界 |
| Then you'll be king before long. |
那你很快就能当上国王咯 |
| Try smiling with your lips closed. |
闭上嘴笑一个 |
| That's it. |
这就对了 |
| My father doesn't trust you Iron islanders. |
我父亲不相信你是铁群岛的人 |
| I don't blame him. |
不怪他 |
| He says that you're all reavers and rapers. |
他说你们只会掠夺和奸淫 |
| And that no matter how many women you have, |
不管有了多少女人 |
| you'll never be satis... |
你们都不满... |
| Quit talking about your father. |
别说你父亲了 |
| But he's right about us. |
他说的没错 |
| Our wives from the Iron Islands, |
铁岛女人做我们的"岩妻" |
| they're for breeding. That's not enough for us. |
她们负责生儿育女 但是那还不够 |
| That's why we take salt wives from the women we capture. |
所以我们要从外面抢女人当"盐妾" |
| Capture me! Take me with you when you go ashore. |
抢我吧 上岸时带我走吧 |
| - Make me your salt wife. - Your place is on this ship. |
-让我做你的盐妾 -你属于这里 |
| Not after you leave. |
你一走我就待不下去了 |
| Father will punish me. He'll call me a whore. |
父亲会处罚我 会骂我是妓女 |
| I haven't paid you. |
我可没付你钱 |
| I paid good money... |
我花了大把的钱... |
| I'm not going to stand for this. |
这样子我可受不了 |
| I barely touched her. |
我都没碰她 |
| Now, you charge twice as much as every other brothel. |
你这儿的价钱还比别处贵一倍 |
| - And this is what I get, crying. - One moment, my friend. |
-结果呢 哭哭啼啼的 -稍等 朋友 |
| A moment. |
稍安勿躁 |
| Please accept my sincerest apologies. |
请接受我最诚挚的歉意 |
| Aremca will take good care of you. |
兰姆卡会好好服侍您的 |
| I'm sorry, my lord. |
对不起 大人 |
| Did he hurt you? |
他打了你吗 |
| No, my lord. |
没有 大人 |
| - It's Mhaegen. - Who? |
-是因为梅根 -谁 |
| She works for you. |
她也为您做事 |
| She's the one, the gold cloaks, they killed her baby. |
金袍子杀的孩子 就是她的 |
| Ah, yes, that was poorly handled. |
是了 那件事确实欠妥 |
| Sometimes those with the most power have the least grace. |
最有权势的人往往最没风度 |
| I can't stop thinking about it, |
我忘不掉那场景 |
| I can't sleep. |
睡不着觉 |
| That poor little baby. |
她可怜的孩子 |
| You know, you remind me of another girl, |
知道吗 你让我想起了一个姑娘 |
| a lovely thing I once acquired from a Lysene pleasure house. |
特别可人 是我从里斯的妓院挖来的 |
| Beautiful, like yourself, |
她跟你一样美 |
| and intelligent, like yourself. |
一样聪明 |
| But she wasn't happy. |
可她不开心 |
| She cried, often. |
经常哭 |
| I asked her why but, |
我问过她 |
| we didn't have the kind of rapport that you and I have. |
可我和她 不像跟你这么亲近 |
| Yes, it was quite sad. |
确实让人伤心 |
| Girls from Lysene pleasure houses are expensive. |
里斯那儿的女孩 身价很高的 |
| Extremely expensive. |
特别贵 |
| And this one wasn't making me any money. |
可这个女孩 一点钱都没帮我赚 |
| I hate bad investments. |
我讨厌投资失利 |
| Really, I-- I do. |
真的很讨厌 |
| They haunt me. |
愁得我辗转难眠 |
| I had no idea how to make her happy, |
我实在没办法让她开心 |
| no idea how to mitigate my losses. |
也没办法减少损失 |
| A very wealthy patron, he offered me a tremendous amount of money |
后来有位金主 给我一大笔钱 |
| to let him transform this lovely, sad girl. |
说要调教这个伤心的美女 |
| To use her in ways that would never occur to most men. |
用大多数人都想不到的手段 |
| And you know what occurs to most men. |
大多数人怎么想 你是知道的 |
| I wouldn't say he succeeded in making her happy |
我不知道他有没有逗那个美女开心 |
| but my losses were definitely mitigated. |
但我的损失 确实得到了补偿 |
| Take tonight off to mourn Mhaegen's child. |
今晚就休息吧 为梅根的孩子伤伤心 |
| I'll see you tomorrow. |
我们明天见 |
| And you'll be happy? |
能开心起来吧 |
| That makes me happy. |
那样我才开心 |
| More wine? |
再喝点儿 |
| - Damn it, boy! - Apologies, my lord. |
-该死 臭小子 -对不起 大人 |
| Leave us, Podrick. |
退下吧 波德瑞克 |
| I believe we know how to pour our own wine. |
我们俩知道怎么倒酒 |
| That's your new squire? I could've found you a proper lad. |
新侍从吗 不如我给你找个像样的小子 |
| Myself, I prefer the improper ones. |
我本人喜欢那种不像样的 |
| Hmm, that's a good red. |
这红酒不错 |
| - Dornish? - You know your wines, my lord. |
-多恩的吗 -大人 您真懂酒 |
| That I do. |
那当然 |
| A fine dinner, my lord. |
这晚餐真是可口 大人 |
| Call me Tyrion, please. |
叫我提利昂便行 |
| I'm sure you're getting used to fine dinners, now that you're a lord. |
您现在封了爵 这种菜色想必是家常便饭 |
| Maybe I'll hire this cook of yours. |
或许我该拐走您的厨子 |
| Wars have been started for less. |
这种借口足够开战了 |
| I heard there was some trouble |
我听说有天晚上 |
| in Littlefinger's brothel the other night. |
小指头的妓院里出了点事 |
| Nasty business, had to be done. |
倒霉差事 非干不可呀 |
| Yes, of course. |
那是自然 |
| The City Watch must keep the peace. |
都城守备 就该维护治安 |
| Only I hadn't realized peace depended on killing babies. |
只是我没想到 杀害婴儿也算维护治安 |
| - Orders are orders. - Quite right. |
-命令就是命令 -没错 |
| Especially the queen's orders. |
尤其是太后的命令 |
| I never said they were the queen's orders. |
我没说是太后下的令 |
| No, but who else would want to murder King Robert's bastards? |
对 可还有谁想杀劳勃国王的私生子呢 |
| She's always been a jealous woman. |
太后从来就是醋坛子 |
| You know your sister better than I do. |
她是您姐姐 您比我了解她 |
| You've heard the awful rumors about my brother and sister. |
听说她和我哥哥的流言了吧 |
| I don't listen to filth. |
我不听流言秽语 |
| That's good of you, but you have heard them. |
真高尚 但您还是听说了 |
| I suppose people who do believe that filth, |
恐怕信了这流言秽语的人 |
| consider Robert's bastards to be |
会认为劳勃的私生子 |
| better claimants to the throne than Cersei's children. |
比瑟曦的儿女更有资格继位呢 |
| Joffrey is my king, the rest doesn't interest me. |
我只认乔佛里作国王 不管旁人 |
| I appreciate your loyalty. |
我敬佩您的忠诚 |
| Tell me. |
告诉我 |
| When your men slaughtered Ned Stark's men in the throne room, |
在王座厅 你的人砍杀奈德·史塔克的手下 |
| did you give the order? |
是您下的命令吗 |
| I did. |
是我 |
| And I would again. |
再来一次也一样 |
| The man was a traitor. He tried to buy my loyalty. |
那家伙叛国 妄图收买我的忠诚 |
| The fool. |
真是蠢货 |
| He had no idea you were already bought. |
他不知道您已经被收买了 |
| Are you drunk? |
你喝醉了不成 |
| I'll not have my honor questioned by an Imp. |
就凭你小恶魔也敢质疑我的名誉 |
| I'm not questioning your honor, Lord Janos. |
我没有质疑您的名誉 杰诺斯大人 |
| I'm denying its existence. |
您根本毫无名誉 |
| If you think I'll stand here and take this from you, dwarf. |
你以为我会任你羞辱吗 侏儒 |
| Dwarf? |
还叫我侏儒 |
| You should have stopped at Imp. |
说到小恶魔你就该住口 |
| And yes, you will stand here and take it from me, |
没错 你当然会任我羞辱 |
| unless you'd like to take it from my friend here. |
除非你想向我朋友领教 |
| I intend to serve as Hand of the King |
我将代理国王之手 |
| until my father returns from the war. |
直到我父亲班师回朝 |
| And seeing as you betrayed the last Hand of the King, |
鉴于你背叛了前任首相 |
| well I just wouldn't feel safe with you lurking about. |
再让你呆在身边 我怕不太安全 |
| What are you doing... |
你到底要... |
| My friends at court will not allow this. |
我朝中的朋友不会坐视不管 |
| The queen herself has granted-- |
太后已经赐... |
| The queen regent. |
她只是摄政太后 |
| And you're a fool to believe she's your friend. |
拿她当朋友 你就蠢到家了 |
| We shall hear what Joffrey has to say about this. |
那就听听乔佛里怎么说 |
| No, we shan't. |
我们不听他的 |
| There's a ship leaving for East Watch by the Sea tonight. |
今晚有艘船要前往东海望 |
| From there, I'm afraid it's rather a long walk to Castle Black. |
从那儿去黑城堡 恐怕路途遥远 |
| I hope you enjoy the Wall. |
但愿您喜欢长城 |
| I found it surprisingly beautiful, |
我觉得那儿壮美非凡 |
| in a brutal, horribly uncomfortable sort of way. |
不过 那是一种严酷煞人的美感 |
| The lads will escort you. |
这几个小伙子护送您去 |
| The streets aren't safe at night, my lord. |
半夜上街不怎么安全 大人 |
| These men are under my command. |
他们都听我的命令 |
| I command you to arrest this cutthroat. |
我命令你们立即逮捕这个罪犯 |
| His name is Bronn and he is the new commander of the City Watch. |
他叫波隆 是新任都城守备军司令 |
| Boys. |
动手吧 |
| I have friends at court. |
我朝中有人 |
| Powerful friends. |
个个有权有势 |
| The king himself made me a lord. |
国王亲自为我封爵 |
| To the new Commander. |
敬新任司令 |
| If I told you to murder, an infant girl, say, |
如果我让你杀掉一个 |
| still at her mother's breast, |
还吃着奶的小女婴 |
| would you do it without question? |
你会二话不说就下手吗 |
| Without question? No. |
二话不说 当然不会 |
| I'd ask, "how much?" |
我要问问佣金多少 |
| If they come back, I say we yield. |
他们要是再来 我们就投降吧 |
| Gendry's the one they want. |
他们要的是詹德利 |
| Don't want to get caught in the middle of a battle. |
我才不想莫名其妙就卷入战争 |
| I ain't afraid of no battles. |
我不怕打仗 |
| If you got within a mile of a battle, you'd fill your pants. |
你还没走进战场 先就尿裤子了 |
| I've seen lots of battles. |
我见识可不少 |
| - I saw... - Liar. |
-我见过... -骗人 |
| I saw a man kill another man just outside a tavern in Flea Bottom. |
在跳蚤窝的一家酒馆门口 我看过杀人呢 |
| Stabbed him right in the neck. |
直接刺中了那人的脖子 |
| Two men fighting isn't a battle. |
两人打架那不叫打仗 |
| They had armor on. |
他们都穿着盔甲 |
| So? |
那又怎样 |
| So, if they got armor on, it's a battle. |
穿了盔甲 那就叫打仗 |
| No, it isn't. |
才不是呢 |
| What dose a dyer's apprentice know about battles anyway? |
染坊学徒懂个屁的打仗 |
| Gendry's an armorer's apprentice. |
詹德利是武器铺的学徒 |
| Hot Pie, tell Gendry what makes a fight into a battle. |
热派 跟詹德利说说什么叫打仗 |
| It's, um, when they've got armor on. |
穿了盔甲就是打仗 |
| Who told you that? |
谁告诉你的 |
| A knight. |
有个骑士 |
| How'd you know he was a knight? |
你怎么知道他是骑士 |
| Well, it was 'cause he got armor on. |
因为他穿着盔甲 |
| You don't have to be a knight to have armor. |
不是只有骑士才能穿盔甲 |
| Any idiot can buy armor. |
傻子也可以买盔甲 |
| How do you know? |
你怎么知道 |
| 'cause I sold armor. |
因为我卖盔甲 |
| What do the gold cloaks want with you? |
金袍子为什么要抓你 |
| No idea. |
不知道 |
| You're a liar. |
骗子 |
| You know, you shouldn't insult people that are bigger than you. |
你不该辱骂个头比你大的人 |
| Then I wouldn't get to insult anyone. |
那我谁都不能骂了 |
| I don't care what any of them want. |
我才懒得管他们要什么 |
| No good's ever come of those questions. |
一听见那些破问题就没好事 |
| No good's ever come? |
一听见就没好事 |
| Who asked questions before? |
谁问了你问题 |
| How can someone so small be such a huge pain in my ass? |
你这个小不点真缠人 我头疼死了 |
| Who asked questions? |
谁问过你 |
| The Hand of the King. Hands of the King. |
国王之手 不止一任 |
| Lord Arryn came first a few weeks before he died. |
开始是艾林大人 几周后就死了 |
| And then Lord Stark came a few weeks before he died. |
然后是史塔克大人 几周后也死了 |
| Lord Stark. |
史塔克大人 |
| See? Asking me questions is bad luck. |
知道了吧 问我问题是要倒霉的 |
| You'll probably be dead soon. |
搞不好你就快死了 |
| What did they ask about? |
他们问你什么 |
| My mom. |
我妈 |
| Who's your mom? |
你妈是谁 |
| Just my mom. |
我妈就是我妈 |
| Worked in a tavern, died when I was little. |
在酒馆做事 我小时候她就死了 |
| And who was your father? |
那你父亲是谁 |
| Could've been one of those gold-hatted bastards, for all I know. |
据我所知 可能是个有权有势的混蛋吧 |
| What about you anyway? |
那你呢 |
| You thought they were after you? |
你当时以为他们在找你 |
| Why? |
为什么 |
| Did you kill someone or is it just because you're a girl? |
你杀了人吗 还是因为你是女生 |
| I'm not a girl! |
我不是女生 |
| Yes, you are. |
你本来就是 |
| Do you think I'm as stupid as the rest of them? |
你以为我跟他们一样笨吗 |
| Stupider. The Night's Watch doesn't take girls. Everyone knows that. |
你更笨 守夜人不收女生 这事谁都知道 |
| Yeah, That's true, but you're still a girl. |
你说的不错 但你就是女生 |
| I am not! |
我才不是 |
| Yeah? Well, pull your cock out and take a piss then. |
那你把鸡鸡掏出来撒尿啊 |
| I don't need to take a piss. |
我又不想撒尿 |
| Lommy and Hot Pie can't know. |
不许告诉罗米和热派 |
| No one can know. |
不许告诉任何人 |
| Well, they won't, not from me. |
他们不会知道 至少我不会说 |
| My name's not Arry. |
我不叫阿利 |
| It's Arya. Of House Stark. |
我叫艾莉亚 来自史塔克家 |
| Yoren is taking me home to Winterfell. |
尤伦要带我回临冬城 |
| He was your father. The Hand. The traitor. |
他是你父亲 那个叛徒首相 |
| He was never a traitor. |
他才不是叛徒 |
| Joffrey is a liar. |
乔佛里是骗子 |
| - So you're a highborn, then. You're a lady. - No. |
-这么说你是好人家的淑女了 -不是 |
| I mean yes. |
是的 |
| My mother was a lady, and my sister. |
我母亲是淑女 姐姐也是 |
| Yeah, but you were a lord's daughter and you lived in a castle. |
你是大贵族的女儿 住在城堡里 |
| Look, all that about cocks. I should never have said that. |
我不该说鸡鸡 冒犯到你了 |
| And I've been pissing in front of you and everything. |
我还在你面前撒尿什么的 |
| I-- I should be calling you "My lady." |
我应该称呼你小姐 |
| Do not call me "My lady." |
别这么叫 |
| As my lady commands. |
就照小姐吩咐 |
| Well, that was unladylike. |
你这算哪门子的小姐啊 |
| What's she carrying? |
装的什么货 |
| Myrish oranges. |
密尔的橘子 |
| Wine from the Arbor. |
还有青亭岛的葡萄酒 |
| And the heir to Pyke and the Iron Islands. |
以及铁群岛派克城的少主 |
| The only living son of Balon Greyjoy. |
巴隆·葛雷乔伊唯一在世的儿子 |
| Me. |
就是我 |
| I don't like wine. |
不喜欢葡萄酒 |
| Woman's drink. |
娘们喝的 |
| I need to get to Pyke. |
我要去派克城 |
| I'll find you a horse. |
我去找匹马 |
| I'm heading that way. |
我正好顺路 |
| I can take you there. |
可以带你过去 |
| I bet you can. |
求之不得 |
| You been at sea long? |
在海上太久了吗 |
| Or were there just no women where you came from? |
还是来的地方没女人 |
| None like you. |
没有你这样的 |
| You don't know what I'm like. |
你怎么知道我什么样 |
| Maybe you don't know what you're like. |
你也不知道自己什么样 |
| Maybe you need someone to teach you. |
需要有人告诉你 |
| Do you know who I am? |
知道我是谁吗 |
| You think I offer free rides to every man in jewelry. |
你以为我看到穿金戴银的男人就载一路 |
| Lord Greyjoy. |
葛雷乔伊大人 |
| Have my things sent up to the castle. |
把我的行李送去城堡 |
| You should give me the reins, I'm a better rider than you. |
你应该把缰绳给我 我骑马比你强 |
| I've been on horseback for the past nine years. |
这九年我都是在马背上过的 |
| Nine years? Do you still know your way around a ship? |
九年了 还知道怎么摆弄船吗 |
| Have these hands ever touched a rope? |
这双手摸过缆绳吗 |
| Don't you worry about my hands. |
不劳你操心我的手 |
| The sea's in my blood. |
海在我的血液里 |
| Your blood will be in the sea if I don't watch where I'm going. |
要是我不看路 你的血就流到海里了 |
| I have a proposal for my father. |
我是来给父亲提议的 |
| One that will make him king again. |
他可以借此重登王座 |
| And me after him. |
而我将继承他 |
| You may get to stay in a castle tonight if you're lucky. |
如果你运气好 今晚可以留在城堡 |
| Is that an offer from my future king? |
这是未来国王的提议吗 |
| An order from your future king. |
是未来国王的命令 |
| You can tell your grandchildren about this night. |
你可以跟子孙后代讲讲今晚的事情 |
| I don't imagine it will be a story fit for children. |
这种故事怎么好对孩子们讲 |
| Father. |
父亲大人 |
| Nine years, is it? |
九年了 是吧 |
| They took a frightened boy. |
走时是个惊慌失措的孩子 |
| What have they given back? |
现在呢 |
| A man. |
长大成人 |
| - Your blood and your heir. - We shall see. |
-您的亲骨肉 继承人 -这我不敢确定 |
| Stark had you longer than I did. |
史塔克养你的时间比我还长 |
| Lord Stark is gone. |
史塔克大人已死 |
| And how do you feel about that? |
那你是什么感觉呢 |
| What's done is done. |
死了就是死了 |
| I've brought you a proposal from Robb Stark. |
我带来罗柏·史塔克的提议 |
| Who gave you those clothes? |
谁教你穿成这样 |
| Was it Ned Stark's pleasure to make you his daughter? |
奈德·史塔克喜欢把你当闺女养吗 |
| If my clothes offend you, I will change them. |
您不喜欢我的衣服 我换就是 |
| It will. |
非换不可 |
| That bauble 'round your neck. |
脖子上戴的玩意儿 |
| Did you pay the iron price for it or the gold? |
是用金子还是铁钱换来的 |
| I asked a question. |
我再问你一遍 |
| Did you pull it from the neck of a corpse you made |
你是从杀死的敌人身上夺来的 |
| or did you buy it to match your fine clothes? |
还是用金子买的 好打扮自己 |
| Iron or gold? |
铁钱还是金子 |
| Gold. |
金子 |
| I'll not have my son dressed as a whore. |
我不准我儿子打扮得像个婊子 |
| My fears have come true. |
果不出我所料 |
| The Starks have made you theirs. |
史塔克家把你变成了他们的人 |
| My blood is salt and iron. |
我体内流的是盐和铁 |
| Yet the Stark boy sends you to me like a trained raven, |
史塔克家那小鬼把你当成训练有素的信鸦 |
| clutching his message. |
送来他的小纸条 |
| The offer he makes is one I proposed. |
他开的条件是我提议的 |
| He heeds your counsel? |
小狼听你的话吗 |
| I've lived with him, hunted with him, fought at his side, |
我们一起生活 一起打猎 一起打仗 |
| he thinks of me as a brother. |
他把我当作兄弟 |
| No, not here, not in my hearing, |
住口 不准你在这里 |
| you will not name him brother. |
在我的面前跟他称兄道弟 |
| This son of the man who put your true brothers to the sword. |
你真正的哥哥就是他父亲杀的 |
| Or have you forgotten your own blood? |
难道你忘了你的亲哥哥 |
| I forget nothing. |
我什么也没忘 |
| I remember my brothers. |
哥哥们的样子我都记得 |
| And I remember when my father was a king. |
我还记得 我的父亲原本是国王 |
| I see. |
懂了 |
| I destroy Robb Stark's enemies for him |
只要我帮罗柏·史塔克除掉敌人 |
| and he will make me King of the Iron Islands once again. |
他就让我再次登上铁群岛的王座 |
| I will lead the attack myself. |
我会亲自领军 |
| Oh, you will? |
是吗 |
| I'm your son. Your only living heir. |
我是您儿子 唯一的继承人 |
| Who else? |
不然还有谁 |
| I told you to wait outside. |
我让你在外面等着 |
| How did you get past the guards? |
守卫怎么放你进来了 |
| Anything with a cock is easy to fool. |
带把儿的都不难哄 |
| My dear. |
亲爱的 |
| - Yara? - So good to see you, brother. |
-雅拉 -很高兴见到你 弟弟 |
| This is a homecoming I'll tell my grandchildren about. |
我会跟子孙后代讲讲你返乡的故事 |
| She can't lead an attack. |
她不能带兵打仗 |
| And why not? |
有何不可 |
| You're a woman. |
你是女人 |
| You're the one in skirts. |
现在穿裙子的是你 |
| This isn't Winterfell, boy. |
这里不是临冬城 小子 |
| Your sister took over command of your eldest brother's ship |
就在你养父杀了你长兄之后 |
| after your new father killed him. |
你姐姐就接管了他的船 |
| - What's dead may never die. - What's dead may never die. |
-逝者不死 -逝者不死 |
| The only night she's spent off these islands has been spent on the sea. |
她若不在岛上睡 就必然在船上过夜 |
| She's commanded men. She's killed men. |
她指挥男人 杀戮男人 |
| She knows who she is. |
她知道自个儿是谁 |
| No man gives me a crown. |
不用别人施舍王冠 |
| I pay the iron price. |
我付铁钱 |
| I will take my crown. |
亲自去拿 |
| For that is who I am. |
这才是我 |
| That is who we have always been. |
我们一贯如此 |
| You won't stand a chance against the Lannisters on your own. |
单打独斗绝对斗不过兰尼斯特 |
| Who said anything about the Lannisters? |
谁说我要打兰尼斯特 |
| You'll have your gold when we take the treasury at King's Landing. |
等我们夺下君临的国库 你就会拿到金子 |
| All these kings fighting for the throne |
各路国王都起兵争夺王位 |
| and this Stannis has the smallest army. |
史坦尼斯的军队最少 |
| Why would I bet on the man with the worst chance? |
我为何把赌注下在机会最渺茫的人身上呢 |
| Because you're a smart gambler. |
因为你是精明的赌徒 |
| Stannis has proved himself in war. Twice. |
史坦尼斯两次在战争中证明了自己 |
| His baby brother has never set foot on a battlefield. |
他弟弟从未上过战场 |
| Neither has the false king, Joffrey. |
另一个伪王乔佛里也是 |
| And yet, they both have larger armies. |
但他们麾下军队很多 |
| Stannis has just begun the fight. |
史坦尼斯刚开始参战 |
| His bannermen will rally to his cause. |
他的封臣会逐渐集合起来 |
| There's no man |
七大王国里 |
| in the Seven Kingdoms more honorable than Stannis Baratheon. |
再没有比史坦尼斯·拜拉席恩更高贵的人了 |
| Or more worthy of loyalty. |
他最值得效忠 |
| What is the world coming to |
这是什么世道 |
| when smugglers must vouch for the honor of kings. |
还要走私者为国王的信用作保 |
| - Mind your words, pirate. - Matthos. |
-说话注意点 海盗 -马索斯 |
| You think I'm insulted? |
你觉得这算羞辱我 |
| I am a pirate. I'm an excellent pirate. |
我是海盗 非常棒的海盗 |
| I don't sail for promises. |
我不为几句承诺就出海 |
| Of course you do. |
你就是这么做的 |
| Every time you leave harbor, you're leaving on a promise. |
你每一次出海 都是因为一句承诺而去的 |
| A promise that somewhere on the seas, |
承诺说在海上的某处 |
| somebody's got some gold and you can take it from them. |
某人有多少金子 而你可以抢过来 |
| That's a promise that always comes true. |
这种承诺次次都会兑现 |
| As is mine. |
我的也一样 |
| You're not a young man, Salladhor. |
你不年轻了 萨拉多 |
| And correct me if I'm wrong, most pirates don't grow old. |
大多数海盗都活不长 我没说错吧 |
| Only the clever ones. |
聪明的除外 |
| You want to spend your last few years on the sea, |
你希望最后几年还飘在海上 |
| stealing from Pentoshi cheesemongers and Meereenese silk merchants, |
劫掠潘托斯的干酪商和弥林的丝绸商吗 |
| Then go. They're out there waiting for you. |
去啊 他们等着呢 |
| That's easy. |
很容易 |
| What I'm offering you is hard. |
而我的提议就不容易了 |
| Come with me and plunder the greatest city in Westeros. |
跟我一起劫掠维斯特洛最大的城市吧 |
| You'll be the richest man in Lys. And the most famous. |
你将成为里斯最富有 最有名气的人 |
| They'll be singing songs |
歌谣会传唱你的故事 |
| about you as long as men have voices to sing. |
世世代代 直到永远 |
| "Salladhor Saan" is a good name for songs. |
萨拉多·桑恩这名字很适合写进歌里 |
| It is. |
没错 |
| - One thing, I want the queen. - The queen? |
-还有 我要太后 -太后 |
| Cersei, I want her. |
瑟曦 我要她 |
| I'll sail with your fleet, all 30 of my ships, |
我愿意跟你出海 全部的三十艘船 |
| and if we don't drown at the bottom of Blackwater Bay, |
如果我们有幸没在黑水湾沉没 |
| I will fuck this blonde queen and I will fuck her well. |
我要上这位金发太后 好好玩玩 |
| This war isn't about you. |
这场战争又不是为你打的 |
| We're not attacking King's landing so that you can rape the queen. |
我们进攻君临 不是为了让你强奸太后 |
| I'm not going to rape her, I'm going to fuck her. |
我不是强奸她 我是要上她 |
| As if she would just let you. |
莫非她自愿让你上 |
| You don't know how persuasive I am. |
你不懂 我嘴皮子很甜的 |
| I've never tried to fuck you. |
只是没在你身上试过而已 |
| Stannis is the rightful king. |
史坦尼斯是合法的国王 |
| And the Lord of Light. |
而光之王 |
| The one true god. |
是唯一真神 |
| I've been all over the world, my boy, |
小子 我满世界跑过 |
| and everywhere I go, people tell me about the true god. |
所到之处 那里的人都跟我说真神 |
| They all think they found the right one. |
都以为自个儿找到的才是真神 |
| The one true god is what's between a woman's legs, |
女人两腿之间的玩意儿才是唯一真神 |
| and better yet a queen's legs. |
太后两腿间尤其真 |
| I never thought you'd have a true believer for a son. |
真没想到你有个如此虔诚的儿子 |
| He's young yet. |
他年纪还小 |
| I promise you the gold. |
我保证你有金子 |
| I promise you the glory. I cannot promise you the queen. |
保证你有荣誉 但不能保证给你太后 |
| You believe your king can win? |
你相信你的国王能赢吗 |
| He is the one true king. |
他是唯一的真王 |
| You Westerosi are funny people. |
你们维斯特洛人真有意思 |
| A man chops off your fingers and you fall in love with him. |
他剁了你的手指 你倒爱上了他 |
| I'll sail with you, Davos Seaworth. |
我会随你出航 戴佛斯·席渥斯 |
| You are the most honest smuggler I ever met. |
你是我见过的最守信的走私者 |
| Make me rich. |
助我发财吧 |
| Get me to the gates of King's Landing and I will. |
把我带到君临的大门前 我就实现你的愿望 |
| When will the King have a sail? |
国王打算几时出航 |
| As soon as his God wills it. |
他的神准许了就出发 |
| He's my God too, and yours... |
他是我的神 也是你的 |
| but you are too blind to see. |
可你竟然看不到这一点 |
| - Let me teach you how to read. - Oh, you and your mother. |
-我教你读书识字吧 -你们娘俩饶了我吧 |
| It won't take long, you already know the letters. |
不费事 字母你都认得的 |
| The holy books are much more persuasive than I can be. |
圣书的感召力远胜过我的口述 |
| I wish I had a God, truly! |
我真心希望自己信神 |
| I'm not mocking you, but I've seen men |
我无意取笑你 只是我曾见过 |
| pray to every God there is. |
人们向各种各样的神祈祷 |
| Pray for wind, pray for rain, pray for home, |
祈求风调雨顺 平安返家 |
| - None of it works! - But you always came home. |
-全都没有用 -但你总能平安回家 |
| - I wasn't praying. - No. |
-我从来不祈祷 -是的 |
| But I was. |
但我祈祷 |
| Every night that you were at sea, |
你出海的每个夜晚 |
| I lit a candle and I prayed for you. |
我都点亮蜡烛 为你祈祷 |
| You want me to have a god, fine. |
你想让我信一个神 那好 |
| King Stannis is my god. |
史坦尼斯国王就是我的神 |
| He raised me up and blessed me with his trust. |
他提拔我 信赖我 |
| He gave you a future I could never have imagined. |
他赐给了你无限光明的未来 |
| You know how to read, you'll be a knight someday. |
你又识字 将来定能成为一名骑士 |
| You think a fire god commanded all that? |
这一切难道都是什么火神的旨意 |
| It was Stannis. |
是史坦尼斯 |
| Only Stannis. |
全是史坦尼斯 |
| Stannis is my king, but he's only a man. |
史坦尼斯是我的国王 但他终究是个凡人 |
| Don't tell him that. |
这话别对他说 |
| Lord Janos Slynt was Commander of the City Watch. |
杰诺斯伯爵是都城守备队的司令官 |
| You had no right to exile him. |
你无权流放他 |
| I have every right. I am the King's Hand. |
我是国王之手 我有的是权力 |
| You're serving as the King's Hand until father gets here. |
你不过是在父亲回朝前代任首相 |
| - I am Queen Regent. - Listen to me, Queen Regent, |
-我可是摄政太后 -听好了 摄政太后 |
| you're losing the people. |
民心在流失 |
| - Do you hear me? - The people? |
-你听到了吗 -民心 |
| You think I care? |
你觉得我在乎吗 |
| You might find it difficult to rule over millions who want you dead. |
只怕那么多人盼着你死 统治起来有点难度 |
| Half the city will starve when winter comes. |
冬天来临时 一半人都会挨饿 |
| The other half will plot to overthrow you. |
另外一半则会造反 推翻你的统治 |
| And your gold-plated thugs just gave them their rallying cry. |
你手下的金袍暴徒已经给了他们起义口号 |
| "The Queen slaughters babies." |
太后屠杀幼童 |
| You don't even have the decency to deny it. |
你竟然连否认都不屑 |
| It wasn't you who gave the order, was it? |
下令的不是你 对吗 |
| Joffrey didn't even tell you. |
乔佛里都没告诉你 |
| Did he tell you? |
他告诉过你吗 |
| I imagine that would be even worse. |
那可就更糟了 |
| He did what needed to be done. |
他只是做了该做的事 |
| You want to be Hand of the King? |
你想当国王之手 |
| You want to rule? |
你想要统治 |
| This is what ruling is! |
告诉你何为统治 |
| Lying on a bed of weeds, |
好比卧榻之侧 |
| ripping them out by the root, |
遍布毒藤野草 |
| one by one, before they strangle you in your sleep. |
必须一一剪除 免得睡梦中被勒死 |
| I'm no king, but I think there's more to ruling than that. |
我不是国王 但我想统治绝非那么简单 |
| I don't care what you think! |
我才不管你怎么想 |
| You've never taken it seriously. |
你从来没有正经考虑过 |
| You haven't, Jaime hasn't. |
你没有 詹姆也一样 |
| It's all fallen on me. |
全压在我身上 |
| As has Jaime repeatedly, according to Stannis Baratheon. |
根据史坦尼斯所说 詹姆多次这样干过 |
| You're funny. |
你真会逗趣 |
| You've always been funny. |
总是妙语连珠 |
| But none of your jokes will ever match the first one, will they? |
但你讲的任何一个笑话都比不上最初那个 |
| You remember... |
你还记得 |
| Back when you ripped my mother |
你出生的时候 |
| open on your way out of her and she bled to death. |
害母亲开膛破肚 失血过多而死 |
| She was my mother, too. |
她也是我母亲 |
| Mother gone, |
母亲死了 |
| for the sake of you. |
因为你的缘故 |
| There's no bigger joke in the world than that. |
再没有更可笑的笑话了 |
| - Your Grace. - Your Grace. |
-陛下 -陛下 |
| How did it fare with your pirate? |
跟你的海盗朋友谈得怎么样 |
| Salladhor Saan will join our fleet. |
萨拉多·桑恩会加入我们的舰队 |
| 30 ships, his men know how to fight. |
派出三十艘船 以及善战的水手 |
| In my experience, pirates prefer fighting unarmed men. |
据我所知 海盗专爱袭击手无寸铁之人 |
| - It does seem the wiser choice. - There won't be a choice this time. |
-那是他们机灵 -这次可是硬碰硬 |
| Do you trust him? |
你信任他吗 |
| Salladhor Saan is an old friend, I've known him 30 years. |
萨拉多·桑恩是我的老友 我们相识三十年 |
| I've never trusted him. |
我却从没信任过他 |
| But once he gets the smell of gold, he never stops. |
只要他嗅到铜臭味 就绝对紧追不放 |
| Well, if he does his job, he'll have his share. |
如果能完成任务 他自有相应的报酬 |
| Leave us. |
退下吧 |
| At once, Your Grace. |
遵命 陛下 |
| The Lord of Light shines through you, young warrior. |
愿光之王保佑你 年轻的勇士 |
| Come. |
走吧 |
| What did you say to him? |
你对他说了什么 |
| I told him death by fire is the purest death. |
我告诉他 最纯净的死亡就是死于烈火 |
| - Why? - Because it is true. |
-为什么 -这是真理 |
| You're troubled my king. |
你很是困惑 我的国王 |
| Yeah. |
是啊 |
| These armies are but toys for the Lord of Light. |
这些军队在光之王面前不过是一堆玩具 |
| Tell your lord to burn them, then. |
那就让你的神烧毁他们吧 |
| I tell him nothing! |
我无权命令他 |
| I pray for his commands and I obey. |
只能祈祷他的恩赐 遵从他的命令 |
| My little brother has |
据斥候所说 |
| a hundred thousand men according to the scouts. |
我弟弟可有千军万马 |
| Men whose allegiance rightly belongs to me. |
这些人本该效忠于我 |
| You must have faith. |
你要有信心 |
| Faith? |
信心 |
| In a real war, the side with |
战场上 人多的一方 |
| the greater number wins nine times out of ten. |
十有八九会获胜 |
| Then we must be the tenth. |
反正我们是胜利的一方 |
| I cannot defeat my brother in the field, |
我击不垮我弟弟 |
| and I can't take King's Landing without the men he's stolen. |
没有他抢走的诸侯 我也攻不下君临 |
| I have seen the path to victory in the flames. |
我在火焰中洞悉了胜利之路 |
| But first, you must give yourself to the Lord of Light. |
但首先 你要全心全息侍奉光之王 |
| I've said the words, damn you. |
妈的 该说的我都说了 |
| I burnt the idols. |
我烧了神像 |
| You must give all of yourself. |
你要献出你的全部 |
| I have a wife. |
我有妻子 |
| I took a vow. |
我发过誓言 |
| She's sick. |
她身缠疾病 |
| Weak. |
虚弱无力 |
| Shut away in a tower. |
终日躲在高塔中 |
| She disgusts you. |
她厌恶你 |
| And she's given you nothing. |
而且她什么也没给你 |
| No sons. |
没有子嗣 |
| Only stillborns. |
只有死胎 |
| Only death. |
只有死亡 |
| I will give you... |
我会献给你 |
| a son, my King. |
一个儿子 我的国王 |
| A son? |
一个儿子 |