| Well struck. |
打得好 |
| Well struck, Dog. |
打得好 好狗 |
| Did you like that? |
你喜欢吗 |
| It was well struck, Your Grace. |
打得挺好 陛下 |
| I already said it was well struck. |
打得好 这是我说过的 |
| Yes, Your Grace. |
是的 陛下 |
| Who's next? |
下一个是谁 |
| Lothor Brune, |
罗索·布伦 |
| freerider in the service of Lord Baelish. |
效力于贝里席大人麾下的自由骑手 |
| Ser Dontos the Red of House Hollard. |
霍拉德家族的红骑士唐托斯爵士 |
| Ser Dontos the Red of House Hollard! |
霍拉德家族的红骑士唐托斯爵士 |
| Here I am. |
我来了 |
| Here I am. |
我来了 |
| Sorry, Your Grace. |
抱歉 陛下 |
| My deepest apologies. |
实在抱歉 |
| - Are you drunk? - No. |
-你喝多了吗 -没 |
| Uh, no. No, Your Grace. |
没 没有 陛下 |
| - I had two cups of wine. - Two cups? |
-就喝了两杯 -两杯 |
| That's not much at all. |
的确不算多 |
| Please, have another cup. |
请 再来一杯 |
| Are you sure, Your Grace? |
您说真的吗 陛下 |
| Yes. To celebrate my name day. |
当然 为庆祝我的命名日 |
| Have two. Have as much as you like. |
来两杯 想喝多少喝多少 |
| I would be honored, Your Grace. |
荣幸之至 陛下 |
| Ser Meryn, help Ser Dontos celebrate my name day. |
马林爵士 帮唐托斯爵士庆祝我的命名日 |
| See that he drinks his fill. |
灌饱他的肚子 |
| You can't. |
您不能这样 |
| What did you say? |
你说什么 |
| Did you say I can't? |
你说我不能这样 |
| I only meant it would be bad luck |
我只是觉得 在您的命名日杀人 |
| to kill a man on your name day. |
会给您招来厄运 |
| What kind of stupid peasant's superstition... |
什么乱七八糟的迷信说法 |
| The girl is right. |
这女孩说得没错 |
| What a man sows on his name day |
俗话说命名日播下的种子 |
| he reaps all year. |
一整年都会结果 |
| Take him away. |
把他带走 |
| I'll have him killed tomorrow, the fool. |
我明天再杀他 这蠢材 |
| He is. |
的确 |
| A fool-- you're so clever to see it. |
他就是蠢材 您一眼就看了出来 |
| He'll make a much better fool than a knight. |
相比起骑士 他更适合当弄臣 |
| He doesn't deserve the mercy of a quick death. |
这种蠢材不配死得干净利落 |
| Did you hear My Lady, Ser Dontos? |
听见小姐的话了吗 唐托斯爵士 |
| From this day, you'll be my new fool. |
从今天起 你就是我的新弄臣 |
| Thank you, Your Grace. |
感谢您 陛下 |
| And you, My Lady, thank you. |
还有您 小姐 谢谢您 |
| Beloved nephew. |
亲爱的外甥 |
| We looked for you on the battlefield. |
我们在战场上到处找您 |
| You were nowhere to be found. |
可怎么也找不到 |
| I've been here, ruling the kingdoms. |
我一直在这儿 治理国家 |
| What a fine job you've done. |
确实治理得好哇 |
| Look at you. |
瞧瞧你 |
| More beautiful than ever. |
越发漂亮了 |
| And you! You-- you're going to be bigger than the Hound, |
还有你 以后肯定比猎狗还要高大 |
| but much better looking. |
但是帅气得多 |
| This one doesn't like me. |
这家伙不喜欢我 |
| Can't imagine why. |
还真是意外 |
| We heard you were dead. |
我们听说你死了 |
| I'm glad you're not dead. |
我很高兴你没死 |
| Me, too, dear. |
我也高兴 好孩子 |
| Death is so boring, especially now |
死了多无聊 尤其是现在 |
| with so much excitement in the world. |
到处都很热闹 |
| My Lady, I'm sorry for your loss. |
小姐 我对您的不幸深感遗憾 |
| Her loss? |
她的不幸 |
| Her father was a confessed traitor. |
她父亲是人所共知的叛国贼 |
| But still her father. |
但终究是她父亲 |
| Surely having so recently lost your own beloved father |
您最近刚死了亲爱的父亲 |
| you can sympathize. |
应当能理解 |
| My father was a traitor. |
我父亲是叛徒 |
| My mother and brother are traitors, too. |
我母亲和哥哥也是叛徒 |
| I am loyal to my beloved Joffrey. |
我绝对忠于我所深爱的乔佛里 |
| Of course you are. |
毫无疑问 |
| Well, enjoy your name day, Your Grace. |
祝您命名日愉快 陛下 |
| Wish I could stay and celebrate, |
真希望我能跟你们一起庆祝 |
| but there is work to be done. |
不过还有正事要忙 |
| What work? |
什么正事 |
| Why are you here? |
你来这里做什么 |
| The raven arrived from the Citadel this morning, Your Grace. |
今早从学城来的信鸦到了 太后 |
| The conclave has met, considered reports |
学城召开枢机会 根据七国学士 |
| from Maesters all over the Seven Kingdoms, |
所做的观测和报告 |
| and declared this great summer done at last. |
宣告长夏终结 |
| The longest summer in living memory. |
这个夏天是人们记忆中最长的一次 |
| The peasants say, a long summer means |
民间普遍认为 长夏之后的冬季 |
| - an even longer winter. - A common superstition. |
-更为漫长 -那是迷信的说法 |
| We have enough wheat for a five-year winter. |
我们储备的小麦足够支撑五年 |
| If it lasts any longer, |
要是冬天再长点 |
| we'll have fewer peasants. |
农夫的数量就要减少了 |
| The city's drowning in refugees, Your Grace, fleeing the war. |
太后 城里挤满了逃避战祸的难民 |
| We have nowhere to house them. |
我们没有地方安置他们 |
| And with winter coming, it'll only get worse. |
随着冬天临近 情况只会更糟 |
| You command the City Watch, do you not, Lord Slynt? |
你是都城守卫队长吧 史林特大人 |
| I do, Your Grace. |
没错 太后 |
| And are you not a Lord at my command? |
作为朝臣 你是否听命于我 |
| I owe my title and lands to your generosity, Your Grace. |
我的头衔和封地都是拜您所赐 太后 |
| Then do your job. Shut the gates to the peasants. |
那就守好本分 不要让难民进城 |
| They belong in the field, not our capital. |
他们的家在村野 不在都城 |
| Yes, Your Grace. |
遵命 太后 |
| Don't get up. |
不必起身了 |
| More ravishing than ever, big sister. |
越来越迷人了 姐姐 |
| War agrees with you. |
打仗让你容光焕发啦 |
| Forgive the interruption. Carry on. |
原谅我中途打断 请继续 |
| What are you doing here? |
你来这里做什么 |
| Ah, it's been a remarkable journey. |
这趟旅程真是非同凡响啊 |
| I pissed off the edge of the Wall, |
我朝长城外撒了泡尿 |
| I slept in a sky cell, |
睡过天牢 |
| I fought with the hill tribes... |
跟高山氏族并肩战斗 |
| so many adventures, |
经历许多冒险 |
| so much to be thankful for. |
心怀很多感激呀 |
| What are you doing here? This is the small council. |
你来做什么 这是御前会议 |
| Yes. Well I, do believe, the Hand of the King, |
没错 可是我相信所有御前会议 |
| is welcome at all small council meetings. |
都该欢迎国王之手参加 |
| Our father is Hand of the King. |
我们父亲才是国王之手 |
| Yes, but in his absence... |
没错 但他不在的时候... |
| Your father has named Lord Tyrion |
您父亲任命提利昂大人 |
| to serve as Hand in his stead while he fights. |
在他征战期间代任首相 |
| Out! All of you out! |
出去 都给我出去 |
| I would like to know how you tricked father into this. |
我想知道你怎么骗得父亲做出这个决定 |
| If I were capable of tricking father, |
我要是有本事骗得过父亲 |
| I'd be emperor of the world by now. |
早就统治世界了 |
| You brought this on yourself. |
这都是你自找的 |
| I've done nothing. |
我什么都没做 |
| Quite right-- you did nothing |
很对 你袖手旁观 |
| when your son called for Ned Stark's head. |
眼看着你儿子要了奈德·史塔克的脑袋 |
| Now the entire North has risen up against us. |
现在整个北境都起兵造反 |
| - I tried to stop it. - Did you? You failed. |
-我试过阻止他 -是吗 你失败了 |
| That bit of theater will haunt our family for a generation. |
这场闹剧的后果会困扰我们家族整整一代人 |
| Robb Stark is a child. |
罗柏·史塔克不过是黄口小儿 |
| Who's won every battle he's fought. |
一个每战必胜的黄口小儿 |
| Do you understand we're losing the war? |
你明不明白我们正在输掉战争 |
| - What do you know about warfare? - Nothing. |
-你又懂什么战事 -一无所知 |
| But I know people. |
可是我懂得人心 |
| And I know that our enemies hate each other |
我知道我们的敌人彼此仇视 |
| almost as much as they hate us. |
其程度不亚于对我们的憎恨 |
| - Joffrey is King. - Joffrey is King. |
-乔佛里是国王 -乔佛里是国王 |
| You are here to advise him. |
你是来辅佐他的 |
| I'm only here to advise him. |
我只是来辅佐他的 |
| And if the King listens to what I say, |
如果国王乐意听我的建议 |
| the King might just get his Uncle Jaime back. |
他应当把詹姆舅舅弄回来 |
| How? |
怎么做 |
| You love your children. |
你爱你的孩子 |
| It's your one redeeming quality. |
这是你为数不多的优点 |
| That and your cheekbones. |
还有你的脸蛋 |
| The Starks love their children as well. |
史塔克家也深爱他们的孩子 |
| - And we have two of them. - One. |
-而我们手里有两个 -是一个 |
| - One? - Arya, little animal... she disappeared. |
-一个 -艾莉亚那小畜生 她消失了 |
| Disappeared? What, in a puff of smoke? |
消失 一股烟溜走了吗 |
| We had three Starks to trade. |
我们本来有三个史塔克可以交换 |
| You chopped one's head off and let another escape. |
你们砍了其中一个的头 又让另一个跑了 |
| Father will be furious. |
父亲会勃然大怒 |
| It must be odd for you... |
你一定很不习惯 |
| to be the disappointing child. |
成为让他失望的孩子 |
| My Lord, may the Old Gods watch over your brother |
大人 愿旧神护佑您的兄长 |
| and all our northern sons. |
和所有北境子弟 |
| The walls of my holdfast will not stand the winter. |
我城堡的墙壁已经挨不过冬天 |
| The stones were last mortared in the time of King Aerys, |
石墙上次抹浆还是在伊里斯国王时期 |
| and I'm afraid the masons today |
我恐怕如今的泥瓦匠 |
| are not fit to carry their fathers' hammers. |
已经不具备他们父辈的技艺 |
| When I was a boy, I remember seeing them |
我还记得儿时的一个夏天 |
| put up a new tower at Torrhen's Square in a summer. |
在托伦方城建起了一幢新塔楼 |
| Men worked back then. |
那才是汉子们干的活 |
| Today, my Holdfast looks like it was built by drunk children. |
如今我的城堡看上去就像醉酒的小儿所建 |
| At night you can hear the wind howling through the gaps. |
夜晚可以听见风在缝隙里嚎叫 |
| And the Gods forbid it rains. |
要是赶上雨天 诸神慈悲 |
| Why, I might as well sleep beneath a waterfall. |
我就像睡在了瀑布下面 |
| Maintenance of a Holdfast |
城堡的修葺 |
| generally falls to the lord of that Holdfast. |
通常由该城堡领主自行负责 |
| Generally, yes, |
通常是这样没错 |
| but I've sent all the young men off |
可我把所有的年轻人都派走 |
| to fight Robb Stark's war. |
去跟罗柏·史塔克打他的仗了 |
| King Robb. And it's not his war. |
是罗柏国王 而且不是他想打仗 |
| He didn't choose it. |
他是被迫起兵 |
| Maybe not, My Lord, |
或许吧 大人 |
| but he called in his Banners and took the men. |
可是他召集封臣 把人都带走了 |
| Joffrey killed my father, |
乔佛里杀了我父亲 |
| your liege lord. |
你效忠的领主 |
| Do you remember your vows, Ser? |
你还记得自己的誓言吗 爵士 |
| Of course I remember! |
我当然记得 |
| We can spare four masons for a week, My Lord. |
大人 我们可以拨四个泥瓦匠去帮工一周 |
| Will that be sufficient to repair your walls? |
应当足以修复您的城墙了吧 |
| I... I believe it will. |
我想可以了 |
| We didn't want him here all day, did we? |
我们总不希望他在这里闹一天 对吧 |
| I didn't like the way he was talking about Robb. |
我不喜欢他那样说罗柏 |
| Nor did I. |
我也不喜欢 |
| But listening to people you'd rather not listen to |
可是倾听你不喜欢的人的言论 |
| is one of your responsibilities as Lord of Winterfell. |
是临冬城领主的职责 |
| Lord Portan. |
波坦大人 |
| My Lord, may the Old Gods watch over your brother |
大人 愿旧神护佑您的兄长 |
| and all our northern sons. |
和所有北境子弟 |
| Boil this for an hour and drink the tea. |
把这叶子煮一个钟头 喝了药汤 |
| Makes all your pain go away. |
一身疼痛全消 |
| Don't have any pain. |
我哪里都不疼 |
| Lucky for you. |
那是你的幸运 |
| That way. |
那边 |
| You've been having those dreams again. |
你又做那些梦啦 |
| I don't dream. |
我不做梦 |
| Everyone dreams. |
人都会做梦 |
| I don't. |
我不做梦 |
| Heard some of the men talking about the comet. |
我听到有些人谈论彗星 |
| They say it's an omen. |
说是一种预兆 |
| They say it means Robb will win a great victory in the South. |
预示着罗柏会在南方打场大胜仗 |
| Did they? |
是吗 |
| I heard some other fools say it's Lannister Red. |
还有些傻瓜说红色是兰尼斯特的颜色 |
| Means the Lannisters will rule all Seven Kingdoms before long. |
预示着不久之后兰尼斯特将会统治七国 |
| Heard a stableboy say it's the color of blood |
俺听马房小弟说 那是血的颜色 |
| to mark the death of your father. |
纪念你父亲的死 |
| The stars don't fall for men. |
彗星才不会因为凡人出现 |
| The red comet means one thing, boy-- |
小子 红彗星只意味着一件事 |
| dragons. |
龙 |
| The dragons are all dead. |
龙都死了 |
| They've been dead for centuries. |
几百年前就死了 |
| What did your brother say about them, Khaleesi? |
您哥哥怎么说 卡丽熙 |
| He said they ate meat. |
他说龙吃肉 |
| He didn't tell you what kind of meat? |
他没有说是什么肉吗 |
| My brother didn't know anything about dragons. |
我哥哥根本不懂得龙 |
| He didn't know anything about anything. |
他什么都不懂 |
| She was Drogo's first gift to me. |
她是卓戈送给我的第一份礼物 |
| I remember. |
我记得 |
| I promised to protect them. |
我答应过要保护他们 |
| Promised them their enemies would die screaming. |
发誓要让他们的敌人哀嚎而死 |
| How do I make starvation scream? |
可我怎么敌得过饥荒 |
| A trick I never learned, I'm afraid. |
恐怕我也束手无策 |
| Does it ever end? |
荒原有尽头吗 |
| This is further east than I've ever been. |
我从未向东走过这么远 |
| But, yes, Khaleesi, |
但肯定有尽头 卡丽熙 |
| everything ends, even the red waste. |
万物皆有尽头 即便是红色荒原 |
| And you're sure there's no other way? |
你确定没有别的路可以走吗 |
| If we go south to the land of the Lazarheen, |
若我们往南走 到拉扎林 |
| the Lamb Men will kill us and take your dragons. |
羊人会杀掉我们 抢走你的龙 |
| If we go west to the Dothraki Sea, |
若向西去多斯拉克海 |
| the first Khalasar we meet |
遇到的第一个卡拉萨 |
| will kill us and take your dragons. |
一样会杀掉我们 抢走你的龙 |
| No one will take my dragons. |
谁都别想抢走我的龙 |
| They are too weak to fight, |
他们太弱小 不能战斗 |
| as are your people. |
你的子民也是如此 |
| You must be their strength. |
你必须成为他们的勇气之源 |
| As you are mine. |
而我的勇气来自于你 |
| Rakharo... |
拉卡洛 |
| You never have. |
你从未让我失望 |
| This is bad time to start. |
这种时候尤其不能 |
| Having a rough time of it? |
受罪了吗 |
| Nothing's killed me yet. |
还没要我的命 |
| - Your ass killed the sledge. - You offered me a ride. |
-你一屁股要了雪橇的命 -是你让我坐的 |
| I just wanted you to shut up about your damn blisters. |
我只是不想听你抱怨该死的水疱 |
| I was born in a place like this. |
我出生的地方跟这儿一样 |
| Later, I fell on hard times. |
后来就再没有过好日子 |
| Are those girls? |
怎么有姑娘 |
| Craster's daughters. |
卡斯特的女儿们 |
| I haven't seen a girl in six months. |
我都半年没见过姑娘了 |
| I'd keep on not seeing them if I were you. |
我要是你 就不会盯着她们看 |
| What, he don't like people messing with his daughters? |
怎么 他不喜欢别人动他的女儿吗 |
| He don't like people messing with his wives. |
他那是不喜欢别人动他的老婆 |
| He marries his daughters, |
他娶女儿当老婆 |
| and they give him more daughters. |
她们给他生更多的女儿 |
| And on and on it goes. |
然后再娶再生 |
| - That's foul. - It's beyond foul. |
-太龌龊了 -何止龌龊 |
| All the other wildlings for a hundred leagues have disappeared. |
方圆百里的野人全都消失了 |
| Craster's still here. |
卡斯特还在 |
| He must be doing something right. |
他肯定干了什么好事 |
| What happens to the boys? |
男孩们都哪儿去了 |
| - Hmm? - He marries his daughters. |
-什么 -他娶了女儿 |
| What does he do with his sons? |
那他的儿子呢 |
| He said he planned to stop here |
他说中途在这里休息 |
| on his way to the Frostfangs. |
然后再去霜雪之牙 |
| People make all sorts of plans. |
计划不如变化 |
| I haven't seen Benjen Stark in three years. |
我三年没见过班扬·史塔克了 |
| Haven't missed him. |
一点都不想念他 |
| Always treated me like scum. |
他从没拿正眼瞧过我 |
| Haven't had any good wine for a long time. |
很久没有喝到好酒了 |
| You Southerners make good wine, I'll give you that. |
你们南方佬酿酒是好手 这我承认 |
| We're not Southerners. |
我们不是南方佬 |
| Who's this little girl? |
这小娘们儿是谁 |
| You're prettier than half my daughters. |
我那些女儿多半没你漂亮 |
| You got a nice wet twat between your legs? |
两腿间长了骚逼是吧 |
| What's your name? |
你叫什么 |
| - Jon Snow. - Snow, eh? |
-琼恩·雪诺 -雪诺啊 |
| Listen to me, bastard. |
听好了 杂种 |
| All you lot from south of the Wall, you're Southerners. |
你们这些长城以南的 全是南方佬 |
| But now you're in the North, the real North. |
不过现在你们到北方了 真正的北方 |
| The lad meant no harm. |
这小伙子没恶意 |
| I catch that pretty little bastard talking to my daughters... |
让我逮到这漂亮的小杂种跟我女儿说话... |
| No one will talk to your daughters, you have my word. |
没人会跟你女儿说话 我向你保证 |
| Now, sit down and shut your mouth. |
你给我坐好 闭上嘴巴 |
| You bring any of that good wine with you? |
这种好酒你们还有带吗 |
| We did. |
有 |
| We passed through six villages on the way here. |
我们一路上经过了六座村庄 |
| All six were abandoned. |
全都废弃了 |
| Where have all the wildlings gone? |
野人都去哪儿了 |
| I could tell you, but I'm thirsty. |
我可以告诉你 不过我很渴 |
| There's a barrel of Dornish wine on the sledge. |
雪橇上有一桶多恩葡萄酒 |
| - Bring it in here. - Yes, commander. |
-拿进来 -遵命 总司令 |
| You want to know where they've all gone? |
你想知道他们都去哪儿了 |
| North... to join up with Mance Rayder... |
北方 追随曼斯·雷德去了 |
| Your old friend. |
你的老朋友 |
| He's no friend of mine. |
他不是我的朋友 |
| He broke his vows, betrayed his brothers. |
他违背誓言 背叛兄弟 |
| Oh, aye. |
是啊 |
| But once he was just a poor black crow. |
不过他以前只是穷酸的黑乌鸦 |
| And now he's King-Beyond-the-Wall. |
如今是堂堂塞外之王 |
| He's been calling himself that for years. |
他自称塞外之王好多年了 |
| What's he king of? A frozen lake somewhere? |
统治哪儿 某片冰冻的湖泊吗 |
| That's a good-looking axe. |
那把斧子很漂亮 |
| Fresh forged? |
新打的吧 |
| Give it here. |
拿来 |
| You'll have another one made at Castle Black. |
到黑城堡再给你打一把 |
| Here. |
给 |
| Oh, that's some lovely steel. |
真是好钢 |
| You want to know what Mance Rayder is doing? |
你想知道曼斯·雷德在做什么吗 |
| Gathering an army. |
招兵买马 |
| What I hear, he's already got more men |
我听说 他眼下召集的兵力 |
| than any of your southern kings. |
超过你们南方的任何一个国王 |
| And where does he plan marching this army? |
他打算用这支军队攻打哪里呢 |
| When you're all the way north, |
身在最北边儿 |
| there's only one direction to go. |
自然只有一个方向可去 |
| These are bad times to be living alone in the wild. |
如今时局动荡 独居荒野不太明智啊 |
| The cold winds are rising. |
冷风已然吹起 |
| Let them come. My roots are sunk deep. |
尽管来吧 我的根基深得很 |
| Wife... |
老婆 |
| tell the Lord Crow how content we are. |
告诉乌鸦大人我们有多喜欢这地方 |
| This is our place. |
这里是我们的土地 |
| Our husband keeps us safe. |
我们的丈夫保护我们的安全 |
| Better to live free than die a slave. |
自由自在地活 好过受人奴役而死 |
| Don't it make you jealous, old man, |
老头子 是不是眼红了 |
| to see me with all these young wives |
我有这么多年轻老婆伺候着 |
| and you with no one to warm your bed? |
你连个暖被窝的都没有 |
| We chose different paths. |
我们选的路不一样 |
| Oh, aye, and you chose the path with no one but boys on it. |
是啊 你那条路上清一色全是小伙子 |
| You'll be wanting to sleep beneath my roof, I suppose, |
你们大概很想住在我的屋檐下吧 |
| and eat me out of pigs. |
只怕还想吃光我的猪呢 |
| A roof would be welcome. |
有屋檐就再好不过了 |
| It's been hard riding. |
我们走了很长的路 |
| We've brought our own food and good steel for you. |
我们自备食物还给你带了上好的兵器 |
| Any man lays a hand on one of my wives, |
哪只臭手敢碰我老婆一下 |
| he loses the hand. |
我就剁了它 |
| And I see this one staring too long, |
这小子敢盯着我老婆看 |
| I might just gouge his eyes out. |
我就把他眼珠子剜出来 |
| Your roof, your rules. |
你的屋檐下 你说了算 |
| Who am I?! |
我是谁 |
| - Who am I?! - Lord commander. |
-我是谁 -总司令大人 |
| - And who are you? - Jon Snow. |
-你是谁 -琼恩·雪诺 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Your steward. |
您的事务官 |
| You want to lead one day? |
想要以后带队吗 |
| Then learn how to follow. |
那就先学会跟从 |
| Lord of Light, come to us in our darkness. |
光之王 请降临于我们的黑暗之中 |
| We offer you these false Gods. |
我们将这些虚伪诸神奉献于您 |
| Take them and cast your light upon us... |
请带走他们 将您的光明赐予我们 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| After the long summer, |
长夏之后 |
| darkness will fall heavy on the world. |
冰冷的黑暗将笼罩世界 |
| The stars will bleed. |
星辰泣血 |
| We need to stop her. |
我们得阻止她 |
| The cold breath of winter will freeze the seas... |
凛冬的寒气将冰冻大海 |
| Not now. |
现在不行 |
| And the dead shall rise in the North. |
北方的亡者随之复活 |
| All you men were named in the Light of the Seven! |
你们全都在七神之光的照耀下命名 |
| Is this how you treat the Gods of your fathers? |
现在就这般对待父辈信仰的神灵吗 |
| Are you so eager to spit on your ancestors? |
如此迫不及待地唾弃先祖吗 |
| You smell of fear-- |
看你这么恐惧 |
| fear and piss and old bones. |
又气又怕的老骨头 |
| Do you want to stop me? |
想阻止我吗 |
| Stop me. |
来呀 |
| In the ancient books, it's written |
据古书预言 |
| that a warrior will draw a burning sword from the fire. |
将有一位战士自烈火中拔出燃烧之剑 |
| And that sword shall be Lightbringer. |
此剑便是"光明使者" |
| Stannis Baratheon, |
史坦尼斯·拜拉席恩 |
| warrior of light, |
光明的战士 |
| your sword awaits you. |
你的剑正等着你 |
| Lord, cast your light upon us! |
真主啊 请将您的光明赐予我们 |
| For the night is dark and full of terrors. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| For the night is dark and full of terror. |
因为长夜黑暗 处处险恶 |
| This woman will lead him into a war he cannot win. |
这女人会把他推向一场毫无胜算的战争 |
| Stannis is our king. |
史坦尼斯是我们的国王 |
| We follow where he leads, |
我们跟他走就是了 |
| - even if we don't like the path. - King. |
-不喜欢也没办法 -国王 |
| Since that boar killed his brother, |
自从野猪顶死了他哥哥 |
| every lord wants a coronation. |
所有领主都想自立为王 |
| I don't serve the others. I serve Stannis. |
别人我不管 我效忠的是史坦尼斯 |
| As do I, but loyal service |
我也是 但真正的忠诚 |
| means telling hard truths. |
就应当直言善谏 |
| He's surrounded by fools and fanatics, |
他周围尽是傻瓜和信徒 |
| but he trusts you, Davos. |
但他信任你 戴佛斯 |
| If you tell him the truth... |
如果你肯告诉他真相 |
| What's the truth? |
什么才是真相 |
| "And I declare upon the honor of my house |
"吾在此以家族之荣誉起誓 |
| that my beloved brother Robert--" |
吾所深深敬爱之兄长劳勃..." |
| he wasn't my beloved brother. |
他不是我"深深敬爱之兄长" |
| I didn't love him. He didn't love me. |
我不敬他 他不爱我 |
| A harmless courtesy, Your Grace. |
陛下 这是表示敬意 无伤大雅 |
| A lie. Take it out. |
这是谎言 去掉 |
| "...that my brother Robert left no trueborn heirs, |
"吾兄劳勃并无亲生子嗣 |
| the boy Joffrey, the boy Tommen, |
男童乔佛里 男童托曼 |
| and the girl Myrcella being born of incest |
与女童弥赛拉实乃瑟曦·兰尼斯特 |
| between Cersei Lannister and her brother Jaime Lannister. |
与其弟詹姆·兰尼斯特乱伦所生之孽种 |
| By right of birth--" |
根据继承与..." |
| Jaime Lannister, the Kingslayer. |
弑君者詹姆·兰尼斯特 |
| Call him what he is. |
是什么就叫什么 |
| "...And her brother Jaime Lannister, the Kingslayer. |
"其弟弑君者詹姆·兰尼斯特 |
| By right of birth and blood, I do this day lay claim--" |
根据继承与血统的律法 吾于今日声明" |
| Make it Ser Jaime Lannister, the Kingslayer. |
改成弑君者詹姆·兰尼斯特爵士 |
| Whatever else he is, the man's still a knight. |
不论行径如何 他终究是个骑士 |
| "Ser Jaime Lannister, the Kingslayer. |
"弑君者詹姆·兰尼斯特爵士 |
| By right of birth and blood, |
根据继承和血统的律法 |
| I do this day lay claim |
吾于今日声明 |
| to the Iron Throne of Westeros. |
吾乃维斯特洛铁王座之所有人 |
| Let all true men declare their loyalty." |
勤王者应立刻宣誓效忠" |
| When Eddard Stark learned the truth, he told only me. |
艾德·史塔克得知真相后只告诉了我一人 |
| I'll not make the same mistake. |
我不会重蹈覆辙 |
| Send copies of that letter to every corner of the Realm, |
把这封信的抄本送到全国各个角落 |
| from the Arbor to the Wall. |
从青亭岛到长城 |
| The time has come to choose. |
抉择的时候到了 |
| Let no man claim ignorance as an excuse. |
不能让国人继续装聋作哑 |
| Your Grace, the Lannisters are the true enemy. |
陛下 兰尼斯特家族才是真正的敌人 |
| If, for the time being, you could make peace with your brother-- |
如果您可以暂时与令弟讲和 |
| I'll not make peace with Renly while he calls himself King. |
我绝不与蓝礼讲和 除非他放弃称王 |
| Well, many have already declared for him-- |
但已经有很多人宣誓效忠他 |
| Mace Tyrell, Randyll Tarly. |
梅斯·提利尔 蓝道·塔利 |
| Stannis does not need to beg this lord or that lord for support. |
斯坦尼斯不必乞求这些诸侯的拥护 |
| The Lord of Light stands behind him. |
他有真主光之王的支持 |
| And how many ships has the Lord of Light got in his fleet? |
那敢问光之王有多少舰船 |
| - He has no need for ships. - I'm sure he doesn't, |
-他不需要船 -他肯定不需要 |
| but we do if we're going to war. |
但打起仗来我们肯定需要 |
| If not Renly, Your Grace, |
陛下 如果不找蓝礼 |
| join forces with Robb Stark. |
那就和罗柏·史塔克结盟 |
| Who would steal the northern half of my kingdom. |
他企图窃取我国北部的半壁江山 |
| I've always served thieves according to their desserts, |
我对待强盗的方式向来公正 |
| as you well know, Ser Davos. |
你是很清楚的 戴佛斯爵士 |
| Joffrey, Renly, Robb Stark, they're all thieves. |
乔佛里 蓝礼 罗柏·史塔克图谋窃国 |
| They'll bend the knee or I'll destroy them. |
若不下跪臣服 我就毁灭他们 |
| I owe you an apology, my King. |
我该向您道歉 陛下 |
| My duty is to serve. |
服侍您是我的职责 |
| You have chosen the new God over the Old Gods. |
而您已经抛弃旧神 改信新神 |
| May the Lord of Light watch over us all. |
愿光之王庇佑我等 |
| Shall we drink together? |
我们喝一杯吧 |
| Don't. |
别 |
| A cup of wine to honor the one true God. |
这杯酒是向唯一的真神致敬 |
| The night is dark and full of terrors, old man, |
老人家 长夜黑暗 处处险恶 |
| but the fire burns them all away. |
但圣火终将涤尽一切 |
| Your Grace. |
陛下 |
| King in the North. |
北境之王 |
| I keep expecting you to leave me in one castle or another for safekeeping, |
我还指望你把我留在某个城堡好好关起来 |
| but you drag me along from camp to camp. |
可你竟然拖着我随军而行 |
| Have you grown fond of me, Stark? |
你这是爱上我了吗 史塔克 |
| Is that it? |
是不是啊 |
| I've never seen you with a girl. |
从没见过你身边有姑娘 |
| If I left you with one of my bannermen, |
如果把你留给封臣 |
| your father would know within a fortnight |
不出两周 你父亲就会知晓 |
| and my bannerman would receive a raven with a message: |
并派出信鸦 告诉我的封臣 |
| "Release my son and you'll be rich beyond your dreams. |
"放我儿子自由 保证你家财万贯 |
| Refuse and your house will be destroyed, root and stem." |
若拒绝我 必遭灭门之灾" |
| You don't trust the loyalty of the men following you into battle? |
他们跟你出生入死 你居然信不过 |
| Oh, I trust them with my life, |
我敢对他们托付性命 |
| just not with yours. |
只是你的命不行 |
| Smart boy. |
聪明的小子 |
| What's wrong? |
怎么了 |
| Don't like being called "boy"? |
不喜欢我叫你小子 |
| Insulted? |
受辱了吗 |
| You insult yourself, Kingslayer. |
弑君者 是你自取其辱 |
| You've been defeated by a boy. |
打败你的是小子 |
| You're held captive by a boy. |
俘虏你的是小子 |
| Perhaps you'll be killed by a boy. |
说不定这小子还会杀掉你 |
| Stannis Baratheon sent ravens |
史坦尼斯·拜拉席恩 |
| to all the high lords of Westeros. |
写信给维斯特洛所有达官显贵 |
| King Joffrey Baratheon |
所谓乔佛里·拜拉席恩国王 |
| is neither a true king nor a true Baratheon. |
既非正统国王 亦非王室血脉 |
| He's your bastard son. |
他是你的私生子 |
| If that's true, Stannis is the rightful king. |
如果这是真的 史坦尼斯就能合法继位 |
| How convenient for him. |
对他是多么有利啊 |
| My father learned the truth. |
我父亲发现了真相 |
| That's why you had him executed. |
所以你们处死了他 |
| I was your prisoner when Ned Stark lost his head. |
奈德·史塔克被处决时 我已被你俘虏 |
| Your son killed him |
你儿子杀了他 |
| so the world wouldn't learn who fathered him. |
这样你们的父子关系就没人知道了 |
| And you... you pushed my brother from a window |
而你 将我弟弟推下高塔 |
| because he saw you with the queen. |
只因他目睹你和王后乱伦 |
| You have proof? |
你有证据吗 |
| Or do you want to trade gossip like a couple of fishwives? |
还是你想当个散播谣言的长舌妇 |
| I'm sending one of your cousins down |
我已经派你的一个表亲南下 |
| to King's Landing with my peace terms. |
把我的停战条件送往君临 |
| You think my father's going to negotiate with you? |
你以为我父亲会和你谈判 |
| You don't know him very well. |
你可真不了解他 |
| No, but he's starting to know me. |
的确 但他会开始了解我 |
| Three victories don't make you a conqueror. |
三场小胜不足以称王称霸 |
| It's better than three defeats. |
总强过三场失利 |
| This city stinks... |
这城市真臭 |
| Like dead bodies. |
一股死人的味道 |
| A bit corpsey, yes. |
确实有点尸臭 |
| And shit. |
还有屎味 |
| I thought you wanted to come here. |
我以为你想来君临 |
| I love it. |
我爱死这儿了 |
| You love the smell of dead bodies and shit? |
你爱尸臭和屎味吗 |
| And cum and garlic and rum. |
还爱精液 大蒜和酒味 |
| You can smell cum from the balcony? |
阳台上闻得到精液吗 |
| I love the stink. I love the noise. |
我爱这儿的臭味 爱这儿的吵闹 |
| Cities make me want to fuck. |
城市让我好想做爱 |
| And so did the country. |
乡下也是一样 |
| This is where I belong. |
这才是我的家 |
| Yes, well, you need to be careful. |
对 不过要小心点 |
| No one can know you're here. |
不能让人知道你在这儿 |
| No one will know. |
不会有人知道的 |
| You can't trust anyone in King's Landing. |
在君临 谁都信不过 |
| They're all liars-- good liars, bad liars, |
全是骗子 骗术有高有低 |
| one or two great liars. |
有一两个登峰造极 |
| What about you? |
那你呢 |
| Me? I'm not from here. I'm a slave to the truth. |
我 我又不是君临人 我是真相的奴隶 |
| Truth? |
真相 |
| You are the biggest little liar I have ever met. |
你是我见过的 最会骗人的小骗子 |
| Why do you think I am so little? |
我个子为什么这么小 |
| I'm being crushed beneath the weight of all that truth. |
真相太沉重 我不堪重负啊 |
| Ned Stark actually slept on this. |
奈德·史塔克竟然睡这样的床 |
| As if the poor man didn't suffer enough. |
这可怜的家伙受的苦还不够多吗 |
| One of the many changes we'll have to make around here. |
除了这张床 咱们这儿要换的还多着呢 |
| - Lord Baelish. - Your Grace. |
-贝里席大人 -太后 |
| I wonder if I might ask you for a favor. |
我能否请你帮个忙 |
| Of course, Your Grace. |
当然可以 太后 |
| Ned Stark's youngest daughter Arya-- |
奈德·史塔克的小女儿艾莉亚 |
| we can't seem to locate her. |
似乎不见了 |
| If she's escaped the capital, |
如果她逃出君临 |
| Winterfell seems the logical destination. |
理应前往临冬城 |
| And yet my friends in the North report no sign of her. |
但我在北方的朋友未有发现 |
| Curious. |
真奇怪 |
| If we choose to negotiate with the Starks, |
我们如果和史塔克家谈判 |
| the girl has some value. Whoever finds her-- |
这女孩就有价值了 若能找到... |
| well, you know what they say about Lannisters and debts. |
你知道的 兰尼斯特有债必还 |
| Well, you could ask Varys where she is. |
您可以问问瓦里斯 |
| He'll have an answer for you. |
他可以给出答案 |
| Whether you believe it... |
至于您信不信嘛 |
| Myself, I have always had a hard time trusting eunuchs. |
我个人向来不大信任太监 |
| Who knows what they want? |
谁知道他们有何欲求呢 |
| A mockingbird. |
仿声鸟 |
| You created your own Sigil, didn't you? |
这家徽是你挑的吧 |
| Yes. |
正是 |
| Appropriate... for a self-made man |
很适合你这种自力更生 |
| with so many songs to sing. |
有很多歌儿可唱的人 |
| I'm glad you like it. |
很高兴您能喜欢 |
| Some people are fortunate enough |
有的人特别幸运 |
| to be born into the right family. |
含着金钥匙出生 |
| Others have to find their own way. |
其他人只能靠自个儿打拼 |
| I heard a song once |
我听过一首歌 |
| about a boy of modest means |
说一个家境普通的男孩 |
| who found his way into the home of a very prominent family. |
想办法进了声名显赫的豪门世家 |
| He loved the eldest daughter. |
他爱上了这家的长女 |
| Sadly, she had eyes for another. |
不幸的是 她却心有所属 |
| When boys and girls live in the same home, |
年轻男女住在同一屋檐下 |
| awkward situations can arise. |
难免有尴尬的局面 |
| Sometimes, I've heard, |
我曾听说 |
| even brothers and sisters develop certain affections. |
即使兄弟姐妹之间 都能互生爱慕呢 |
| And when these affections become common knowledge, |
而当这种爱慕之情尽人皆知 |
| well, that is an awkward situation indeed, |
那种局面才真是尴尬 |
| especially in a prominent family. |
尤其是在豪门世家 |
| But prominent families often forget a simple truth, |
不过豪门世家往往忽视一个浅显的道理 |
| I've found. |
据我所知 |
| And which truth is that? |
说来听听 |
| Knowledge is power. |
知识就是力量 |
| Seize him. |
抓住他 |
| Cut his throat. |
割开他的喉咙 |
| Stop. |
停 |
| Await. |
待命 |
| I've changed my mind. Let him go. |
我改主意了 放开他 |
| Step back three paces. |
向后退三步 |
| Turn around. |
转身 |
| Close your eyes. |
闭眼 |
| Power is power. |
权力才是力量 |
| Do see if you can take some time away from your coins and your whores |
麻烦你暂时把金币和妓女搁一边 |
| to locate the Stark girl for me. |
替我找到史塔克家的小女儿 |
| I would very much appreciate it. |
我对此不胜感激 |
| You're Ser Alton Lannister? |
你是艾顿·兰尼斯特爵士 |
| I am, Your Grace. |
是的 陛下 |
| I offer your cousins peace if they meet my terms. |
接受以下条件 我就与你的表亲讲和 |
| First, your family must release my sisters. |
第一 你们必须释放我的两个妹妹 |
| Second, my father's bones must be returned to us |
第二 立即归还先父遗骸 |
| so he may rest beside his brother and sister |
让他与兄妹一同长眠于 |
| in the crypts beneath Winterfell. |
临冬城的墓窖中 |
| And the remains of all those who died in his service |
追随他的卫士们的遗体 |
| must also be returned. |
也必须归还 |
| Their families can honor them with proper funerals. |
以便其亲人安葬并缅怀他们 |
| - An honorable request, Your Grace. - Third... |
-正当的要求 陛下 -第三... |
| Joffrey and the Queen Regent must renounce all claim |
乔佛里和摄政太后必须放弃 |
| to dominion of the North. |
对北境的统治权 |
| From this time till the end of time, |
从今往后 |
| we are a free and independent kingdom. |
北境是一个自由独立的王国 |
| The King in the North. |
北境之王万岁 |
| King in the North. |
北境之王万岁 |
| Neither Joffrey nor any of his men |
乔佛里以及他的军队 |
| shall set foot in our lands again. |
不得再踏入北境一步 |
| If he disregards this command, |
如果他无视此命令 |
| he shall suffer the same fate as my father, |
将会和我父亲同一下场 |
| only I don't need a servant to do my beheading for me. |
只不过 我不需假手侍从将他斩首 |
| These are-- Your Grace, these are-- |
这些 陛下 这些也... |
| These are my terms. |
这就是我的条件 |
| If the Queen Regent and her son meet them, |
如果摄政太后和她儿子接受 |
| I'll give them peace. |
我就给他们和平 |
| If not... |
如果不接受 |
| I will litter the south with Lannister dead. |
我就打到南方 让兰尼斯特横尸满地 |
| King Joffrey is a Baratheon, Your Grace. |
乔佛里国王姓拜拉席恩 陛下 |
| Oh, is he? |
是吗 |
| You'll ride at daybreak, Ser Alton. |
天一亮你就出发 艾顿爵士 |
| That will be all for tonight. |
今晚的会议到此为止 |
| A word, Your Grace? |
陛下 能谈谈吗 |
| You don't have to call me "Your Grace" when no one's around. |
私下里你没必要称我为"陛下" |
| It's not so bad once you get used to it. |
习惯就好了 |
| I'm glad someone's gotten used to it. |
很高兴有人能习惯 |
| The Lannisters are going to reject your terms, you know? |
兰尼斯特绝不会同意你的条件 你知道吧 |
| Of course they are. |
我当然知道 |
| We can fight them in the fields as long as you like, |
我们在战场上可以跟他们耗很久 |
| but we won't beat them until you take King's Landing. |
但拿不下君临 就无法打败他们 |
| And we can't take King's Landing without ships. |
而没有舰队就攻不下君临 |
| My father has ships and men who know how to sail them. |
我父亲有舰队 也有掌舵能手 |
| Men who fought my father. |
他们曾与我父亲交战 |
| Men who fought King Robert |
他们是与劳勃国王交战 |
| to free themselves from the yoke of the South, |
目的是摆脱南方的统治 |
| just like you're doing now. |
跟你现在所做的一样 |
| I'm his only living son. |
我是他唯一在世的儿子 |
| He'll listen to me. |
他会听从我的 |
| I know he will. |
我很确定 |
| I'm not a Stark. I know that. |
我知道 我不是史塔克家的人 |
| But your father raised me to be an honorable man. |
但你父亲把我培养成一个讲求荣誉的人 |
| We can avenge him together. |
我们可以一起为他复仇 |
| You don't want Balon Greyjoy for an ally. |
巴隆·葛雷乔伊可不是什么理想的盟友 |
| I need his ships. They say he has 200. |
我需要他的舰队 据说有两百艘 |
| They say a million rats live in the sewers of King's Landing. |
据说君临的下水道中有老鼠无数 |
| Shall we rally them to fight for us? |
我们是不是也要和它们结盟 |
| I understand you don't trust Lord Greyjoy. |
我知道你不信任葛雷乔伊大人 |
| I don't trust Lord Greyjoy because he is not trustworthy. |
我不信任他是因为他根本不值得信任 |
| Your father had to go to war to end his rebellion. |
他早年造反 你父亲出兵才得以平息 |
| Yes. |
没错 |
| And now I'm the one rebelling against the throne. |
如今起兵造反的人是我 |
| Before me, it was father. |
父亲也做过同样的事 |
| You married one rebel and mothered another. |
你嫁了一个叛逆 又生了一个 |
| I mothered more than just rebels, |
我的孩子不只一个 |
| a fact you seem to have forgotten. |
你好像都忘了 |
| If I trade the Kingslayer for two girls, |
如果我拿弑君者换两个女孩 |
| my bannermen will string me up by my feet. |
封臣们非把我吊死不可 |
| You want to leave Sansa in the Queen's hands? |
难道你希望珊莎落在王后手里 |
| And Arya... |
还有艾莉亚 |
| I haven't heard a word about Arya. |
我都没有听到过她的消息 |
| What are we fighting for if not for them? |
如果不是为她们 我们打什么仗 |
| It's more complicated than that! |
没有你说的那么简单 |
| You know it is. |
你心里很清楚 |
| It's time for me to go home. |
我该回家了 |
| I haven't seen Bran or Rickon in months. |
我有几个月没见到布兰和瑞肯了 |
| You can't go to Winterfell. |
你不能回临冬城 |
| I beg your pardon? |
你说什么 |
| I'll send Rodrik to watch over the boys |
我派罗德利克回去照顾弟弟们 |
| because tomorrow you'll ride south to the Stormlands. |
明天你要起程向南去风暴之地 |
| Why in the name of all the Gods... |
诸神在上 到底为什么... |
| Because I need you to negotiate with Renly Baratheon. |
因为我需要你去跟蓝礼·拜拉席恩谈判 |
| He's rallied an army of 100,000. |
他手下有十万大军 |
| You know him. You know his family. |
你认识他 两家是故交 |
| I haven't seen Renly Baratheon since he was a boy. |
我上次见到蓝礼 他还是个孩子 |
| You have a hundred other lords... |
你手下还有很多人可以派... |
| Which of these lords do I trust more than you? |
我最信任的人除了你还有谁 |
| If Renly sides with us, |
如果蓝礼支持我们 |
| we'll outnumber them two to one. |
我们的兵力就是敌人的一倍了 |
| When they feel the jaws beginning to shut, they'll sue for peace. |
等他们发现两面受敌 肯定提出讲和 |
| We'll get the girls back. |
我们就能救回妹妹们 |
| Then we'll all go home... for good. |
然后我们一起回家 |
| I will ride at first light. |
天明我就出发 |
| We will all be together again soon, I promise. |
我们很快就能重聚 我保证 |
| You've done so well. |
你做的很好 |
| Your father would be... proud. |
你父亲会为你骄傲的 |
| - Give Lord Renly my regards. - King Renly. |
-替我问候蓝礼大人 -蓝礼国王 |
| There's a king in every corner now. |
如今遍地是国王 |
| What is all this? |
这是做什么 |
| Returning this room to its proper appearance. |
恢复大厅应该有的样子 |
| Say what you will about the Targaryens-- they were conquerors. |
不管怎么看坦格利安家族 他们是征服者 |
| That is a seat for a conqueror. |
那是征服者的宝座 |
| It needs a room to match it, not vines and flowers. |
王座厅就该有气势 不要什么花花草草 |
| We can't find Arya Stark. |
我们找不到艾莉亚·史塔克 |
| With luck, she's dead in a ditch somewhere. |
要是老天长眼 她没准死在哪条沟里了 |
| Perhaps. But if not, we need her. |
也许吧 如果没死 我们需要她 |
| They'll never give Jaime back to us for Sansa alone. |
珊莎一个人换不回詹姆 |
| I think they might. They're weak. |
我相信能换回来 他们太软弱 |
| They put too much value on their women. |
把女人看得那么重 |
| We need to set our armies to the task of finding her. |
我们必须派军队出去找她 |
| Send out as many men as we can. |
能派多少就派多少人 |
| I'm sure if you asked grandfather-- |
我相信如果你问下你外公... |
| The King does not ask; He commands. |
国王不问话 只用下令 |
| And my grandfather's stupidity in the field of battle |
正因为外公在战场上犯糊涂 |
| is the reason Robb Stark has Uncle Jaime in the first place. |
才让罗柏·史塔克抓住了詹姆舅舅 |
| His life is in danger. |
他有生命危险 |
| We're at war. |
我们在打仗 |
| All our lives are in danger. |
所有人都有生命危险 |
| I heard a disgusting lie about Uncle Jaime |
我听说了恶心的谣言 是关于詹姆舅舅 |
| and you. |
和你的 |
| Our enemies will say anything |
为了诋毁你继位的合法性 |
| to weaken your claim to the throne. |
我们的敌人什么谎言都可以编造 |
| It's not a claim. The throne is mine. |
这不叫继位 王位就是我的 |
| Of course it is. |
当然是的 |
| - No one believes this foul gossip. - Someone believes it. |
-没人相信这种龌龊的谎话 -有人相信 |
| Father had other children? |
父亲还有其他孩子吗 |
| Besides me and Tommen and Myrcella? |
除了我 托曼和弥赛菈之外 |
| What are you asking? |
你想问什么 |
| I'm asking if he fucked other women |
我想问他厌倦你之后 |
| when he grew tired of you. |
是不是搞过别的女人 |
| How many bastards does he have running-- |
他到底生了多少野种 |
| What you just did is punishable by death. |
你刚才的行为足以判死刑 |
| You will never do it again. |
下不为例 |
| Never. |
决不允许 |
| That will be all, Mother. |
就这样吧 母亲 |
| No, no, no, no. |
不对 不对 |
| Do you have any idea how ridiculous you sound? |
知不知道你的叫声有多荒唐 |
| Ease into it. |
慢慢入戏 |
| Slowly, with passion. |
慢点儿 要激情 |
| Oh, yeah. |
爽 |
| Go wash yourselves. Put some clothes on. |
去梳洗一下 换上衣服 |
| Both of you are working tonight. |
你俩今晚都要接客 |
| We do things differently here, Daisy. |
这里的做法不一样 黛西 |
| This isn't some five-copper bawdy house in Hayseed Hall. |
这里可不是曹厅那里的便宜妓院 |
| - Haystack Hall. - Wherever you're from. |
-是草厅 -管它呢 |
| Our establishment doesn't cater |
我们这里不招待 |
| to ploughmen and goat herders. |
泥腿子和羊倌 |
| Lord Olsen. |
欧森大人 |
| Taste is everything here. |
这里品味最重要 |
| Littlefinger's a fancy man. |
小指头真是爱奢华 |
| Don't call him Littlefinger. |
千万别这么叫他 |
| He doesn't like it. |
他不喜欢 |
| Lord Baelish. |
贝里席大人 |
| She pretends she doesn't speak the common tongue |
她装作不会说通用语 |
| so that people will think she's exotic. |
让客人以为她来自异域 |
| She grew up just down the road in Flea Bottom. |
其实她就在跳蚤窝那里长大 |
| She's beautiful. |
她长得真美 |
| She's a dumb slut, really, but a lid for every pot. |
她不用说话也浪得很 什么人都能搞定 |
| Lord Commander. |
司令大人 |
| Good to see you... Again. |
真高兴 又见到您了 |
| You do realize this establishment |
您肯定知道这里 |
| is owned by Lord Petyr Baelish, |
属于培提尔·贝里席大人 |
| the King's Master of Coin... |
替国王管钱的财务大臣 |
| Coin which goes in many pockets. |
那钱通着很多人的口袋 |
| - Orders. - Whose orders? |
-我只是听令行事 -谁的命令 |
| Someone who doesn't care what Littlefinger thinks. |
不在乎小指头怎样想的人 |
| No, you can't. No! Please! |
不 不要 求你了 |
| No! Not my Barra! |
不要 别杀我的芭拉 |
| - Please. Please. - Enough. Get it done. |
-求你了 求你了 -够了 快点 |
| - Kill the bastard. - No, no! |
-杀掉小杂种 -不要 |
| - Please. - Give it here. |
-求你了 -拿过来 |
| No, please. |
不要 求你了 |
| Spread out. Search every house. |
散开 挨家挨户搜 |
| Every room. Look in every room. |
四处搜 仔细点 |
| Gendry! His name is Gendry. |
詹德利 他叫詹德利 |
| Where is the bastard? |
野种在哪儿呢 |
| The Night's Watch! Please, stop! |
守夜人带走了 饶命啊 |
| Where? |
往哪里走了 |
| They took him up the Kingsroad, heading north. |
他们带他上了国王大道 往北走了 |
| How will we know him? |
怎么认出他 |
| He's got a bull's head helmet. He made it himself. |
他有个牛角头盔 他自己做的 |
| Find him. |
去找他 |