| Look at me. Look at me! |
看着我 看着我 |
| Do you remember me now, boy, eh? |
小子 记得我吗 |
| Remember me? There's a bright boy. |
认出我了吧 这才是好孩子 |
| You'll be coming with me, boy, |
小子 你跟我走 |
| and you'll be keeping your mouth shut. |
把嘴巴闭上 |
| - Keep your mouth shut, boy. - I'm not a boy! |
-给我乖乖闭嘴 小子 -我不是小子 |
| You're not a smart boy, is that what you're trying to say? |
你不是聪明的小子 你是不是要说这个 |
| Do you want to live, boy?! |
你想要命吗 小子 |
| North, boy, we're going north. |
北方 小子 我们往北方去 |
| It had three eyes. |
它生了三只眼睛 |
| It told me to come with him, so I did. |
要我跟它走 我就随它去了 |
| We went down into the crypts and my father was there. |
我们下到墓窖 父亲正在那里 |
| Your father's not down there, little lord. |
你父亲不在底下 小少爷 |
| Not for many years yet. |
那是很多年后的事情 |
| You're afraid... just like Hodor. |
你害怕了 跟阿多一样 |
| I'm not afraid of some hole in the ground. |
一个地洞才吓不倒我 |
| You've lived beyond the Wall. What are you scared of? |
你在长城外长大 有什么吓得倒你 |
| I'm a crippled boy and I'm willing to go. |
我只是个残废的小孩 我都敢下去 |
| That's my grandfather Lord Rickard. |
这是我爷爷瑞卡德公爵 |
| He was burned alive by the Mad King Aerys. |
他被疯王伊里斯活活烧死 |
| That's Lyanna, my father's sister. |
那是莱安娜 我父亲的妹妹 |
| King Robert was supposed to marry her, |
劳勃国王本应该娶她 |
| but Rhaegar Targaryen kidnapped her. |
但雷加·坦格利安却把她强行掳走 |
| Robert started a war to win her back. |
为了救回她 劳勃挑起了战争 |
| He killed Rhaegar, but she died anyway. |
他杀了雷加 可她还是死了 |
| That's where I saw father. |
我就是在这里看到父亲的 |
| You see? He's not here. |
你瞧 他不在这里 |
| - Here, shaggydog. - Rickon! |
-回来 毛毛狗 -瑞肯 |
| That beast is supposed to be chained in the kennels! |
那头野东西应该被拴在狗舍里 |
| - He doesn't like chains. - What are you doing down here? |
-他不喜欢被拴着 -你在这里做什么 |
| - Come back up with us. - No, I came to see father. |
-跟我们回去吧 -不要 我来看爸爸的 |
| How many times have I told you? He's in King's Landing |
我跟你说了多少次 他在君临城 |
| with Sansa and Arya. |
珊莎和艾莉亚也是 |
| He was down here. I saw him. |
他在这里 我看到他了 |
| Saw him when? |
什么时候看到的 |
| Last night, |
昨晚 |
| when I was sleeping. |
在我梦里 |
| Here, Shaggydog. |
走 毛毛狗 |
| You both miss him. |
你们都太想他了 |
| It's only natural he should be in your thoughts |
总想他自然也会梦到他 |
| and dreams, but that doesn't mean that... |
并不会意味着... |
| Bran... |
布兰 |
| - My lady. - My lady. |
-夫人 -夫人 |
| - My lady. - My lady. |
-夫人 -夫人 |
| - My lady. - My lady. |
-夫人 -夫人 |
| My lady. |
夫人 |
| Robb. |
罗柏 |
| Robb. |
罗柏 |
| Robb! |
罗柏 |
| You've ruined your sword. |
你把剑都砍坏了 |
| I'll kill them all... |
我要把他们全都杀掉 |
| ...every one of them. |
一个不剩 |
| I will kill them all. |
通通都杀掉 |
| My boy. |
孩子 |
| They have your sisters. |
你妹妹在他们手里 |
| We have to get the girls back. |
我们要救回女孩们 |
| And then we will kill them all. |
然后再把他们杀干净 |
| *The boar's great tusks, they boded ill* |
野猪尖牙利如刀 |
| *for good King Robert's health* |
劳勃国王命难逃 |
| *and the beast was every bit as fat* |
野猪野猪肥又壮 |
| *as Robert was himself* |
和咱劳勃一般样 |
| *But our brave king cried, "Do your worst!* |
勇猛国王高声吼 "放马过来与我斗" |
| *I'll have your ugly head!* |
"教你丑头断我手" |
| *You're nowhere near as murd'rous as* |
"畜牲凶残又张狂" |
| *the lion in my bed"* |
"岂如河东狮在床" |
| *King Robert lost his battle and* |
劳勃国王败下场 |
| *he failed his final test* |
一世威名一朝丧 |
| *The lion ripped his balls off and* |
先遭狮子爪下辱 |
| *the boar did all the rest* |
又在野猪齿上亡 |
| Very amusing. |
非常有趣 |
| Isn't it a funny song? |
这曲子多好笑啊 |
| Thank you for your rendition. |
感谢你的献唱 |
| I imagine it was even better received at that tavern. |
我猜你在酒馆唱的时候一定更受欢迎 |
| I'm so sorry, your grace. |
非常抱歉 陛下 |
| I'll never sing it again, I swear. |
我发誓 我再也不唱这首歌了 |
| Tell me, which do you favor: |
告诉我 你更喜欢哪样 |
| your fingers or your tongue? |
你的手指还是你的舌头 |
| Your grace? |
陛下 |
| Fingers or your tongue? |
手指还是舌头 |
| If you got to keep one, which would it be? |
如果只能留下一样 你选什么 |
| I... I... |
我...我 |
| Or I could just cut your throat. |
还是说我直接割了你喉咙 |
| Every man needs hands, your grace. |
人不能没有手啊 陛下 |
| Good. |
很好 |
| - Tongue it is. - Your grace, please. |
-那就舌头吧 -陛下 开恩 |
| I won't sing... your grace. |
我再也不唱了...陛下 |
| Ser Ilyn, who better than you |
伊林爵士 执行此刑 |
| - to carry out the sentence? - I beg you! |
-还有谁比你更合适呢 -求您了 |
| Please no. |
请不要 |
| No! |
不 |
| Your grace, please. I beg you, I will never sing again! |
求您了陛下 我保证再也不唱歌了 |
| - I'm done for the day. - No-oooo! |
-今天到此为止 -不 |
| I'll leave the rest of the matters to you, mother. |
剩下的事情交给您了 母亲 |
| Your grace, please! |
陛下 求求您 |
| You look quite nice. |
你气色不错 |
| Thank you, my lord. |
多谢夸奖 大人 |
| "Your grace." I'm king now. |
"陛下" 我现在是国王了 |
| Stop-ppp! No! |
住手 不 |
| Walk with me. I want to show you something. |
陪我走走 我有东西给你看 |
| Do as you're bid, child. |
照他说的做 孩子 |
| And as soon as you've had your blood, I'll put a son in you. |
一旦你有了月事 我就会让你怀孕 |
| Mother says that shouldn't be long. |
母亲说不会太久了 |
| No, please no! |
不 求求你 不要这样 |
| This one's your father. |
这个是你父亲 |
| This one here. |
就是这个 |
| Look at it and see what happens to traitors. |
仔细瞧瞧 这就是叛徒的下场 |
| - You promised to be merciful. - I was. |
-你答应我会手下留情 -我留情了 |
| I gave him a clean death. |
我让他死得干脆 |
| Look at him. |
看着他 |
| Please let me go home. |
求求您 让我回家吧 |
| I won't do any treason, I swear. |
我保证不会背叛你 |
| Mother says I'm still to marry you. So you'll stay here |
母亲说我还是得娶你 所以你必须留在这儿 |
| and obey. |
还要乖乖听话 |
| Look at him! |
看着他 |
| Well? |
怎么样 |
| How long do I have to look? |
请问您还要我看多久 |
| As long as it pleases me. |
直到我满意为止 |
| Do you want to see the rest? |
还想看看其他人的吗 |
| If it please your grace. |
只要陛下您高兴 |
| That's your septa there. |
这个是你的修女 |
| I'll tell you what: |
告诉你 |
| I'm going to give you a present. |
我打算送你个礼物 |
| After I raise my armies |
等我召集了自己的军队 |
| and kill your traitor brother, |
杀了你的叛徒哥哥 |
| I'm going to give you his head as well. |
我要把他的首级也送给你 |
| Or maybe he'll give me yours. |
说不定他会把你的脑袋拿来送我 |
| My mother tells me a king should never strike his lady. |
母亲说国王不该动手打妻子 |
| Ser Meryn. |
马林爵士 |
| Here, girl. |
过来 小妹妹 |
| Will you obey now? |
现在会听话了吗 |
| Or do you need another lesson? |
还是要再教训你一次 |
| I'll look for you in court. |
等会儿朝堂上见 |
| Save yourself some pain, girl. |
小妹妹 学乖点 少挨揍 |
| Give him what he wants. |
他要怎样就怎样 |
| You'll be needing that again. |
你以后还用得着 |
| The proper course is clear: |
很明显应当这样做 |
| Pledge fealty to King Renly and move south |
向蓝礼国王效忠 举兵南下 |
| to join our forces with his. |
与他的大军会师 |
| Renly is not the king. |
蓝礼不是国王 |
| You cannot mean to hold to Joffrey, my lord. |
您总不能向乔佛里效忠吧 大人 |
| He put your father to death. |
他杀了您父亲 |
| That doesn't make Renly king. |
那不代表蓝礼就是国王 |
| He's Robert's youngest brother. |
他是劳勃国王的二弟 |
| If Bran can't be lord of Winterfell before me, |
好比布兰不能先于我成为临冬城公爵 |
| Renly can't be king before Stannis. |
蓝礼也不能先于史坦尼斯取得王位 |
| Do you mean to declare us for Stannis? |
那您是说我们支持史坦尼斯吗 |
| - Renly is not right! - My lords. |
-蓝礼即位不合规矩 -诸位大人 |
| - If we put ourselves behind Stannis... - My lords! |
-如果我们支持史坦尼斯 -诸位大人 |
| Here is what I say to these two kings... |
听我说说我对这两个国王的看法 |
| Renly Baratheon is nothing to me, |
蓝礼·拜拉席恩对我来说狗屁不是 |
| nor Stannis neither. |
史坦尼斯也一样 |
| Why should they rule over me and mine |
凭什么让那些坐着花花椅子的 |
| from some flowery seat in the south? |
南方人来统治我们 |
| What do they know of the Wall or the Wolfswood? |
他们哪里懂得绝境长城和狼林 |
| Even their gods are wrong! |
就连他们信奉的神也不是真神 |
| Why shouldn't we rule ourselves again? |
咱们为什么就不能再次自己管自己呢 |
| It was the dragons we bowed to |
当年令我们臣服的是真龙 |
| and now the dragons are dead! |
眼下真龙已经死光啦 |
| There sits the only king |
只有一位国王让我心甘情愿地下跪 |
| I mean to bend my knee to... |
他就在此座 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| I'll have peace on those terms. |
这样的话 我也同意停战 |
| They can keep their Red Castle |
就让他们继续守着红堡 |
| and their iron chair too. |
和铁椅子好了 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| Am I your brother, now and always? |
我是否永远都是你的兄弟 |
| Now and always. |
永远都是 |
| My sword is yours, in victory and defeat |
不论凯歌高奏或是不幸败北 |
| from this day until my last day. |
我的剑属于你 从今起 矢志不渝 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! |
北境之王万岁 |
| The King in the North! The King in the North! |
北境之王万岁 北境之王万岁 |
| - Lady Stark. - I want to see him. |
-史塔克夫人 -我要见他 |
| Now! |
马上 |
| Leave us. |
退下 |
| You look lovely tonight, Lady Stark. |
史塔克夫人 今晚您看上去迷人极了 |
| Widowhood becomes you. |
孀居生活蛮适合您 |
| Your bed must be lonely. |
想必是孤枕难眠 |
| Is that why you came? |
所以您才过来的吧 |
| I'm not at my best, |
我现在状态不佳 |
| but I think I could be of service. |
不过应该还能为您效劳 |
| You slip out of that gown and we'll see if I'm up to... |
不如您脱下袍子 看看我能否... |
| Oh, I do like a violent woman. |
我就喜欢暴力的女人 |
| I will kill you tonight, Ser, |
我要杀了你 爵士 |
| pack your head in a box and send it to your sister. |
将你的首级装在盒子里 给你姐姐送去 |
| Let me show you how... |
我来教你怎么杀人 |
| Hit me again, over the ear. |
照我耳朵上方继续打 |
| And again and again. |
一直打 别停下 |
| You're stronger than you look... it shouldn't take long. |
你的劲儿应当不小 用不了多久 |
| That is what you want the world to believe, isn't it? |
你就想让世人都相信 |
| That you don't fear death. |
你并不怕死 对吗 |
| But I don't, my lady. |
我真不怕 夫人 |
| The dark is coming for all of us. Why cry about it? |
黑暗降临 无人幸免 哭有何用 |
| Because you are going to the deepest |
因为如果诸神公正 |
| of the seven hells, if the gods are just. |
你必被打入七层地狱的最深渊 |
| What gods are those? |
你说的是谁家诸神 |
| The trees your husband prayed to? |
你丈夫顶礼膜拜的那些树吗 |
| Where were the trees when his head was getting chopped off? |
他掉脑袋的时候 那些树又在哪里 |
| If your gods are real and if they are just, |
如果你的神真的存在 如果他们真的公正 |
| why is the world so full of injustice? |
那为何世上尽是不公之事 |
| Because of men like you. |
就因为有像你这样的人 |
| There are no men like me. Only me. |
没人能像我 世上只有一个我 |
| My son Bran. |
我儿子布兰 |
| How did he come to fall from that tower? |
是怎么从塔上摔下来的 |
| I pushed him out the window. |
是我把他推出窗外 |
| Why? |
为什么 |
| I hoped the fall would kill him. |
我希望能摔死他 |
| Why? |
为什么 |
| You should get some sleep. |
你该去睡觉了 |
| It's going to be a long war. |
这场战争远没到尽头 |
| I can't believe we're actually at war. |
不敢相信 真打起来了 |
| Was it this exciting last time, when you were young? |
你年轻时那场仗有没有这么刺激呀 |
| What does it say? |
信上说了什么 |
| Have we captured Robb Stark yet? |
我们抓住罗柏·史塔克了吗 |
| - What's our next move? - Stop talking. |
-下一步怎么做 -闭嘴 |
| Get back into bed. |
回床上去 |
| They have my son. |
我儿子在他们手上 |
| The Stark boy appears to be less green than we'd hoped. |
看来史塔克小子没我们指望的那么嫩啊 |
| I've heard his wolf killed a dozen men and as many horses. |
听闻他的狼杀了十几个人 咬死十几匹马 |
| Is it true about Stannis and Renly? |
关于史坦尼斯和蓝礼的消息是真的吗 |
| Both Baratheon brothers have taken up against us. |
拜拉席恩两兄弟都开始对付我们了 |
| Jaime captured, his armies scattered... |
詹姆被俘 围城军队又遭击溃 |
| It's a catastrophe. |
简直是大难临头 |
| Perhaps we should sue for peace. |
也许我们应该求和 |
| There's your peace. |
这就是你要的和平 |
| Joffrey saw to that |
打从乔佛里决定 |
| when he decided to remove Ned Stark's head. |
取下奈德·史塔克的头开始就注定了 |
| You'll have an easier time drinking from that cup |
眼下要跟罗柏·史塔克求和 |
| than you will bringing Robb Stark to the table now. |
比用地下这破杯装酒还难 |
| He's winning... |
占上风的是他 |
| in case you hadn't noticed. |
难道您没发现 |
| I'm told we still have his sisters. |
听说我们手上握有他的两个妹妹 |
| The first order of business is ransoming Ser Jaime. |
第一要务就是赎回詹姆爵士 |
| No truces. We can't afford to look weak. |
不要求和 这是向敌人示弱 |
| We should march on them at once. |
我们应该立刻进兵 |
| First we must return to Casterly Rock to raise... |
我们应当先回凯岩城集结起... |
| They have my son! |
我儿子在他们手上 |
| Get out, all of you. |
退下 统统退下 |
| Not you. |
你留下 |
| You were right about Eddard Stark. |
关于艾德·史塔克 你的判断没错 |
| If he were alive, we could have used him |
假如他还活着 我们可以用他当筹码 |
| to broker a peace with Winterfell and Riverrun, |
与临冬城和奔流城达成停战 |
| which would have given us more time |
如此一来 便有时间 |
| to deal with Robert's brothers. But now... |
全力对付劳勃的两个弟弟 而眼下 |
| madness... madness and stupidity. |
胡来 完全是胡来 |
| I always thought you were a stunted fool. |
我原以为你生来只有杂耍的份 |
| Perhaps I was wrong. |
也许我想错了 |
| Half wrong. |
不全错 |
| I'm new to strategy, but... |
虽然我刚开始接触战略 但... |
| unless we want to be surrounded by three armies, |
除非我们想遭受三面夹击 |
| it appears we can't stay here. |
否则 此地不宜久留 |
| No one will stay here. |
没人打算留在这里 |
| Ser Gregor will head out with 500 riders |
格雷果爵士将率领五百骑兵 |
| and set the Riverland on fire from God's Eye to the Red Fork. |
从神眼湖到红叉河 让河间地带化为焦土 |
| The rest of us will regroup at Harrenhal. |
剩下的人到赫伦堡集结 |
| And you will go to King's Landing. |
我要派你去君临 |
| And do what? |
做什么 |
| Rule! |
管事 |
| You will serve as Hand of the King in my stead. |
你将代我出任御前首相 |
| You will bring that boy king |
管管那位年轻的国王 |
| to heel and his mother too, if needs be. |
如有必要 还要管管他的母亲 |
| And if you get so much |
倘若那几个重臣 |
| as a whiff of treason from any of the rest: |
有那么一点点居心不良的征兆 |
| Baelish, Varys, Pycelle... |
贝里席 瓦里斯 派席尔 |
| Heads, spikes, walls. |
砍头 枪尖插着 挂上城墙 |
| Why not my uncle? |
为何不派叔叔去 |
| Why not anyone? Why me? |
为何是我 不是别人 |
| You're my son. |
因为你是我儿子 |
| Oh, one more thing: |
还有一件事 |
| you will not take the whore to court. |
不准你带那个妓女进宫 |
| Do you understand? |
明白吗 |
| Ser Jorah? |
乔拉爵士 |
| Gently gently. |
慢一点 慢一点 |
| My son... |
我儿子 |
| Where is he? I want him. |
他在哪儿 我要见他 |
| Where is he? |
他在哪儿 |
| The boy did not live. |
孩子没活成 |
| - Tell me. - What is there to tell? |
-告诉我 -您要我说什么 |
| How did my son die?! |
我儿子是怎么死的 |
| He never lived, my princess. |
公主殿下 他根本就没活成 |
| The women say... |
那些女人说... |
| What do the women say? |
那些女人说什么 |
| - They say the child was... - Monstrous, |
-她们说那孩子是... -怪物 |
| Twisted. |
畸形扭曲 |
| I pulled him out myself. |
我亲自帮他接生 |
| He was scaled like a lizard, |
他像蜥蜴一样全身长满鳞片 |
| blind, with leather wings like the wings of a bat. |
眼睛是瞎的 长了对蝙蝠样的小翅膀 |
| When I touched him the skin fell from his bones. |
我一碰他 他的皮肉就从骨头上脱落 |
| Inside he was full of graveworms. |
里面满满的都是蛆虫 |
| I warned you that only death can pay for life. |
我警告过你 惟有死亡方能换取生命 |
| You knew the price. |
您很清楚代价是什么 |
| Where is Khal Drogo? |
卓戈卡奥人在哪里 |
| Show him to me. |
带我去见他 |
| Show me what I bought |
我要看看 |
| with my son's life. |
我用儿子的性命换来了什么 |
| As you command, lady. |
如您所愿 夫人 |
| Come. |
请随我来 |
| I will take you to him. |
我带您去见他 |
| - Time enough for that later... - I want to see him now. |
-以后有的是时间 -我现在就要见他 |
| The Khalasar is gone. |
卓戈的卡拉萨走了 |
| A Khal who cannot ride is no Khal. |
无法骑马的卡奥没有资格当卡奥 |
| The Dothraki follow only the strong. |
多斯拉克人只追随强者 |
| I'm sorry, my princess. |
公主殿下 我很遗憾 |
| Drogo! |
卓戈 |
| Why is he out here alone? |
他为什么一个人待在这里 |
| He seems to like the warmth, princess. |
他似乎喜欢阳光的温暖 公主殿下 |
| He lives. |
他活了下来 |
| You asked for life, you paid for life. |
您要的是他的生命 您也支付了生命 |
| This is not life. |
这根本不是生命 |
| When will he be as he was? |
要多久他才会变回以前那样 |
| When the sun rises in the west, sets in the east. |
等太阳从西边升起 在东边落下 |
| When the seas go dry. |
等海水干枯 |
| When the mountains blow in the wind like leaves. |
山脉像枯叶一样随风吹落 |
| Leave us. |
你们退下 |
| I don't want you alone with this sorceress. |
我不能让你单独和巫魔女在一起 |
| I have nothing more to fear from this woman. |
我已经一无所有 没什么好怕她的了 |
| Go. |
去吧 |
| You knew what I was buying and you knew the price. |
你明知我会得到什么 也明知代价是什么 |
| It was wrong of them to burn my temple. |
他们烧了我的神庙 这是不对的 |
| It angered the Great Shepherd. |
他们触怒了至高牧神 |
| This is not god's work. |
神灵才不会做出这种事 |
| - My child was innocent. - Innocent? |
-我的孩子是无辜的 -无辜的 |
| He would have been the stallion who mounts the world. |
他本来会成为骑着世界的骏马 |
| Now he will burn no cities. |
如今他没有办法烧毁城市 |
| Now his khalasar will trample no nations into dust. |
他的卡拉萨再也无法令其他国度灰飞烟灭了 |
| I spoke for you. |
是我替你求情 |
| I saved you. |
是我救了你 |
| Saved me? |
救我 |
| Three of those riders had already |
孩子 你救我之前 |
| raped me before you saved me, girl. |
我已经被三名骑手上过了 |
| I saw my god's house burn, |
我见到我神的庙堂遭到焚烧 |
| there where I had healed men and women beyond counting. |
而我曾在那里医治过不计其数的善男信女 |
| In the streets I saw piles of heads... |
街上随处可见堆堆人头 |
| the head of the baker who makes my bread, |
人头堆里有给我做面包吃的烘焙师傅 |
| the head of a young boy |
有罹患热病 |
| that I had cured of fever just three moons past. |
好容易才救活的小男孩 也就三个月前的事 |
| So tell me again exactly what it was |
你倒是说说看 |
| that you saved. |
你救了什么 |
| Your life. |
我救了你的命 |
| Why don't you take a look at your khal... |
那就好好瞧瞧你的卡奥 |
| Then you will see exactly what life is worth |
让你明白当一切都消失的时候 |
| when all the rest has gone. |
生命究竟有何价值 |
| You can't! |
你不能走 |
| Get out of my way, Sam. |
山姆 别挡道 |
| They'll put out the word. |
他们会放出话去 |
| They'll send out ravens. People will come after you. |
派出渡鸦 会有人来追你的 |
| Do you know what happens to deserters? |
你知道逃兵会有何下场吗 |
| Better than you do. |
比你清楚 |
| What are you going to do? |
你打算怎么做 |
| I'm gonna find my brother |
直接去找我哥 |
| and put a sword through King Joffrey's throat. |
然后亲手血刃乔佛里国王 |
| You can't leave us now. We need you here. |
你不能这样一走了之 大伙需要你 |
| - Move. - I won't let you go. |
-走开 -我不会放你走 |
| - Move. - No. |
-走开 -不 |
| Hand of the King? |
御前首相 |
| So it would seem. |
看来是这样 |
| And your father said you |
你老爸还说 |
| couldn't take anyone with you to King's Landing. |
不准你带任何人去君临 |
| No, he said I couldn't take you with me to King's Landing. |
不 他只说不准我带你去君临 |
| He was very specific on that point. |
他特意强调这一点 |
| He knew my name? |
他知道我的名字 |
| What? |
什么 |
| He said, "Don't bring Shae with you to King's Landing"? |
他说"不准带雪伊去君临"吗 |
| I believe he used the word "Whore." |
相信他用的是"妓女"这个词 |
| Are you ashamed of me? |
怕我丢了你的脸吗 |
| Are you afraid that i'm dancing around the court with my tits out? |
怕我在宫廷上跳脱衣舞是吗 |
| I'm funny now? |
我现在很可笑是吧 |
| I'm Shae the funny whore. |
我是可笑的妓女雪伊 |
| My father's probably the most powerful man in the country. |
我老爸可能是海内最有权势的人 |
| Certainly the richest. |
财力更是无人能及 |
| He has all Seven Kingdoms in his pockets. |
他可以将七国玩弄于股掌 |
| Everyone everywhere |
无论何人 来自何方 |
| always has to do exactly what my father says. |
都要对他唯命是从 |
| He's always been a cunt. |
他一直都这么混账 |
| I believe the ladies of the court |
相信朝廷里的夫人小姐 |
| could learn a great deal from a girl like you. |
能从你这样的姑娘身上学到很多 |
| Why don't you come with me, |
不如就跟我一起进宫 |
| be the Hand's lady? |
做首相夫人怎样 |
| Because the King needs a Hand and the Hand... |
因为国王需要首相 而首相需要... |
| I know what a Hand needs. |
我知道首相的需求 |
| - Ghost? - Hyah! |
-白灵 -驾 |
| - Hyah. - Hyah! |
-驾 -驾 |
| Hyah. |
驾 |
| Samwell! |
山姆威尔 |
| - Is he dead? - No, he's not dead. |
-他死了吗 -没死 |
| Did we get him? |
找到他了吗 |
| Come on, help me get him up. |
拜托 帮我扶他起来 |
| Lucky you've got plenty of padding. |
幸亏你皮糙肉厚 |
| We're taking you back to where you belong. |
我们要把你带回属于你的地方 |
| - I belong with my brother. - But we're your brothers now. |
-我属于我的兄弟 -我们就是你的兄弟 |
| They'll kill you if they find out you've gone. |
如果他们发现你跑了 你会被砍头的 |
| They'll kill you if they know you came after me. |
若是他们知道你们来追我 你们也会没命 |
| - Go back. - Sam told us everything. |
-回去吧 -山姆都跟我们说了 |
| - We're sorry about your father. - But it doesn't matter. |
-你父亲的事我们很遗憾 -但那与你无关 |
| You took the oath. You can't leave. |
一旦发了誓 你就不能离开 |
| - I have to. - You can't. |
-我非走不可 -不行 |
| - You said the words. - I don't care about... |
-你发过誓了 -我不在乎 |
| "Hear my words and bear witness to my vow..." |
"倾听我的誓言 做我的见证" |
| To hell with all of you. |
你们都见鬼去吧 |
| "Night gathers and now my watch begins. |
"长夜将至 我从今开始守望 |
| It shall not end until my death. |
至死方休 |
| I shall live and die at my post." |
我将尽忠职守 生死于斯" |
| "I am the sword in the darkness..." |
"我是黑暗中的利剑" |
| "The watcher on the walls, |
"长城上的守卫 |
| The shield that guards the realms of men. |
守护王国的坚盾 |
| I pledge my life and honor to the Night's Watch, |
我将生命与荣耀献给守夜人 |
| for this night and all nights to come." |
今夜如此 夜夜皆然" |
| When the sun rises in the west |
当太阳从西边升起 |
| and sets in the east... |
在东边落下 |
| Then you shall return to me, my sun and stars. |
你才会变回以前的模样 我的日和星 |
| Kings? |
国王们 |
| Oh, I can tell you all there is to know about kings. |
我可以告诉你国王们的一切 |
| The thing you need to understand about kings is... |
关于那些国王 你要知道的事情是... |
| For the past 67 years, I've known... |
过去的六十七年里 我所了解 |
| truly known more kings than any man alive. |
真正了解的国王比任何人都多 |
| They're complicated men, but I know how to serve them. |
他们个个难以捉摸 不过我知道该如何辅佐 |
| Yes. |
是啊 |
| And keep on serving them. |
而且从未失去我的位子 |
| Aerys Targaryen... |
伊里斯·坦格利安 |
| Of all the thousand thousand maladies the gods visit on us, |
诸神播撒给我们的众多劣性当中 |
| Madness is the worst. |
疯狂是最要命的 |
| He was a good man, |
他是个好人 |
| such a charmer. |
非常有魅力 |
| To watch him melt away before my eyes, |
眼见他在我面前日渐改变 |
| consumed by dreams of fire and blood... |
迷失在血与火的迷梦之中 |
| Robert Baratheon was an entirely different animal... |
劳勃·拜拉席恩则是头截然不同的猛兽 |
| powerful man, a great warrior... |
是个厉害的人物 伟大的战士 |
| But alas, winning a kingdom and ruling a kingdom |
但可惜的是 打江山容易 |
| are rather different things. |
守江山难 |
| They say that if a man goes through life with his battle visor down, |
人家说老罩着面甲过日子的人 |
| he can often be blind to the enemies at his side. |
容易看不到身侧的敌人 |
| Now I serve his son King Joffrey, |
而现在 我辅佐他儿子乔佛里国王 |
| may the gods bless his reign. |
愿诸神保佑他国泰民安 |
| He is a capable young man... strong military mind. |
他是个能干的年轻人 好战心强 |
| Stern... |
而且严厉 |
| but sternness in defense of the realm is no vice. |
不过对保护王国而言 严厉不算缺点 |
| It's far too soon to know what manner of king he will be, |
现在说他会成为怎样的国王 还为时尚早 |
| but I sense true greatness on the horizon for our new king. |
但我能预料到 这位新国王必有丰功伟绩 |
| True greatness. |
丰功伟绩 |
| So what's the thing? |
你说的那件事呢 |
| What thing? |
什么事 |
| About kings. |
国王的事啊 |
| You said, "The thing you need to understand about kings..." |
你说 "关于国王 你要知道的事" |
| What? Things? What? |
事情 什么事情 |
| When you started, you... never mind. |
你刚开始说的 算了 |
| Let me see you out, my dear. |
我送你出去吧 亲爱的 |
| - It's all right. No need. - Yes yes. |
-没事 你坐着吧 -好吧 |
| Till the next time. |
下次再见了 |
| When you imagine yourself up there, how do you look? |
想想看 你要是坐在上面会是什么样子 |
| Does the crown fit? Do all the lords and ladies |
王冠合适吗 多年以来对你嗤之以鼻的 |
| simper and bow, the ones who sneered at you for years? |
老爷夫人们会不会虚情假意地向你卑躬屈膝 |
| It's hard for them to simper and bow without heads. |
没了脑袋 他们想卑躬屈膝也难 |
| A man with great ambition and no morals... |
野心勃勃 而道德沦丧 |
| I wouldn't bet against you. |
我可不敢与你为敌 |
| And what would you do, my friend, |
我的朋友 要是你坐上去了 |
| if you found yourself sitting up there? |
又会怎么做呢 |
| I must be one of the few men in this city |
我一定是城里为数不多的 |
| who doesn't want to be king. |
对王座毫无兴趣的人 |
| You must be one of the few men in the city |
你一定是城里为数不多的 |
| who isn't a man. |
不算男人的男人 |
| Oh, you can do better than that. |
积点口德吧 |
| When they castrated you, |
你被阉的时候 |
| did they take the pillar with the stones? |
是既取卵又杀鸡吗 |
| - I've always wondered. - Have you? |
-我一直都很好奇 -是吗 |
| Do you spend a lot of time wondering what's between my legs? |
你还费心巴力地琢磨我下身是什么样子吗 |
| I picture a gash like a woman's. |
我估摸着就像女人一样 是条缝 |
| Is that about right? |
猜中了吗 |
| I am flattered, of course, to be pictured at all. |
我真是受宠若惊啊 还劳烦您琢磨我下身 |
| Must be strange for you, even after all these years... |
虽说过了这么多年 你肯定还是不习惯吧 |
| a man from another land, |
来自异国他乡 |
| despised by most, |
为众人所鄙夷 |
| feared by all... |
无人不畏惧 |
| Am I? That is good to know. |
我是这样的吗 承蒙您告知 |
| Do you lie awake at night fearing my gash? |
你有没有因为害怕我那条缝而夜不能寐呀 |
| But you carry on, whispering in one king's ear |
但你挺了过来 在一任又一任的国王耳边 |
| and then the next. |
轻声低语 |
| I admire you. |
我真心钦佩您 |
| And I admire you, Lord Baelish. |
我也钦佩您 贝里席大人 |
| A grasper from a minor house with a major talent |
出身卑微 攀附权势 最大的才能就是 |
| for befriending powerful men and women. |
结交有权有势的主子 以及女主 |
| A useful talent, I'm sure you'd agree. |
很实用的才能 我相信你也同意 |
| So here we stand... |
所以呢 我们在这儿 |
| in mutual admiration and respect. |
彼此钦佩 互相尊重 |
| Playing our roles. |
各扮其角 |
| Serving a new king. |
辅佐新王 |
| Long may he reign. |
愿其长久 |
| - My king. - My king. |
-国王陛下 -国王陛下 |
| My lords. Shall we begin? |
各位大人 可以开始了吗 |
| You're Arry now, hear me? |
你现在就叫阿利了 听到没 |
| Arry the orphan boy. |
孤儿阿利 |
| No one asks an orphan too many questions |
没人会盘问孤儿 |
| 'cause nobody gives three shits. |
因为没人在乎 |
| What's your name? |
你叫什么 |
| Arry. |
阿利 |
| We have a long way to travel and in bad company. |
路还长 和你作伴的都不是什么好东西 |
| I have 20 this time, |
这回我弄到二十个人 |
| men and boys all bound for the Wall. |
有大人 有小孩 全都送去长城 |
| Your lord father gave me the pick of the dungeons |
你父亲大人让我自己去牢里挑人 |
| and I didn't find no little lordlings down there. |
那儿可没啥贵族少爷之流 |
| This lot, half of them would turn you over to the king |
这群人有一半连想都不想就会把你交给国王 |
| quick as spit for a pardon. |
以换取赦免 |
| And the other half would do the same, |
而另一半也会这么做 |
| except they'd rape you first. |
不过会先强暴你再说 |
| So keep to yourself... |
所以你小心一点 |
| and when you piss, do it in the woods alone. |
要撒尿就自个儿到林子里撒 |
| You stay with this lot, boy. |
你和这帮人待着 小子 |
| And stay... |
别乱跑 |
| or I'll lock you in the back of the wagon with these three. |
不然你就跟他们仨锁在马车后面 |
| Watch yourself, midget. |
看路 小矮子 |
| He's got a sword, this one. |
他竟然有一把剑 |
| What's a gutter rat like you doing with a sword? |
你这种贱人要剑干嘛 |
| Maybe he's a little squire. |
说不定是哪家的小跟班 |
| He ain't no squire. Look at him. |
他才不是啥跟班 你瞧瞧 |
| He looks like a girl. |
简直就一娘们儿 |
| I bet he stole that sword. |
我敢打赌 八成是偷来的 |
| Let's have a look. |
拿来瞧瞧 |
| I could use me a sword like that. |
我倒很想有这么一把剑哩 |
| - Take it off him. - Give it here, midget. |
-你去抢来啊 -拿剑来 小矮子 |
| Look at him! |
你看这家伙 |
| You'd better give Hot Pie the sword. |
你最好把剑拿给热派 |
| I've seen him kick a boy to death. |
他以前把一个男孩活活踢死了 |
| I knocked him down and I kicked him in the balls |
我把他揍倒在地 然后猛踢他老二 |
| and I kept kicking him until he was dead. |
一直踢到他死为止 |
| I kicked him all to pieces. |
我把他踢得稀烂 |
| - You better give me that sword! - You want it? |
-你最好把剑拿来 -你想要吗 |
| I'll give it to you. |
我可以给你 |
| I already killed one fat boy. |
我杀过一个小胖子 |
| I bet you never killed anyone. |
我敢打赌 你没杀过人 |
| I bet you're a liar. But I'm not. |
你刚才那是撒谎 但我是说真的 |
| I'm good at killing fat boys. |
我最会杀小胖子 |
| I like killing fat boys. |
最喜欢杀小胖子 |
| Oh, you like picking on the little ones, do you? |
你就喜欢欺负小个子 是吧 |
| You know, I've been hammering an anvil these past 10 years. |
要知道 我打铁有十年了 |
| When I hit that steel, it sings. |
我打铁的时候 铁会唱歌 |
| Are you gonna sing when I hit you? |
我打你的时候 你会不会唱啊 |
| This is castle-forged steel. |
这是城里铁匠用精钢打的 |
| Where'd you steal it? |
你从哪儿偷的 |
| - It was a gift. - It don't matter now. |
-别人送我的 -无所谓了 |
| Where we're going, they don't care what you've done. |
我们要去的地方 没人计较你的过去 |
| They've got rapers, pickpockets, highwaymen ... murderers. |
多得是强奸犯 小偷 强盗 杀人犯 |
| - Which are you? - Armorer's apprentice. |
-那你呢 -武器师傅的学徒 |
| But my master got sick of me, |
师傅不想要我了 |
| so here I am. |
就送我来这儿 |
| Come on, you sorry sons of whores! |
出发 你们这群婊子养的 |
| It's a thousand leagues from here to the Wall |
从这儿到长城要赶上千里路 |
| and winter is coming! |
而且凛冬将至 |
| Ham. |
又是火腿 |
| How many days in a row must a man be |
天天早餐都吃火腿 |
| expected to start his day with ham? |
这到哪天才是头儿啊 |
| Bring me some beer at least. |
起码给我倒杯啤酒吧 |
| You look exhausted. |
你没什么精神 |
| Was your moonlight ride that tiring? |
昨晚骑马就这么累啊 |
| Don't look so terrified. |
别害怕 |
| If we beheaded everyone that ran away for the night, |
要是我把每个半夜开溜的人都抓来砍头 |
| only ghosts would guard the Wall. |
那防守长城的就只剩鬼魂了 |
| At least you weren't whoring in Mole's Town. |
好歹你没去鼹鼠村嫖妓 |
| Honor made you leave, |
荣誉心驱使你离开 |
| honor brought you back. |
荣誉心也鞭策你回来 |
| My friends brought me back. |
带我回来的是我的朋友们 |
| I didn't say it was your honor. |
我又没说是你的荣誉心 |
| They killed my father. |
他们杀害了我父亲 |
| And you're going to bring him back to life, are you? |
你有办法让他起死回生吗 |
| No? Good. |
没有吧 很好 |
| We've had enough of that sort of thing. |
这种怪事我们可不希望再有了 |
| Beyond the Wall, the rangers are |
长城外的游骑兵回报 |
| reporting whole villages abandoned. |
好些村落完全被遗弃 |
| At night they see fires blazing in the mountains |
他们在夜晚看见群山中的火光 |
| from dusk until dawn. |
从黄昏直烧到天亮 |
| A captured wildling swears their |
一个被抓的野人发誓说 |
| tribes are uniting in some secret stronghold, |
许多部落齐聚到一处秘密要塞 |
| to what ends the gods only know. |
他们目的为何 只有天上诸神知道 |
| Outside Eastwatch |
东海望外面 |
| Cotter Pyke's men discovered four blue-eyed corpses. |
卡特·派克的手下发现了四具蓝眼死尸 |
| Unlike us, they were wise enough to burn them. |
他们比我们聪明 直接就烧掉了 |
| Do you think your brother's war |
你觉得你兄弟的战争 |
| is more important than ours? |
比我们这场战争更重要吗 |
| - No. - When dead men and worse |
-不 -等哪天夜里 死人 |
| come hunting for us in the night, |
还有更邪乎的家伙大举入侵 |
| do you think it matters who sits on the Iron Throne? |
你觉得谁坐在铁王座上还有差别吗 |
| - No. - Good. |
-没有 -很好 |
| Because I want you and your wolf with us |
等我们明天越墙北进时 |
| when we ride out beyond the Wall tomorrow. |
我希望你和你那头狼与我们同在 |
| Beyond the Wall? |
越墙北进 |
| I'll not sit meekly by and wait for the snows. |
我不会干坐在这儿等风雪来临 |
| I mean to find out what's happening. |
我一定要知道究竟发生了什么 |
| The Night's Watch will ride in force |
这次守夜人军团要大举出动 |
| against the wildlings, the white walkers |
与敌人正面交锋 管它是野人 |
| and whatever else is out there. |
异鬼 还是别的什么东西 |
| And we will find Benjen Stark, |
我们要找到班扬·史塔克 |
| alive or dead. |
不论是死是活 |
| I will command them myself. |
我将亲自领军 |
| So I'll only ask you once, Lord Snow... |
所以呢 雪诺大人 我就问你一句 |
| Move out! |
出发 |
| ...Are you a brother of the Night's Watch |
你究竟是守夜人的弟兄 |
| or a bastard boy who wants to play at war? |
还是只爱玩骑马打仗的私生小毛头 |
| Drogo will have no use for dragon eggs in the night lands. |
卓戈在夜晚的国度是用不着龙蛋的 |
| Sell them. You can return to the free cities |
不如卖掉 然后返回自由城邦 |
| and live as a wealthy woman for all your days. |
所换的财富够您一辈子享用不尽 |
| They were not given to me to sell. |
这些蛋不是要我拿去卖的 |
| Khaleesi, my queen, |
卡丽熙 女王陛下 |
| I vow to serve you, obey you, |
我发誓效忠于您 奉行您的一切旨意 |
| to die for you if need be, |
牺牲性命 在所不辞 |
| But let him go, Khaleesi. |
但请让他去吧 卡丽熙 |
| I know what you intend. Do not. |
我知道您的打算 千万不要啊 |
| I must. |
我必须这么做 |
| You don't understand... |
你不了解 |
| Don't ask me to stand aside as you climb on that pyre. |
若您爬上卓戈的火葬台 休想叫我袖手旁观 |
| I won't watch you burn. |
我不能眼睁睁看您被火焚烧 |
| Is that what you fear? |
你怕的就是这个 |
| You will be my khalasar. |
你们将是我的卡拉萨 |
| I see the faces of slaves. |
我看到的是奴隶的脸 |
| I free you. |
现在 你们自由了 |
| Take off your collars. Go if you wish, no one will stop you. |
取下奴隶项圈吧 若要走 没人阻拦你们 |
| But if you stay, |
但如果你们选择留下 |
| it will be as brothers and sisters, |
你们将彼此成为兄弟姐妹 |
| as husbands and wives. |
或者男女夫妻 |
| Ser Jorah, bind this woman to the pyre. |
乔拉爵士 将这女人绑上火葬台 |
| You swore to obey me. |
你发誓奉行我的意旨 |
| I am Daenerys Stormborn |
我是风暴降生丹妮莉丝 |
| of house Targaryen of the blood of old Valyria. |
来自流淌古老瓦雷利亚血液的坦格利安家族 |
| I am the dragon's daughter. |
我是龙的女儿 |
| And I swear to you |
我向你们发誓 |
| that those who would harm you will die screaming. |
凡是伤害你们的人 必将哀嚎而死 |
| You will not hear me scream. |
你不会听见我的哀嚎 |
| I will. |
我会的 |
| But it is not your screams I want. |
但我要的不是你的哀嚎 |
| Only your life. |
而是你的命 |
| Blood of my blood. |
吾血之血 |