| You've seen better days, my lord. |
风光不再呀 我的大人 |
| Another visit? |
又来了 |
| It seems you're my last friend. |
看来你是我最后的朋友了 |
| No no, many still love you. |
哪里哪里 好多人仍然爱着您呢 |
| Sansa came to court this morning to plead for your life. |
珊莎今晨上朝为您求情 |
| On her knees, begging for me, hmmm. |
为了我下跪求饶 |
| Did you laugh with the others? |
你跟其他人一起发笑了吗 |
| You do me wrong, my lord. |
大人您错怪我了 |
| Your blood is the last thing I want. |
我对您的血一点兴趣都没有 |
| I don't know what you want. |
我不知道你要的是什么 |
| I've given up trying to guess. |
也不想再花心思去猜 |
| When I was still a boy... |
我小时候 |
| before they cut my balls off with a hot knife... |
还没让滚烫的刀子割掉卵蛋那会儿 |
| I traveled with a group of actors through the free cities. |
曾跟戏班子在自由贸易城邦巡回演出 |
| They taught me that each man has a role to play. |
他们教给我 每个人都有自己该扮演的角色 |
| The same is true at court. |
朝廷里也是如此 |
| I am the Master of Whisperers. |
我是情报总管 |
| My role is to be sly, obsequious and without scruples. |
就该诡计多端 阿谀逢迎 行事无孔不入 |
| I'm a good actor, my lord. |
我是个好戏子哪 大人 |
| Can you free me from this pit? |
你能把我从这地穴救出去吗 |
| I could. |
我能 |
| But will I? |
但我要不要救你呢 |
| No. |
当然不 |
| As I said, I'm no hero. |
我说过的 我不是英雄 |
| What do you want? Tell me. |
告诉我 你的目的是什么 |
| No riddles, no stories... tell me, what do you want? |
别讲故事 别打哑谜 你要的是什么 |
| Peace. |
和平 |
| Did you know that your son is marching south with an army of northmen? |
您可知道 令公子正率领北方大军南下 |
| Loyal lad... |
年轻的勇士哟 |
| fighting for his father's freedom. |
为父亲重获自由而战 |
| Robb? |
罗柏 |
| He's just a boy. |
他只是个孩子 |
| Boys have been conquerors before. |
自古英雄出少年 |
| But the man giving Cersei sleepless nights |
但真正令瑟曦寝食难安的 |
| is the king's... the late king's brother. |
是国王...已故国王的弟弟 |
| Lord Stannis has the best claim to the throne, |
史坦尼斯大人的继承权名正言顺 |
| he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. |
本人又能征善战 而且绝不心软 |
| Stannis Baratheon is Robert's true heir. |
史坦尼斯·拜拉席恩是劳勃真正的继承人 |
| The throne is his by rights. |
王位本归他所有 |
| Sansa pleaded so sweetly for your life, |
珊莎那么努力地为您求情 |
| It would be a shame to throw it away. |
若是不把握机会实在太可惜 |
| Cersei is no fool. |
瑟曦不笨 |
| She knows a tame wolf is more use to her than a dead one. |
她知道驯服的狼比一条死狼有用得多 |
| You want me to serve the woman who murdered my king, |
这女人谋害我的国王 屠杀我的部下 |
| who butchered my men, who crippled my son? |
还把我儿子摔成残废 你竟然要我为她效力 |
| I want you to serve the realm! |
我要你为国家效力 |
| Tell the queen you will confess your vile treason, |
告诉太后你愿意坦白邪恶的叛国罪行 |
| tell your son to lay down his sword |
命令你儿子放下武器 |
| and proclaim Joffrey as the true heir. |
尊乔佛里为真正的国王 |
| Cersei knows you as a man of honor. |
瑟曦知道您是个言行一致的人 |
| If you give her the peace she needs |
只要您给她她需要的和平 |
| and promise to carry her secret to your grave, |
并保证死也不说出她的秘密 |
| I believe she will allow you to take the black |
我相信她会同意您穿上黑衣 |
| and live out your days on the wall |
在长城和您弟弟 |
| with your brother and your bastard son. |
还有您那私生子一起度过余生 |
| You think my life is some precious thing to me? |
你以为我有这么惜命 |
| That I would trade my honor for a few more years of... |
会为了苟活几年丢弃荣誉 |
| Of what? |
那还算活着吗 |
| You grew up with actors. |
你在戏子中长大 |
| You learned their craft and you learned it well. |
学会了做戏 而且演得相当好 |
| But I grew up with soldiers. |
可我打小与战士为伍 |
| I learned how to die a long time ago. |
早就懂得舍身取义 |
| Pity. |
可惜呀 |
| Such a pity. |
太可惜了 |
| What of your daughter's life, my lord? |
那么大人 您女儿的性命呢 |
| Is that a precious thing to you? |
您珍视她的性命吗 |
| It's a birthday message to his grand-niece Walda. |
瓦德·佛雷给侄孙女瓦妲的生日贺信 |
| Or so Walder Frey would have you think. |
也可能是他的障眼法 |
| Keep shooting them down. |
射下所有出城的信鸦 |
| We can't risk Lord Walder sending word |
瓦德大人可能把你的动向报告给兰尼斯特 |
| of your movements to the Lannisters. |
我们不可冒险 |
| He's grandfather's bannerman. We can't expect his support? |
他是外祖父的封臣 难道不能指望他帮忙吗 |
| Expect nothing of Walder Frey and you'll never be surprised. |
永远不要指望瓦德·佛雷 这样才不会失望 |
| Look. |
看 |
| Father rots in a dungeon. |
父亲身陷地牢 |
| How long before they take his head? |
朝不保夕 |
| We need to cross the Trident and we need to do it now. |
我们必须渡过三叉戟河 刻不容缓 |
| Just march up to his gates and tell him you're crossing. |
直接兵临城下 叫他放行 |
| We've got five times his numbers. |
我们的兵力是他的五倍 |
| You can take the Twins if you have to. |
如果有必要 你可以轻易拿下孪河城 |
| Not in time. Tywin Lannister marches north as we speak. |
时间来不及 泰温·兰尼斯特正领兵北上 |
| The Freys have held the crossing for 600 years, |
佛雷家族坐守渡口已经六百年 |
| And for 600 years they have never failed to exact their toll. |
六百年来 他们从不忘收取过桥费 |
| Have my horse saddled and ready. |
给我备马 |
| Enter the Twins alone and he'll sell you to the Lannisters, |
只身进城 他可以把您卖给兰尼斯特 |
| as he likes. |
一切随他高兴 |
| Or throw you in a dungeon. Or slit your throat. |
或者丢进地牢 甚或割了你的喉咙 |
| My father would do whatever it took to secure our crossing. |
我父亲会想办法过河 用尽一切方法 |
| Whatever it took. |
不惜任何代价 |
| If I'm going to lead this army, |
既然我是主帅 |
| I can't have other men doing my bargaining for me. |
便不可假手他人替我谈判 |
| I agree. |
没错 |
| I'll go. |
我去 |
| - Mother. - You can't! |
-母亲 -您不能去 |
| I have known Lord Walder since I was a girl. |
我从小就认识瓦德大人 |
| He would never harm me. |
他绝对不会对我怎么样的 |
| Unless there was a profit in it. |
除非有利可图 |
| What do you want? |
你想要什么 |
| It is a great pleasure to |
大人 多年不见 |
| see you again after so many years, my lord. |
今日重逢 真是倍感喜悦 |
| Oh spare me. |
少来这套 |
| Your boy's too proud to come before me himself. |
你家儿子太尊贵 不愿亲自来见我 |
| What am I supposed to do with you? |
我又该拿你怎么办呢 |
| Father, you forget yourself. Lady Stark is here... |
父亲 您失态了 史塔克夫人来这... |
| Who asked you? You're not Lord Frey yet, |
谁问你了 我还没死 |
| Not until I die. Do I look dead to you? |
你就不是佛雷侯爵 我看起来像死人吗 |
| Father, please... |
父亲大人... |
| I need lessons in courtesy from you, bastard? |
连你也敢教训我啦 小野种 |
| Your mother would still be a milkmaid |
要不是我让你妈怀上你 |
| If I hadn't squirted you into her belly. |
她到现在还是个挤奶工 |
| All right, you come forward. |
好了 你上前来 |
| There. Now that I've observed the courtesies, |
好了 我已经行过礼了 |
| Perhaps my sons will do me the honor of shutting their mouths. |
或许我的儿子们可以赏个脸 给我闭上嘴巴 |
| Is there somewhere we can talk? |
我们可否换个地方谈话 |
| We're talking right now. |
我们现在不就在谈 |
| Fine. |
好吧 |
| Out! All of you! |
滚 都滚出去 |
| You too. |
你也滚 |
| You see that? |
你见着她没有 |
| 15 she is. |
才十五岁 |
| A little flower. |
像朵小花 |
| And her honey's all mine. |
她的花蜜可是只给我一个人喝哟 |
| I'm sure she will give you many sons. |
我相信她一定会给您添许多儿子的 |
| Huh. Your father didn't come to the wedding. |
令尊没来参加我的婚礼 |
| He is quite ill, my lord. |
家父重病在身 大人 |
| Didn't come to the last one either. |
我上次结婚他也没来 |
| Or the one before that. |
上上次也没来 |
| Your family has always pissed on me. |
你们家的人老是看我不顺眼 |
| - My lord, I... - Don't deny it. |
-大人 我... -别否认 |
| You know it's true. |
你很清楚我说的是实话 |
| The fine Lord Tully |
高贵的徒利大人 |
| would never marry any of his children to mine. |
说什么也不肯跟我家联姻 |
| I'm sure there were reasons why... |
想必是事出有因... |
| I didn't need reasons. |
我不要理由 |
| I needed to get rid of sons and daughters. |
我只想摆脱这群子女 |
| You see how they pile up? |
看到他们黑压压一片了吗 |
| Why are you here? |
你来这里做什么 |
| To ask you |
来请求您 |
| to open your gates, my lord, |
打开城门 大人 |
| So my son and his bannermen may cross the Trident and be on their way. |
让我儿子及其封臣渡过三叉戟河 继续赶路 |
| Why should I let him? |
我为何要放他过去 |
| If you could climb your own battlements, |
你要是还能爬上自家城墙 |
| you would see that he has 20,000 men outside your walls. |
就能看到城外有我儿子的两万精兵 |
| They'll be 20,000 corpses |
等泰温·兰尼斯特到来 |
| when Tywin Lannister gets here. |
他们就是两万具死尸了 |
| Don't try and frighten me, Lady Stark. |
别想吓唬我 史塔克夫人 |
| Your husband's in a cell beneath the Red Keep |
你丈夫被关在红堡的地牢里 |
| and your son's got no fur to keep his balls warm. |
你的宝贝儿子也还乳臭未干 |
| You swore an oath to my father. |
你宣过誓要效忠我父亲的 |
| Oh yes, I said some words... |
可不是嘛 我发过誓 |
| and I swore oaths to the crown too, if I remember right. |
但没记错的话 我也宣誓效忠王室 |
| Joffrey's king now, which makes your boy |
依我看呢 这会儿既然乔佛里是国王了 |
| and his corpses-to-be nothing but rebels, it seems to me. |
你家小鬼以及那些活尸不就是叛徒嘛 |
| If I had the sense the gods gave a fish, |
若是早料到诸神送我大礼 |
| I'd hand you both over to the Lannisters. |
我就把你们娘俩直接交给兰尼斯特 |
| Why don't you? |
那你怎么不动手 |
| Stark, Tully, |
史塔克 徒利 |
| Lannister, Baratheon, |
兰尼斯特 拜拉席恩 |
| Give me one good reason |
倒是给我个理由 |
| why I should waste a single thought on any of you? |
我为什么要浪费时间琢磨你们的屁事 |
| When does Aemon think you'll be able to use that hand? |
伊蒙师傅说你的手什么时候能复原 |
| - Soon, he says. - Good. |
-他说快了 -那就好 |
| You'll be ready for this then. |
到时候你就能用这个 |
| I thought a wolf was more appropriate for you than a bear... |
我想狼要比熊更适合你 |
| So I had a new pommel made. It's called Longclaw. |
所以重新打造了剑柄尾端 它叫长爪 |
| Works as well for a wolf as a bear, I think. |
熊和狼都有爪子 我想应该合适 |
| This is Valyrian steel. |
这是瓦雷利亚钢铸的 |
| It was my father's sword, |
这是我父亲的剑 |
| his father before him. |
是我祖父传给他的 |
| The Mormonts have carried it for five centuries. |
这把剑在莫尔蒙家相传了五百年 |
| It was meant for my son Jorah. |
原来是给我儿子乔拉的 |
| He brought dishonor to our house, |
他给我们家族蒙上耻辱 |
| but he had the grace to leave the sword |
不过倒还懂得在逃亡前 |
| before he fled from Westeros. |
把剑留下 |
| My lord, you honor me, but I can't... |
大人 您让我受宠若惊 可我... |
| Oh, you can and you will. |
别"可是" 这是你应得的 |
| I wouldn't be standing here |
要不是你和你的那头狼 |
| if it wasn't for you and your beast. |
我就不会站在这里了 |
| A bloody dead man tried to kill me... |
一具该死的尸体要杀我 |
| So you'll take it. I'll hear no more about it. |
你就拿去吧 别再跟我啰嗦 |
| - Is that understood? - Yes, my lord. |
-听懂了没 -是 大人 |
| Right. Now don't think this means |
这才像话 别以为这代表 |
| I approve of this nonsense with you and Alliser Thorne. |
我同意你跟艾里沙·索恩胡来 |
| That's a man's sword, |
这是把男子汉的剑 |
| it'll take a man to wield it. |
也只有男子汉才配用它 |
| I'll apologize to Ser Alliser tonight. |
我今晚就去跟艾里沙爵士道歉 |
| No, you won't! |
不必了 |
| I sent him to King's Landing yesterday. |
我昨天派他去君临城了 |
| The hand that your wolf tore off that thing's wrist... |
你的狼从尸鬼身上咬下来的手 |
| I've ordered Thorne to lay it at the feet of this... |
我命令索恩带去 呈给那个 |
| boy king. |
小鬼头国王看看 |
| That should get young Joffrey's attention. |
这应该会引起乔佛里的注意吧 |
| And it puts a thousand leagues between you and Thorne. |
还能让你和索恩相隔千里之遥 |
| Now go and put your sword somewhere safe |
现在去吧 把剑收好 |
| and bring me my supper. |
给我送晚饭来 |
| Yes, my lord. |
是 大人 |
| - Well done. - Well done. |
-干得好 -干得好 |
| You earned that, Snow. |
你应得的 雪诺 |
| Well done. |
干得漂亮 |
| Go on, let's have a look. |
快来 给我们瞧瞧 |
| - At what? - The sword! Show us the sword. |
-瞧什么 -剑啊 快给我们看看 |
| Sword! Sword! Sword! Sword! |
拿剑来 拿剑来 拿剑来 拿剑来 |
| - Let's have a look. - Piss off. |
-我们拿去仔细瞧 -走开 |
| Get off of it. Piss off. |
放手 都走开 |
| Come on, I want to have a look at it in the light. |
拜托 我想在亮处看看呢 |
| Give it here! |
拿到这里来 |
| What is it? |
怎么了 |
| - I... - Look at its eyes. |
-我... -瞧它的眼睛 |
| - Give it. - I can't. |
-给我 -我不能 |
| You can't what? |
你不能什么 |
| I... I'm really not supposed to say. |
我...我真的不该说 |
| And yet you really want to say. |
但是你真的想说 |
| You want to say that...? |
你是想说... |
| There was a raven. |
来了一只信鸦 |
| I read the message to Maester Aemon. |
我给伊蒙师傅读了信 |
| It's your brother Robb. |
是你哥哥罗柏的事 |
| What? |
什么事 |
| What about him? |
他怎么了 |
| He's heading south. |
他南下了 |
| To war. |
去打仗 |
| All his bannermen have rallied to his side. |
所有的封臣都集结在他周围 |
| They'll keep him safe. |
他们会保护他的安全 |
| I should be there. |
我该去的 |
| I should be with him. |
我该去和他并肩作战 |
| If we do that, they'll never get back across. |
照这样做 他们就绝对过不来 |
| Well? |
怎么样 |
| What did he say? |
他怎么说 |
| Lord Walder has granted your crossing. |
瓦德大人会让你过河 |
| His men are yours as well... |
他的军队也是你的 |
| less the 400 he will keep here to hold the Crossing |
不过他会留下四百人防守 |
| against any who would pursue you. |
以防追兵 |
| And what does he want in return? |
那他要什么回报 |
| You will be taking on his son Olyvar as your personal squire. |
他的儿子奥利法要成为你的私人侍从 |
| - He expects a knighthood in good time. - Fine, fine. |
-过段时间希望册封为爵士 -没问题 |
| And? |
还有呢 |
| And Arya |
艾莉亚 |
| will marry his son Waldron |
要嫁给他的儿子瓦多 |
| When they both come of age. |
当然 等他们都成年后 |
| She won't be happy about that. |
她不会喜欢的 |
| And? |
还有呢 |
| And |
还有 |
| when the fighting is done... |
等战争结束 |
| you will marry one of his daughters. |
你也将迎娶他的一个女儿 |
| Whichever you prefer. |
随你挑一个 |
| He has a number he thinks will be... suitable. |
他认为有好些适合的人选 |
| I see. |
原来如此 |
| Did you get a look at his daughters? |
你见过他的女儿们吗 |
| I did. |
见过 |
| And? |
怎样 |
| One was... |
有那么一个... |
| Do you consent? |
你同意吗 |
| Can I refuse? |
我能拒绝吗 |
| Not if you want to cross. |
那你就不能渡河 |
| Then I consent. |
那我同意 |
| Sam said you wanted to see me? |
山姆说您要见我 |
| I did indeed. |
是我的意思 |
| Perhaps you would be kind enough to assist me. |
或许你愿意好心地帮我个忙 |
| Tell me, did you ever wonder |
琼恩 你可曾想过 |
| why the men of the Night's Watch |
为何守夜人 |
| take no wives and father no children? |
不娶妻也不生子 |
| No. |
没想过 |
| So they will not love. |
如此 他们才不会为情爱所困 |
| Love is the death of duty. |
情爱是责任的大忌 |
| If the day should ever come |
假如有这么一天 |
| when your lord father was forced to choose |
你的父亲大人必须在荣誉 |
| between honor on the one hand |
和他所爱的人之间 |
| and those he loves on the other, |
做出抉择 |
| what would he do? |
他会怎么做 |
| He would do whatever was right. No matter what. |
他会做他该做的事 不管那是什么 |
| Then Lord Stark is one man in 10,000. |
那么 史塔克大人是万里挑一的人才 |
| Most of us are not so strong. |
多数人不若他这么坚强 |
| What is honor |
跟女人的情爱相比 |
| compared to a woman's love? |
荣誉算得了什么 |
| And what is duty |
当你怀抱初生幼儿 |
| against the feel of a newborn son in your arms? |
或是想起兄弟的笑容 |
| Or a brother's smile? |
责任又算得了什么 |
| Sam told you. |
山姆告诉您了 |
| We're all human. |
我们皆为凡人 |
| Oh, we all do our duty when there's no cost to it. |
当我们毋需付出代价时 自然都能尽忠职守 |
| Honor comes easy then. |
荣耀来得是那么容易 |
| Yet sooner or later |
然而每个人的生命中 |
| in every man's life |
或早或晚 |
| there comes a day when it is not easy, |
都会遇到考验 |
| a day when he must choose. |
那便是他必须抉择的时刻 |
| And this is my day? |
如今就是我要抉择的时刻 |
| Is that what you're saying? |
您的意思 是这样吗 |
| Oh, it hurts, boy. Oh yes. I know. |
孩子 这很痛苦 我知道 |
| You do not know! |
你不知道 |
| No one knows. |
没有人知道 |
| I may be a bastard, |
就算我是私生子 |
| but he is my father and Robb is my brother. |
他依旧是我父亲 罗柏依旧是我哥哥 |
| The gods were cruel when they saw fit to test my vows. |
诸神考验我的誓言时格外残酷 |
| They waited till I was old. |
那时我已年老体衰 |
| What could I do when the ravens brought the news |
当渡鸦从南方带来我家族灭亡的消息 |
| from the south... |
我又能如何 |
| The ruin of my house, the death of my family? |
我的家族覆灭 亲人死亡 |
| I was helpless, |
而我孤单无助 |
| blind, frail. |
年老虚弱 目不能视 |
| But when I heard |
可当我听说 |
| they had killed my brother's son, |
他们杀害我弟弟的儿子 |
| and his poor son... |
他的孙子 |
| and the children! |
他的曾孙 |
| Even the little children. |
连幼儿也不放过 |
| Who are you? |
您究竟是谁 |
| My father was Maekar, |
我的父亲 |
| the first of his name. |
是梅卡一世 |
| My brother Aegon reigned after him |
在他之后 我的弟弟伊耿 |
| when I had refused the throne. |
代替我继承王位 |
| And he was followed by his son Aerys, |
他的儿子伊里斯又继承了他的王位 |
| whom they called the Mad King. |
也就是大家所说的疯王 |
| You're Aemon Targaryen. |
您是伊蒙·坦格利安 |
| I'm a maester of the Citadel, |
我不过就是个自学城毕业 |
| bound in service to Castle Black and the Night's Watch. |
立誓为黑城堡与守夜人奉献心力的学士罢了 |
| I will not tell you to stay or go. |
我不会要求你留下或是离开 |
| You must make that choice yourself, |
你必须自己做出这个抉择 |
| and live with it for the rest of your days. |
然后一辈子与之相伴 |
| As I have. |
就像我一样 |
| Drogo. |
卓戈 |
| Sajo anni. |
[多斯拉克语] |
| Our scouts tell us |
据斥候报告 |
| the Stark host has moved south from the Twins |
史塔克军已从孪河城南下 |
| with Lord Frey's levies in tow. |
佛雷大人的部队加入了他们 |
| They're a day's march north. |
此刻就在北边 离我们一日行程 |
| The boy may lack experience and sense, |
那孩子可能缺少经验和常识 |
| but he does have a certain mindless |
但确有一股子蛮勇的劲头 |
| provincial courage. |
胆量不小 |
| Oh, do continue. Didn't mean to interrupt. |
继续 我无意打断你们 |
| I do hope your savages are going to be of some use, |
希望你那群野蛮人不像你一样没用 |
| otherwise we've wasted good steel on them. |
否则我们的精良装备就白白浪费了 |
| The great hairy one insisted he must have two battleaxes... |
那个浑身是毛的大家伙坚持要拿两把战斧 |
| heavy black steel, |
他挑的可是黑色重钢打造 |
| double-sided. |
两面月刃的上等货 |
| Shagga likes axes. |
夏嘎喜欢斧头 |
| When the battle commences, |
开战的时候 |
| you and your wildlings will be in the vanguard. |
你和你那群野人打头阵 |
| The vanguard? |
打头阵 |
| Me and the tribesmen on the front lines? |
把我和原住民放在前锋 |
| They do seem rather ferocious. |
他们看起来很威猛 |
| Ferocious? Last night |
威猛 昨天晚上 |
| a Moon Brother stabbed a Stone Crow |
有个月人部的家伙为了一根香肠 |
| over a sausage. |
捅死了一个石鸦部的人 |
| Three Stone Crows seized the Moon Brother |
三个石鸦部的人抓住凶手 |
| and opened his throat. |
割开他的喉咙为同伴报仇 |
| Bronn managed to keep |
波隆好不容易 |
| Shagga from chopping off the dead man's cock, |
才阻止夏嘎剁掉那死人的老二 |
| which was fortunate, but even still |
算是不幸中的大幸 即便如此 |
| Ulf is demanding blood money, |
乌尔夫还要求对方赔偿 |
| which Shagga and Gunthor refuse to pay. |
可夏嘎和冈梭尔不肯 |
| When soldiers lack discipline, |
士兵缺乏纪律 |
| the fault lies with their commander. |
表示指挥官领导无方 |
| Surely there are ways to have me killed |
想要我死 方法多得很 |
| that would be less detrimental to the war effort. |
能不能挑个不影响战果的法子 |
| There'll be no more discussion on the matter. |
此事已定 无需再谈 |
| It appears I'm not hungry after all. |
我发现自己一点儿也不饿 |
| Excuse me, my lords. |
诸位大人 我先告退了 |
| Where did you find one so pretty at this hour? |
这种时候你从哪儿找来这么个美人 |
| - I took her. - Took her? |
-抢的 -抢的 |
| - From whom? - From, uh... |
-从谁手里 -从... |
| Ser... what's his name? I don't know. |
叫什么爵士来着 不知道 |
| Ginger cunt three tents down. |
离这儿三个帐篷 一个红头发贱人 |
| And he didn't have anything to say about it? |
他什么都没说吗 |
| He said something. |
说了啊 |
| Well, the odds of me living long enough |
反正他报仇雪恨的机会不大 |
| for him to retaliate just dropped drastically. |
因为我十有八九活不到那会儿 |
| We'll be at the vanguard tomorrow. |
明天我们打前锋 |
| Oh well. |
既然如此 |
| I... think I'll go and find myself one. |
我也去找个女人吧 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Who would you like me to be? |
您希望我是谁 |
| What did your mother call you? |
你母亲怎么喊你 |
| Shae. what did your mother call you? |
雪伊 您母亲怎么喊您呢 |
| My mother died giving birth to me. |
我母亲生我时难产而死 |
| Is that why I'm here? So we can talk about our mothers? |
我来就为了说这些事吗 讨论我们的母亲 |
| - What sort of accent is that? - Foreign. |
-你这是哪儿的口音 -外国的 |
| For... |
外... |
| What do you want from me? |
您想要我怎么样 |
| What do I want from you? |
我想要你怎么样 |
| I want you to share my tent. |
我要你和我一起住 |
| I want you to pour my wine, laugh at my jokes, |
为我倒酒 陪我说笑 |
| rub my legs when they're sore after a day's ride. |
每天在我奔波之后替我按摩双脚 |
| I want you to take no other man to bed |
而且 只要我们在一起 |
| for as long as we're together. |
你就不许跟其他男人上床 |
| And I want you to fuck me |
我要你拿出浑身解数 |
| like it's my last night in this world... |
就当今晚是我人生最后一晚 |
| which it may well be. |
说不准真是这样 |
| And what do I get? |
我能得到什么呢 |
| One, safety. |
第一 安全 |
| No one will hurt you for as long as you're mine. |
只要你是我的人 就没人敢动你 |
| Two. The pleasure of my company, |
第二 与我相伴的愉悦 |
| which I have heard is spectacular. |
据说是很美妙的哦 |
| Who told you this? Women you paid? |
据谁说 您包的妓女吗 |
| And three. |
第三 |
| More gold than you can spend if you lived a thousand years. |
好几辈子也花不完的黄金 |
| Do you accept my proposal? |
你接受我的条件吗 |
| Let's start with your last night in this world. |
先享受您人生最后一晚吧 |
| Doth... dothra... ki |
多斯...多斯拉...克 |
| Ha... hammi... |
[多斯拉克语] |
| Ish nokitta... |
[多斯拉克语] |
| Qana'th... |
[多斯拉克语] |
| Khaleesi. |
卡丽熙 |
| Come. |
进来 |
| He's very strong. |
他很强壮 |
| No one understands how strong he is. |
没人知道他有多强壮 |
| - He will die tonight, Khaleesi. - He can't. |
-他活不过今晚 卡丽熙 -他不能死 |
| He can't. I won't let him. |
他不可以死 我不会让他死 |
| Even a queen doesn't have that power. |
就算是王后也没有那种能力 |
| We must go quickly. I've heard there's a good port in Asshai... |
我们得赶紧走 据说亚夏有个繁盛的大港 |
| - I won't leave him. - He's already gone, Khaleesi. |
-我不会离开他 -他活不成了 卡丽熙 |
| Doth... |
多斯... |
| Even if... |
就算 |
| even if he dies, |
就算他死了 |
| why would I run? |
我为什么要逃走 |
| I am Khaleesi |
我是卡丽熙 |
| and my... my son will be Khal after Drogo. |
我儿子将在卓戈死后继任卡奥 |
| This isn't Westeros where men honor blood. |
这里可不是崇尚血脉相承的维斯特洛 |
| Here they only honor strength. |
在这里 人们只崇尚力量 |
| There will be fighting after Drogo dies. |
卓戈死后 必然有一场混战 |
| Whoever wins that fight will be the new Khal. |
最后的胜者将成为新的卡奥 |
| He won't want any rivals. |
他一定不会留下对手的活口 |
| Your boy will be plucked from your breast |
你的孩子刚一出生就会被夺走 |
| and given to the dogs. |
拿去喂狗 |
| I won't leave him. |
我不会离开他 |
| The wound has festered. |
伤口化脓了 |
| I think you should wear your armor tonight, Ser. |
你今晚应该穿上盔甲 爵士 |
| I think you're right. |
您说的没错 |
| You've saved me once more. |
您又救了我一命 |
| And now you must save him. |
换你救他一命了 |
| He's beyond the healer's skills. |
他已病入膏肓 回天乏术了 |
| All I can do is ease his path. |
我所能做的就是减轻他的痛苦 |
| Save him and I will free you. I swear it. |
只要你救活他 我就放你自由 我发誓 |
| You must know a way... |
你一定还知道其他的办法... |
| some... some magic. |
某种...某种魔法 |
| There is a spell. |
的确有一种魔法 |
| Some would say death is cleaner. |
对某些人而言 反而不及死亡干脆 |
| Do it. |
动手吧 |
| Save him. |
快救救他 |
| There is a price. |
您必须付出代价 |
| You'll have gold... whatever you want. |
给你黄金 你要什么都可以 |
| It's not a matter of gold. This is bloodmagic. |
这不是黄金的问题 这是血魔法 |
| Only death pays for life. |
惟有死亡方能换取生命 |
| My death? |
我的死吗 |
| No. Not your death, Khaleesi. |
不 不是您的死 卡丽熙 |
| Bring me his horse. |
把他的马带进来 |
| Khaleesi, do not do this thing. |
卡丽熙 这事做不得 |
| Let me kill this witch. |
请让我杀了这巫魔女 |
| Kill her and you kill your Khal. |
杀了她 你就是杀了卡奥 |
| This is bloodmagic. It is forbidden. |
这可是血魔法啊 这是禁忌 |
| I am your Khaleesi. I tell you what is forbidden. |
我是卡丽熙 我说不是禁忌就不是禁忌 |
| Go now! |
快出去 |
| Take her and leave. |
带她出去 |
| Take her! |
快点 |
| Irri a? |
伊丽 |
| You must go also, lady. |
您也得出去 夫人 |
| Once I begin to sing, no one must enter the tent. |
当我开始吟唱 任何人都不能进入这座帐篷 |
| The dead will dance here tonight. |
今夜亡灵将在此舞蹈 |
| No one will enter. |
没人会进来 |
| bring him back to me. |
请为我把他带回来 |
| What have you done? |
你到底做了什么 |
| I have to save him. |
我非救他不可 |
| We could have been 10 miles |
我们本可以逃到十英里外 |
| away from here by now on the way to Asshai. |
踏上去亚夏的路途了 |
| You would have been safe. |
您可以安然无恙 |
| Jni'th vos eo. |
[多斯拉克语] |
| Mra qothoon vosaan |
[多斯拉克语] |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| Are you hurt? |
你伤着了吗 |
| The baby... |
孩子... |
| ...is coming. |
要生了 |
| - Fetch the midwives. - they will not come. |
-快把接生婆找来 -她们不肯来 |
| They say she is cursed. |
她们说她是被诅咒的人 |
| They'll come or I'll have their heads. |
她们敢不来 我就砍了她们的头 |
| The witch... she can bring baby. |
巫魔女 她会接生 |
| I hear her say so. |
我听她说过 |
| - Are you in agony, my lion? - No. |
-你很痛苦吗 小狮子 -不 |
| You look like you're in agony. |
你这表情挺痛苦的 |
| The fire is burning your pretty soft skin. |
细皮嫩肉都给火烤到啦 |
| Damn you, woman. Are you immune to pain? |
你这该死的女人 就不怕痛吗 |
| - Just used to it. - Drink. |
-我习惯了 -喝酒 |
| Let's play a new game. |
我们玩个新游戏吧 |
| There's a Braavosi knife game I could teach you... |
我可以教你们一个布拉佛斯的匕首游戏 |
| Does it involve the potential for losing fingers? |
有断手指的风险吗 |
| - Not if you win. - No! |
-赢了就没有 -不玩 |
| No more fire games, no knife games. |
不要玩火玩刀子 |
| Let's do something I'm good at. |
来玩点儿我擅长的 |
| What are you good at? |
你擅长什么 |
| I happen to be a great judge of character. |
我碰巧很擅长看相识人 |
| - This sounds like a boring game. - It's not. |
-听上去很无趣 -当然不会 |
| Here's how it works: I make a statement about your past. |
规则是这样的 我说出你的经历 |
| If I'm right, you drink. If I'm wrong, I drink. |
如果我说对了 你喝 如果错了 我喝 |
| And no lying. I'll know if you're lying. |
不准撒谎 你撒谎可骗不过我 |
| I don't want to play this game. |
我没兴趣 |
| Fine. Bronn first. |
行 波隆先来 |
| Your father beat you. |
你父亲打过你 |
| But my mother hit harder. |
不过我母亲打得更狠 |
| You killed your first man before you were 12. |
你十二岁前杀了第一个男人 |
| It was a woman. |
是个女人 |
| She swung an axe at me. |
她拿斧头砍我 |
| You've been north of the Wall. |
你去过长城以北 |
| What brought you up there? |
为什么去那里 |
| Work. |
工作 |
| And... |
还有 |
| you once loved a woman many years ago, |
多年前你爱过一个女人 |
| but it turned out badly so you've never let yourself love again. |
然而到头来只是一场空 所以你永不言爱 |
| Oh wait, that's me. |
等等 那人是我 |
| Your turn, my mysterious foreign beauty. |
该你了 神秘的异国美人 |
| I don't want to play. |
我不想玩 |
| It's fun! Look at the fun we're having. |
多有趣啊 看我们玩的多起劲儿 |
| Your mother was a whore. |
你母亲是妓女 |
| Drink. |
喝 |
| All right. |
好吧 |
| Your father left the family when you were very young, |
你年幼时父亲离家出走 |
| - never to return. - Drink. |
-一去不归 -喝 |
| - And we've established the rules about lying? - Drink! |
-我们不是说好不准说谎 -喝 |
| You wanted a different life. |
你渴望不同的生活 |
| You came from somewhere and you wanted to be elsewhere. |
你不愿固守出身 想要改头换面 |
| The whole shit-stained world could drink off that one. |
凭你这么讲 谁他妈的都要喝 |
| So specifics... |
那就说具体点 |
| you wanted to be elsewhere, but how would you get there? |
你想改头换面 该怎么办呢 |
| I don't believe the life of the silent sisters is for you. |
我估计静默姐妹的生活不适合你 |
| So what's a lowborn girl to do? |
出身卑微的女孩能做什么呢 |
| Drink. |
喝 |
| - Are you sure... - Drink! |
-你确定... -喝 |
| And don't talk about my mother and father ever |
不许再提我父母 |
| or I will carve your eyes from your head. |
不然我就挖出你的眼珠 |
| My dear lady, if I have offended you, I apologize. |
尊贵的女士 如有冒犯 我向你道歉 |
| My turn. |
该我了 |
| Fine fine. |
好 好 |
| Ask away. |
尽管问 |
| Try to penetrate the enigma that is me. |
就请破解谜团 揭露真我吧 |
| - Who were you in love with? - That's not how the game works. |
-你爱过的人是谁 -游戏不是这么玩的 |
| I don't care the way the game works. |
我才不管什么游戏规则 |
| Our lord here used to be married. |
我们的大人结过婚 |
| - Married? - How did you hear that? |
-结过婚 -你从哪儿听来的 |
| You hear lots of things playing dice with Lannister soldiers. |
跟兰尼斯特士兵玩骰子听了不少闲言碎语 |
| Another night, perhaps. |
改天再说吧 |
| Not another night. This night. |
别改天了 就今晚吧 |
| It's not a pleasant story. |
不是什么高兴事 |
| Or maybe I will cry. |
说不定我会掉眼泪 |
| I'm guessing the lady and I |
估计我和这位女士的 |
| can tell more unpleasant stories than your lordship. |
伤心事比大人您多呢 |
| So... |
好吧 |
| I was 16. My brother Jaime and I were riding |
那年我十六岁 当时正和老哥詹姆在骑马 |
| when we heard a scream. She ran out onto the road, |
只听一声尖叫 就见她朝路上跑来 |
| clothes half torn off with two men on her heels. |
衣服被扯开了 后面有两个男人在追 |
| Jaime scared away the men easily enough, |
詹姆很轻松地赶跑了他们 |
| while I wrapped her in my cloak. |
我则用自己的斗篷裹住她 |
| She was too scared to send off on her own, |
她惊慌失措 不敢一个人走路 |
| so while Jaime hunted down the rapers |
于是在詹姆追赶强奸犯的同时 |
| I took her to the nearest inn and fed her. |
我带她到附近的旅馆 弄了点东西给她吃 |
| Her name was Tysha. |
她叫泰莎 |
| She was a wheelwright's orphan. |
她爹是车匠 父母双亡 |
| And she was hungry... |
她当时饥肠辘辘 |
| together we finished off three chickens and a flagon of wine. |
我俩足足吃了三只烤鸡 又喝干了一整壶酒 |
| Impossible as it seems, |
难以想象 |
| there was a time when I was unaccustomed to wine. |
那时我还不胜酒力 |
| I forgot how afraid I was around girls, |
我把对女孩的恐惧抛在脑后 |
| how I was always waiting for them to laugh at me |
忘记了她们看到我时总是嘲笑 |
| or look away embarrassed |
或是尴尬地别开视线 |
| or ask me about my tall handsome brother. |
再就是向我打听我那高大英俊的老哥 |
| I forgot about everything but Tysha. |
我脑子里就只有泰莎 |
| And somehow I found myself in her bed. |
等我回过神来 已经跟她躺在床上 |
| For three chickens, I should hope so. |
三只烤鸡哪 可不能白吃 |
| It didn't last long. I didn't know what the hell I was doing. |
很快就完事了 我都不知道自己究竟在干嘛 |
| But she was good to me. |
不过她对我很好 |
| She kissed me afterwards |
事后她吻了我 |
| and sang me a song. |
然后唱了一支歌 |
| And by morning I was deep enough in love to ask for her hand. |
到第二天清晨 我已经爱上她并且求婚了 |
| A few lies, a few gold coins, |
讲几句谎话 塞几枚金币 |
| one drunken septon |
找个喝醉酒的修士 |
| and there you have it... man and wife. |
然后就成了一对夫妻 |
| For a fortnight anyway, until the septon sobered up |
过了两个星期的夫妻生活 等那修士酒醒了 |
| and told my father. |
便把事情禀报给了我老爸 |
| I imagine that was the end of all that. |
你的故事八成是讲完了吧 |
| Not quite. |
还没有呢 |
| First, my father had Jaime tell me the truth. |
他先要詹姆跟我说实话 |
| The girl was a whore, you see. |
其实 那女孩是个妓女 |
| Jaime had arranged the whole thing, |
整件事都是詹姆安排好的 |
| the road, the rapers... all of it. |
从那条路到强奸犯 所有的一切 |
| He thought it was time I had a woman. |
他认为是时候让我体验男女之事了 |
| After my brother confessed, |
我老哥坦白之后 |
| my father brought in my wife |
老爸就把我老婆叫进来 |
| and gave her to his guards. |
交给他手下的卫兵 |
| He paid her well... a silver for each man. |
他出的价挺公道 一人一枚银币 |
| How many whores command that kind of price? |
多少妓女能值这个价 |
| He brought me into the barracks and made me watch. |
他带我到军营里 逼我全程观赏 |
| By the end, she had so much silver |
到后来 她赚的银币多到拿不下 |
| that the coins were slipping through her fingers |
白花花的银子顺着指缝 |
| and rolling onto the floor. |
洒了一地 |
| I would have killed the man who did that to me. |
有人敢这样对我 我非宰了他不可 |
| You should have known she was a whore. |
你早就应该知道她是个妓女 |
| Really? |
是吗 |
| I was 16, drunk and in love... |
那年我才十六岁 喝了酒 动了情 |
| A girl who was almost raped |
一个险遭强暴的女孩 |
| doesn't invite another man into her bed two hours later. |
绝不会刚过两个小时就请男人上床 |
| As I said, I was young and stupid. |
如我所言 我当时年少无知 |
| You are still young and stupid. |
你现在还是一样 |
| What is it? What do you want? |
怎么回事 你要干嘛 |
| You're sleeping through the war. |
再睡仗就打完了 |
| - What? - They stole a night's march on us. |
-什么 -他们趁夜色向我方进军 |
| They're a mile north. |
就在北边一英里 |
| - Get my squire! - You don't have a squire. |
-叫我的侍从过来 -你没有侍从 |
| If I die, weep for me. |
如果我死了 要为我掉眼泪 |
| You'll be dead. How will you know? |
你人都死了 怎么会知道 |
| I'll know. |
我就是知道 |
| Watch out! Move! |
看着点 让开 |
| Out of the way! |
别挡路 |
| Move aside! |
一边去 |
| Stay low. |
压低身子 |
| Stay low? |
为什么 |
| If you're lucky, no one will notice you. |
如果你命大的话 没人会注意你 |
| I was born lucky. |
我天生命大 |
| Tribesmen of the Vale, |
艾林谷的原住民听好 |
| Gather round! |
集合 |
| Stone Crows! |
石鸦部 |
| Black Ears! Burned Men! |
黑耳部 灼人部 |
| Moon Brothers! |
月人部 |
| And painted dogs! |
还有画犬部 |
| Your dominion over the Vale begins now! |
从现在起 艾林谷就是你们的了 |
| Onward to claim what is yours! |
拿回你们应得的东西吧 |
| half man! Half man! |
半人万岁 半人万岁 |
| Half man! Half man! |
半人万岁 半人万岁 |
| Half man! Half man! |
半人万岁 半人万岁 |
| To battle. |
出征 |
| You're a shit warrior. |
你这算个屁的战士 |
| I'm alive? |
我还活着 |
| You're alive. |
你还活着 |
| Did we win? |
我们赢了吗 |
| We wouldn't be having this conversation if we didn't. |
要是输了 我们哪儿还有命聊天 |
| How did our tribesmen do? |
原住民的表现怎么样 |
| Yeah, good. |
还不错 |
| It's nice to see them getting along. |
很高兴能看见他们和睦相处 |
| You're wounded. |
你受伤了 |
| Good of you to notice. |
您能注意到真是太好了 |
| I hear we won. |
听说我们赢了 |
| Hmph. The scouts were wrong. |
哼 斥候的情报有误 |
| There were 2,000 Stark bannermen, not 20,000. |
史塔克那边参战的部队只有两千 而非两万 |
| Did we get the Stark boy, at least? |
那逮着那个史塔克小鬼了吗 |
| He wasn't here. |
他没在这里 |
| Where was he? |
那他在哪儿 |
| With his other 18,000 men. |
跟余下的一万八千人在一起 |
| And where are they? |
他们又在哪儿 |
| - We should go, my lady. - No! |
-夫人 我们该走了 -不 |
| My lady! |
夫人 |
| By the time they knew what was happening, |
等他们察觉到发生了什么事 |
| it had already happened. |
已经太迟了 |
| Lady Stark. I'd offer you my sword, |
史塔克夫人 很乐意为您效劳 |
| but I seem to have lost it. |
可惜我的剑不知道哪儿去了 |
| It's not your sword I want. |
我不需要你的效劳 |
| Give me my daughters back. |
我要的是我的女儿们 |
| Give me my husband. |
还有我丈夫 |
| I've lost them too, I'm afraid. |
恐怕我也不知道他们哪儿去了 |
| Kill him, Robb. Send his head to his father. |
罗柏 杀了他 砍下他的头送给他父亲 |
| He cut down 10 of our men... you saw him. |
他砍倒了我们十个人 你亲眼看到的 |
| He's more use to us alive than dead. |
他活着比较有用 |
| Take him away and put him in irons. |
把他带走 戴上镣铐 |
| We could end this war right now, boy, |
小鬼 我们现在就可以结束这场战争 |
| save thousands of lives. |
避免生灵涂炭 |
| You fight for the Starks, |
你代表史塔克 |
| I fight for the Lannisters. |
我代表兰尼斯特 来个了断 |
| Swords or lances, teeth, nails... choose your weapons |
用剑还是枪 哪怕牙齿和指甲都行 随你 |
| and let's end this here and now. |
我们在这做个了断 |
| If we do it your way, Kingslayer, |
弑君者 要是按你的规则玩 |
| you'd win. |
你赢定了 |
| We're not doing it your way. |
可我们不按你的规则玩 |
| Come on, pretty man. |
走吧 小白脸 |
| I sent 2,000 men to their graves today. |
我今天亲手将两千人送进坟墓 |
| The bards will sing songs of their sacrifice. |
吟游诗人会歌颂他们的伟大牺牲 |
| Aye. But the dead won't hear them. |
没错 但死人是听不到的 |
| One victory does not make us conquerors. |
一次小胜并不代表最终胜利 |
| Did we free my father? |
我父亲救出来了吗 |
| Did we rescue my sisters from the queen? |
我的妹妹们从王后手里夺回来了吗 |
| Did we free the north from those who want us on our knees? |
北境从侵略者手中解放了吗 |
| This war is far from over. |
战争远没有结束 |
| Could I have one? |
能给我一个吗 |
| A lemon one... or any of them. |
柠檬味的 或是什么口味都好 |
| Three coppers. |
三个铜板 |
| How about a nice fat pigeon? |
我用一只肥鸽跟你换吧 |
| Piss off now. Go on. |
滚开 别碍事 |
| Do you have any stale ones from yesterday? |
那有没有昨天剩下的不新鲜的 |
| - Or any burnt ones? - Piss off! |
-或者烤焦的 -滚远点 |
| Hey, where's everyone going? What's happening? |
大家急着去哪儿 发生什么事了 |
| - They're taking him to the Sept Of Baelor. - Who? |
-金袍子要把他带去贝勒大圣堂 -带谁 |
| The hand of the king. |
首相 |
| - Traitor! - Coward! |
-叛徒 -懦夫 |
| Baelor. |
贝勒 |
| Baelor! |
贝勒 |
| Traitor! Traitor! |
叛徒 叛徒 |
| I am Eddard Stark, |
我是临冬城公爵 |
| Lord of Winterfell |
暨国王之手 |
| and Hand of the King. |
艾德·史塔克 |
| I come before you to confess my treason |
今天我来到这里 当着天上诸神 |
| in the sight of gods and men. |
和地上凡人的面 供认我的叛国罪行 |
| I betrayed the faith of my king |
我背叛了我的国王 |
| and the trust of my friend Robert. |
我的挚友 劳勃 |
| I swore to proct and defend his children, |
我发誓保护他的孩子 |
| but before his blood was cold |
然而当他尸骨未寒 |
| I plotted to murder his son... |
我便阴谋杀害他的儿子 |
| and seize the throne for myself. |
妄图篡位 自立为王 |
| Traitor! |
叛徒 |
| Let the High Septon |
请总主教 |
| and Baelor the Blessed bear witness to what I say: |
"受神祝福的"贝勒 为我说的话作见证 |
| Joffrey Baratheon |
乔佛里·拜拉席恩 |
| is the one true heir to the Iron Throne, |
乃铁王座惟一的合法继承人 |
| By the grace of all the gods, |
以天上七神之名 |
| Lord of the Seven Kingdoms |
他是七国统治者 |
| and Protector of the Realm. |
暨全境守护者 |
| As we sin, |
因为我们有罪 |
| so do we suffer. |
所以我们受苦 |
| This man has confessed his crimes |
此人当着天上诸神与地上凡人的面 |
| in sight of gods and men. |
坦承其罪行 |
| The gods are just |
天上诸神是公正的 |
| but Beloved Baelor taught us |
然而"受神爱护的"贝勒曾教导我们 |
| they can also be merciful. |
他们同时也是慈悲的 |
| What is to be done |
国王陛下 |
| with this traitor, your grace? |
请问该如何处置这名叛徒呢 |
| My mother wishes me to let Lord Eddard join the Night's Watch. |
我的母亲敦请我让艾德公爵加入守夜人 |
| Stripped of all titles and powers, |
褫夺其一切爵位和权力 |
| he would serve the realm in permanent exile. |
永久流放长城为国效力 |
| And my lady Sansa |
珊莎小姐 |
| has begged mercy for her father. |
也多次为她父亲求情 |
| But they have the soft hearts of women. |
但那是她们的妇人之仁 |
| So long as I am your king, |
只要我一日为王 |
| treason shall never go unpunished. |
叛国之罪必将严惩 |
| Ser Ilyn, |
伊林爵士 |
| bring me his head! |
给我砍下他的头 |
| No! Stop! |
不 住手 |
| Please! Someone stop him! |
求求你们 拦住他 |
| My son, this is madness. |
吾儿 这太疯狂了 |
| Put him down! |
按倒他 |
| - Don't look! - Let me go. |
-别看 -放开我 |
| - Let me go! - Shut your mouth. Look at me. |
-放开我 -闭嘴 看着我 |
| - Look at me! - Stop! Daddy! |
-看着我 -住手 爸爸 |
| - Stop! No no! - Traitor! |
-住手啊 不要 -叛徒 |
| Stop! |
住手啊 |
| Stop him, stop! |
拦住他 住手啊 |