| Yah! Left high, left low. |
左上 左下 |
| Right low, lunge right. |
右下 右刺 |
| You break anything, the Septa will have my head. |
要是你们打碎一样东西 修女会要了我的命 |
| What is... |
怎么... |
| Your sister knew perfectly well we were to leave today. |
你妹妹明明知道我们今天出发 |
| - How she could forget... - She didn't forget. |
-她怎么可以忘记 -她才没有忘 |
| She's with her dancing master. She's with him every morning. |
她跟舞蹈老师在一起 她每天上午都去 |
| She always comes back with scrapes and bruises. She's so clumsy. |
总是浑身青一块紫一块地回来 笨得不行 |
| Hush! |
别出声 |
| Go back to your room. |
回你的房间去 |
| Bar the doors. |
扣上门闩 |
| And do not open them for anyone you do not know. |
不要给任何不认识的人开门 |
| - What is it? What's happening? - Do as I told you. |
-怎么回事 发生什么了 -照我说的做 |
| Run! |
快跑 |
| This way! |
这边 |
| Left, right. |
左 右 |
| Now you are dead. |
你已经死了 |
| You said right, |
你说右边 |
| but you went left. |
却打左边 |
| And now you are a dead girl. |
现在你就是个死女孩了 |
| Only 'cause you lied. |
还不是因为你骗人 |
| My tongue lied. |
我的嘴巴骗人 |
| My eyes shouted the truth. You were not seeing. |
我的眼睛说的可是真话 只是你视而不见 |
| I was so. I watched, but you... |
我在看 一直盯着你 可你... |
| Watching is not seeing, dead girl. |
死掉的小妹妹 "观看"不代表"洞察" |
| The seeing, the true seeing, |
洞察真相 |
| that is the heart of swordplay. |
才是剑术的真谛 |
| Arya Stark, come with us. |
艾莉亚·史塔克 跟我们走 |
| Your father wants to see you. |
你父亲要见你 |
| And why is it that Lord Eddard is sending Lannister men |
艾德大人为何不派他的手下 |
| in place of his own? I am wondering. |
反而派兰尼斯特家的人来呢 我很好奇 |
| Mind your place, dancing master. |
舞蹈老师 别不识好歹 |
| This is no concern of yours. |
此事与你无关 |
| My father wouldn't send you. |
我父亲才不会派你们来呢 |
| And I don't have to go with you if I don't want. |
我不去 我不想跟你们走 |
| Take her. |
抓住她 |
| Are you men or snakes, that you would threaten a child? |
你们是人还是蛇 居然有脸威胁小孩子 |
| Get out of my way, little man. |
滚开 小个子 |
| I am Syrio Forel... |
我是西利欧·佛瑞尔 |
| Foreign bastard. |
异国杂毛 |
| and you will be speaking to me with more respect. |
你跟我讲话要放尊重点 |
| Kill the Braavosi. Bring the girl. |
宰了这布拉佛斯人 把那小女孩抓来 |
| Arya child, we are done with dancing for the day. |
小艾莉亚 今天的舞蹈课到此为止 |
| Run to your father. |
跑步去找你父亲 |
| Bloody oafs. |
一群废物 |
| Be gone now, Arya. |
艾莉亚 快走 |
| Come with me. Run. |
跟我一起走 快跑 |
| The first sword of Braavos does not run. |
布拉佛斯的首席剑士从不临阵脱逃 |
| What do we say to the god of death? |
面对死亡之神该说什么 |
| Not today. |
时辰未到 |
| Go. |
快走 |
| Not today. Not today. |
时辰未到 时辰未到 |
| Stay away from me. |
别靠近我 |
| I'll tell my father. |
我会告诉父亲 |
| I'll... I'll tell the queen. |
我会...告诉王后 |
| Who do you think sent me? |
你以为是谁派我来的呢 |
| Needle. |
缝衣针 |
| There she is. |
原来她在这儿啊 |
| - What do you want? - I want you, wolf girl. |
-你要干什么 -找你呀 小狼女 |
| - Come here. - Leave me be. |
-过来 -放我一马 |
| My father's a lord. He'll reward you. |
我父亲是公爵 他会奖赏你的 |
| She'll reward me... the queen! |
会奖赏我的是王后 |
| Stay away! |
走开 |
| Lord Stark, you must be thirsty. |
史塔克大人 您一定口渴了 |
| Varys. |
瓦里斯 |
| I promise you it isn't poisoned. |
我向您保证没下毒 |
| Why is it no one ever trusts the eunuch? |
为什么就没人相信太监呢 |
| Not so much, my lord. |
别喝太快呀 大人 |
| I would save the rest, if I were you. |
如果我是您 可要省着喝 |
| Hide it. Men have been known to die of thirst in these cells. |
剩下的藏起来 这些监牢里渴死的人可不少 |
| What about my daughters? |
我女儿们怎样了 |
| The younger one seems to have escaped the castle. |
您的小女儿似乎逃出了城堡 |
| Even my little birds cannot find her. |
连我的小小鸟儿也找不到她 |
| - And Sansa? - Still engaged to Joffrey. |
-珊莎呢 -她依然是乔佛里的未婚妻 |
| Cersei will keep her close. |
瑟曦会把她留在身边 |
| The rest of your household though... all dead, |
可惜您的其他亲随全死掉了 |
| it grieves me to say. |
说起来真是叫人难过 |
| I do so hate the sight of blood. |
我实在讨厌血腥场面 |
| You watched my men being slaughtered and did nothing. |
你眼看他们屠杀我的手下 一声不吭 |
| And would again, my lord. |
再来一次我还是会那么做 大人 |
| I was unarmed, unarmored |
我手无寸铁 没盔没甲 |
| and surrounded by Lannister swords. |
被兰尼斯特的武士团团围住 |
| When you look at me do you see a hero? |
您看我像是当英雄的料吗 |
| What madness led you to tell the queen |
究竟是怎样的疯狂念头让您跑去告诉太后 |
| you had learned the truth about Joffrey's birth? |
说您知道乔佛里的真实出身 |
| The madness of mercy. |
仁慈的疯狂念头 |
| That she might save her children. |
给她机会救她的孩子们 |
| Ah, the children. |
孩子们哪 |
| It is always the innocents who suffer. |
受苦的总是无辜的人 |
| It wasn't the wine that killed Robert, nor the boar. |
杀死劳勃的不是酒 也不是野猪 |
| The wine slowed him down and the boar ripped him open, |
酒令他昏昏沉沉 野猪将他开膛破肚 |
| But it was your mercy that killed the king. |
可真正杀死国王的 却是您的"仁慈" |
| I trust you know you are a dead man, Lord Eddard? |
想必您知道自己在劫难逃吧 艾德大人 |
| The queen can't kill me. |
王后不会杀我 |
| Cat holds her brother. |
凯特手里有她弟弟 |
| The wrong brother sadly. |
可惜不是她爱的那个 |
| And lost to her. |
而且这会儿也跑了 |
| Your wife has let the Imp slip through her fingers. |
你夫人让小恶魔从手里钻了出去 |
| If that's true, |
倘若真是这样 |
| then slit my throat and be done with it. |
那快快割了我喉咙 做个了结 |
| Not today, my lord. |
时辰未到 大人 |
| Tell me something, Varys. |
告诉我 瓦里斯 |
| Who do you truly serve? |
你到底为谁效力 |
| The realm, my lord. |
为国效力呀 大人 |
| Someone must. |
总得有人忧国忧民 |
| It's Othor, without a doubt. |
这是奥瑟 错不了 |
| The other one is Jafer Flowers, my lord, |
另外那个是杰佛·佛花 大人 |
| Less the hand the wolf tore off. |
狼咬掉的手就是他的 |
| Any sign of Benjen or the rest of his party? |
有班扬和其他部下的踪迹吗 |
| Just these two, my lord. |
只有他们两个 大人 |
| Been dead awhile, I'd say. |
我看他们死了有一阵了 |
| The smell. |
这味道 |
| What smell? |
什么味道 |
| There is none. |
一点儿味道也没有 |
| If they'd be dead for a long time, wouldn't there be rot? |
如果他们真的死了很久 现在早该烂了吧 |
| We should burn them. |
我们该烧掉他们 |
| Snow's not wrong, my lord. Fire will do for them. |
雪诺说得不错 大人 火葬最适合 |
| The wildling way. |
野人的法子 |
| I want Maester Aemon to examine them first. |
我得先请伊蒙师傅看看 |
| You may be a coward, Tarly, |
塔利 你胆小归胆小 |
| but you're not stupid. |
人倒是不笨 |
| - Get them inside. - You heard him. |
-把他们弄进去 -你听到命令了 |
| Lord Commander, |
司令大人 |
| Maester Aemon awaits you in his chambers... |
伊蒙师傅在他的房间等您 |
| A raven from King's Landing. |
君临有信鸦来 |
| Come on, move 'em out. |
快 把他们搬走 |
| Bring me a horn of ale, Snow, |
给我弄杯酒来 雪诺 |
| and pour one for yourself. |
你自己也倒上一杯 |
| The king is dead. |
国王驾崩了 |
| Is there any word of my father? |
有我父亲的消息吗 |
| Sit. |
坐下 |
| Lord Stark has been charged with treason. |
史塔克大人被控叛国 |
| They say he conspired with Robert's brothers |
他们说他与劳勃的两个弟弟 |
| to deny the throne to Prince Joffrey. |
共谋夺取乔佛里王子的王位 |
| I hope you're not thinking of doing anything stupid. |
我希望你别做傻事 |
| Your duty lies here now. |
如今这里才是你的职责所在 |
| My sisters were in King's Landing too. |
我的两个妹妹也在君临城 |
| I'm sure they'll be |
我相信她们 |
| treated gently. |
会得到妥善安置 |
| Your father has proved to be an awful traitor, dear. |
你父亲已被证实犯有叛国罪 亲爱的 |
| King Robert's body was still warm |
劳勃国王尸骨未寒 |
| when Lord Eddard began |
艾德大人就开始密谋 |
| plotting to steal Joffrey's rightful throne. |
妄图窃取本应属于乔佛里的王位 |
| He wouldn't do that. |
他不会做这种事 |
| He knows how much I love Joffrey. He wouldn't. |
他知道我有多爱乔佛里 他绝不会的 |
| Please, your grace, there's been a mistake. |
求求您 陛下 这一定是误会 |
| Send for my father. He'll tell you... |
找我父亲来 他会向您解释 |
| the king was his friend. |
他是国王的朋友 |
| Sansa sweetling, you are innocent of any wrong. We know that. |
珊莎好孩子 我们都知道此事与你无关 |
| Yet you are the daughter of a traitor. |
但你是叛国者的女儿 |
| How can I allow you to marry my son? |
我怎能让你嫁给我的儿子呢 |
| A child born of a traitor's seed |
叛国者的种 |
| is no fit consort for our king. |
不宜成为我们国王的王后 |
| She is a sweet thing now, your grace, |
她眼下是个讨人喜欢的好孩子 陛下 |
| but in 10 years who knows |
可十年后会怎样 |
| what treasons she may hatch? |
她会否叛变 谁也说不准 |
| No, I'm not. I'll be a good wife to him, you'll see. |
不 我不会 我会做他的好妻子 |
| I'll be a queen just like you, I promise. |
成为像您一样的王后 我保证 |
| I won't hatch anything. |
我绝不背叛 |
| The girl is innocent, your grace. |
这孩子是无辜的 陛下 |
| She should be given a chance to prove her loyalty. |
给她个表现忠诚的机会吧 |
| Little dove, you must write to Lady Catelyn |
孩子 你得给凯特琳夫人 |
| and your brother, the eldest, what's his name? |
和你的大哥写封信 他叫什么名字 |
| Robb. |
罗柏 |
| Word of your father's arrest will reach him soon, no doubt. |
你父亲被捕的消息无疑很快就会传到他耳中 |
| Best it comes from you. |
所以由你来说比较妥善 |
| If you would help your father, |
你若想帮你的父亲 |
| urge your brother to keep the king's peace. |
就要力促你哥哥维护国内和平 |
| Tell him to come to King's Landing |
请他来君临城 |
| and swear his fealty to Joffrey. |
向乔佛里宣誓效忠 |
| If... if I could see my father, talk to him about... |
我能否见见我的父亲 和他谈谈... |
| You disappoint me, child. |
你太令我失望了 孩子 |
| We have told you of your father's treason. |
我们已经告诉你令尊的叛国罪行 |
| Why would you want to speak to a traitor? |
你为何还要见一个叛国者 |
| I only meant that... |
我只想... |
| What will happen to him? |
他会怎样 |
| - That depends. - On... on what? |
-要看情况 -什么...情况 |
| On your brother. |
看你哥哥 |
| And on you. |
还有你 |
| Treason? |
叛国 |
| Sansa wrote this? |
这是珊莎写的吗 |
| It is your sister's hand, but the queen's words. |
是你妹妹的笔迹 但却是王后的意思 |
| You are summoned to King's Landing |
他们召你去君临 |
| to swear fealty to the new king. |
向新国王宣誓效忠 |
| Joffrey puts my father in chains, now he wants his ass kissed? |
乔佛里关了我父亲 还要我去逢迎他 |
| This is a royal command, my lord. |
这是王室的命令 大人 |
| - If you should refuse to obey... - I won't refuse. |
-如果你拒绝... -我不会拒绝 |
| His grace summons me to King's Landing, |
国王陛下召我去君临 |
| I'll go to King's Landing. |
我就去君临 |
| But not alone. |
但并非独自一人 |
| Call the banners. |
召集封臣 |
| All of them, my lord? |
所有的封臣吗 大人 |
| They've all sworn to defend my father, have they not? |
他们都宣誓为我父亲而战 不是吗 |
| They have. |
没错 |
| Now we see what their words are worth. |
他们履行誓言的时候到了 |
| Are you afraid? |
你怕吗 |
| I must be. |
看来是怕的 |
| Good. |
很好 |
| Why is that good? |
这好什么 |
| It means you're not stupid. |
说明你还不傻 |
| You've had this since dawn? |
这封信凌晨就到了 |
| He sent it to me, not you. |
收信人是我 不是你 |
| I've only shown it to you as a courtesy. |
我只是出于礼貌请你过目 |
| A courtesy?! |
出于礼貌 |
| My husband has been taken prisoner. |
我丈夫沦为阶下囚 |
| My son intends to declare war. |
我儿子意欲起兵宣战 |
| A war? |
宣战 |
| Your son against the Lannisters? |
你儿子对抗兰尼斯特 |
| You should go to him. Teach him patience. |
你该回去 教教他如何忍耐 |
| Ned rots in a dungeon and you speak of patience? |
奈德困在地牢 你还跟我谈忍耐 |
| He is your brother by law! |
他是你姐夫 |
| Does family mean nothing to you? |
难道家庭对你来说毫无意义吗 |
| Family means everything to me. |
家庭于我而言重于一切 |
| And I will not risk Robin's life |
我不会因你丈夫再起战端 |
| to get caught up in another of your husband's wars. |
拿罗宾的生命去冒险 |
| - I'm hungry. - Hush now, darling. |
-我饿了 -安静 乖乖 |
| You just ate. |
你才刚吃过 |
| You will not support us then? |
你不会支持我们咯 |
| Do I understand you correctly? |
我这样理解没错吧 |
| - But I'm hungry! - Soon, love, soon. |
-可我饿了 -等等 乖乖 马上就好 |
| You're always welcome here, sister. |
这里永远欢迎你 姐姐 |
| But if you're asking me to send men from the Vale to fight... |
但如果你要我派出艾林谷的人去打仗 |
| That is what I ask. |
这就是我的请求 |
| Go on, sweet. Time for your bath. |
去吧 宝贝 该洗澡了 |
| I'll feed you after. |
洗完澡妈妈来喂你 |
| If you fear for the safety of your son... |
如果你担心你儿子的安全 |
| Of course I fear for the safety of my son! |
我当然担心我儿子的安全 |
| Are you an idiot? |
你傻了吗 |
| They killed my husband. |
他们杀了我的丈夫 |
| You say they shoved your boy from a window. |
你说他们把你儿子推下窗台 |
| These people will do anything. |
这些人什么都做得出来 |
| And that is why we have to stop them. |
所以我们必须阻止他们 |
| The knights of the Vale will stay in the Vale where they belong, |
艾林谷的骑士必须留在艾林谷 |
| to protect their lord. |
保护他们的领主 |
| Will you shut up? |
你能不能闭嘴啊 |
| There's hill tribes all around here. |
这里到处都是原住民 |
| If I'm going to die, |
就算我要死 |
| it may as well be with a song in my heart. |
也要有支悠扬的小曲作伴 |
| I should just take your food and leave you here. |
我真该拿了你的食物一走了之 |
| What would you do then? |
到时候你会怎么做呢 |
| Starve, most likely. |
八成是饿死咯 |
| You don't think I'd do it, do you? |
你觉得我不会这么做 是吗 |
| What do you want, Bronn? Gold? Women? |
你要什么 波隆 是金子还是女人 |
| Golden women? |
还是金子做的女人 |
| Stick with me and you'll have them all, |
你只要跟着我就全有了 |
| for as long as I'm around and not for a moment longer. |
至于时间的长短嘛 取决于我能活多久 |
| But you knew that. |
其实你心里清楚得很哪 |
| That is why you so valiantly took up arms to defend my honor. |
不然也不会如此英勇地举剑捍卫我的荣誉 |
| Fair enough. |
算你说对了 |
| But don't go looking for me to bend the knee |
但别指望叫我来卑躬屈膝 |
| and "My lord" you every time you take a shit. |
满口老爷大人的那套 |
| I'm not your toady and I'm not your friend. |
我不当你的仆从 也不当你是朋友 |
| Though I would treasure your friendship, |
虽然我很珍视你的友情 |
| I'm mainly interested in your facility with murder. |
不过我看得上眼的还是你杀人的本事 |
| And if the day ever comes when you're tempted to sell me out, |
要是哪天真有人引诱你出卖我 |
| remember this: |
请你记住 |
| whatever their price, I'll beat it. |
不管对方出价多少 我都付得起 |
| I like living. |
我很爱惜我这条命 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Tyrion. |
提利昂 |
| Come, share our fire. |
诸位何妨过来烤烤火 |
| Help yourselves to our goat. |
尝尝我们烤的羊肉 |
| When you meet your gods, you tell them |
当你升天去见你的神的时候 告诉他们 |
| Shagga son of Dolf |
送你上天的是石鸦部 |
| of the Stone Crows sent you. |
多夫之子夏嘎 |
| I am Tyrion son of Tywin of Clan Lannister. |
我是兰尼斯特部落的泰温之子提利昂 |
| How would you like to die, Tyrion son of Tywin? |
泰温之子提利昂 你想要怎么个死法 |
| In my own bed, at the age of 80 |
我想活到八十岁 喝饱一肚子酒 |
| with a bellyful of wine and a girl's mouth around my cock. |
找个女的陪着我 这才死在自己的暖床上 |
| Take the half man. |
把半人抓起来 |
| He can dance for the children. Kill the other one. |
他可以给孩子们跳舞 把另外那家伙宰了 |
| No no no no no! |
住手 住手 |
| My... my house is rich and powerful. |
我的家族既有钱又有势 |
| If you see us through these mountains, |
只要你们能保我们平安出山 |
| my father will shower you with gold. |
我老爸赏你们的金子多到可以拿来洗澡 |
| We have no use for a half man's promises. |
半人说的话有何用处 |
| Half a man maybe, |
我虽然只是半个人 |
| but at least I have the courage to face my enemies. |
却有勇气面对敌人 |
| What do the Stone Crows do? |
石鸦部呢 |
| Hide behind rocks and shiver |
等峡谷骑士来了 |
| when the knights of the Vale ride by? |
你们只敢躲在石头后面 怕得发抖 |
| Are those the best weapons you could steal? |
你们就只偷得到这种货色 |
| Good enough for killing sheep, |
杀羊或许可以 |
| if the sheep don't fight back. |
还得那羊乖乖认命让你们杀 |
| Lannister smiths shit better steel. |
兰尼斯特家铁匠拉出的屎都比这高级 |
| You think you can win us over with your trinkets? |
凭你那些小玩意儿就想说服我们 |
| That trinket is worth more than everything your tribe owns. |
你们部落的所有东西加起来 也不及它值钱 |
| But if you help us, Shagga son of Dolf, |
只要你们肯帮忙 多夫之子夏嘎 |
| I will not give you trinkets. |
我给你的远不止于此 |
| I will give you this. |
我会把这里送给你们 |
| What is "This"? |
这里 |
| The Vale of Arryn. |
整个艾林谷 |
| The lords of the Vale have always spat upon the hill tribes. |
艾林谷的领主们一向瞧不起高山氏族部落 |
| The lords of the Vale want me dead. |
他们想置我于死地 |
| I believe it is time for new lords of the Vale. |
我觉得艾林谷该换新领主了 |
| Now there's a rare sight... |
这光景还真是稀罕 |
| not only a bastard, but a traitor's bastard. |
不但是个野种 还是个卖国贼的野种哩 |
| - Jon, no! - Jon, stop, put it down! |
-琼恩 住手 -琼恩 把刀放下 |
| Blood will always tell. |
血统决定一切 |
| You'll hang for this, bastard. |
你会被绞死的 野种 |
| I told you not to do anything stupid. |
我叫你别做傻事 |
| You're confined to quarters. Go. |
回房面壁思过 快去 |
| Ghost, what's wrong? |
白灵 怎么了 |
| Is something out there? |
外头有人是吧 |
| Commander? |
司令 |
| Stay. |
别动 |
| Hello? |
有人吗 |
| Who's there? |
是谁 |
| Lord commander? |
司令大人 |
| Snow? |
雪诺 |
| Commander! |
司令 |
| Move move! |
快走 |
| What did they do? |
他们做了什么 |
| I thought the Dothraki didn't believe in money. |
我以为多斯拉克人不屑金钱呢 |
| Gold to hire ships, princess, |
公主殿下 金子可以雇船 |
| ships to sail to Westeros. |
驶向维斯特洛的船 |
| Jorah, make them stop. |
乔拉 叫他们住手 |
| - Khaleesi? - You heard me. |
-卡丽熙 -你听到了我的命令 |
| These men have shed blood for their khal. |
这些人为了卡奥流血卖命 |
| Now they claim their rewards. |
如今是该他们取得奖赏的时候 |
| Princess, you have a gentle heart, |
公主殿下 您宅心仁厚 |
| but this is how it's always been. |
但这里的习俗向来如此 |
| I do not have a gentle heart, ser. |
我并非宅心仁厚 爵士 |
| Kash qoy qoyi thira disse. Me qorasokh anni! |
[多斯拉克语] |
| - Come. - Anha afichak mae m'arakhoon! |
-过来 -[多斯拉克语] |
| What do you want done with them? |
您要怎么处置她 |
| Bring her to me. And those women there. |
把她带过来 还有那些女的一并带来 |
| You cannot claim them all, princess. |
公主殿下 您不能把她们通通收为己有 |
| I can, |
我能 |
| and I will. |
而且我就要这么做 |
| Me fati! |
[多斯拉克语] |
| Khaleesi vazha anhaan qorasokh anni, |
[多斯拉克语] |
| Ch'anha afichak mae m'arakhoon anni! |
[多斯拉克语] |
| Me vastoe hatif anni; |
[多斯拉克语] |
| Ahhazaan yer nemo vacchaki. |
[多斯拉克语] |
| Ohos. |
[多斯拉克语] |
| Os. |
[多斯拉克语] |
| Thank you, Silver Lady. |
谢谢你 银夫人 |
| Who are you? |
你是什么人 |
| I am named Mirri Maz Duur. |
我叫弥丽·马兹·笃尔 |
| I was the godswife of this temple. |
是这座神庙的女祭司 |
| My mother was godswife here before me. |
我母亲是从前的女祭司 |
| She taught me how to make healing smokes and ointments. |
她教会我调制圣烟和圣膏 |
| All men are of one flock, so my people believe. |
我们民族认为 所有的人都属于同一群羊羔 |
| The Great Shepherd sent me to earth to heal his... |
至高牧神派遣我下凡医治他的... |
| lamb or lion, |
羔羊和雄狮 |
| his wound must be washed and sewn |
他的伤必须立刻清洗 然后缝补 |
| or it will fester. |
不然会化脓的 |
| For 30 years I've been making corpses |
三十年来 死在我手下的人 |
| out of men, boy. |
不计其数 小鬼 |
| I'm the man you want leading the vanguard. |
走在队伍最前面的人非我莫属 |
| Galbart Glover will lead the van. |
盖伯特·葛洛佛会打头阵 |
| The bloody wall will melt |
除非绝境长城融化 |
| before an Umber marches behind a Glover. |
否则别想让安柏家族走在葛洛佛家族后面 |
| I will lead the van |
由我带领先锋军 |
| or I will take my men and march them home. |
不然我就班师回家 |
| You are welcome to do so, Lord Umber. |
欢迎你这么做 安柏大人 |
| And when I am done with the Lannisters |
等收拾兰尼斯特之后 |
| I will march back north, |
我就立刻回师北方 |
| root you out of your keep |
把你从你家城堡里抓出来 |
| and hang you for an oathbreaker. |
当成背誓者吊死 |
| Oathbreaker, is it?! |
你说我是背誓者 |
| I'll not sit here and swallow insults |
别指望我坐在这儿听凭你侮辱 |
| from a boy so green he pisses grass. |
毛头小鬼 你的尿八成都是草绿色的 |
| My lord father taught me |
家父曾经教导我 |
| it was death to bare steel against your liege lord. |
在宣誓效忠的领主面前拔剑 是惟一死罪 |
| But doubtless the Greatjon only meant to cut my meat for me. |
但我相信大琼恩只是想帮我切肉罢了 |
| Your meat... |
你的肉 |
| is bloody tough. |
还真他妈的硬 |
| - What is it? What's happened? - Shh, it's all right. |
-有事吗 发生什么了 -嘘 没事 |
| - Where are you going? - South. For father. |
-你要去哪儿 -为了父亲南下 |
| But it's the middle of the night. |
现在还是午夜 |
| The Lannisters have spies everywhere. |
到处都有兰尼斯特的眼线 |
| I don't want them to know we're coming. |
我不想让他们知道我们出兵 |
| They have more men than we do. |
他们比我们人多 |
| Aye, they do. |
是啊 他们人多 |
| Can't I come with you? |
我能跟你一起去吗 |
| I can ride now. You've seen me riding. |
现在我也能骑马了 你看到过 |
| And I won't get in the way, I... |
我不会碍事的 我... |
| There must always be a Stark at Winterfell. |
临冬城必须有史塔克家的人留守 |
| Until I return that will be you. |
你必须暂代城主 直到我回家 |
| You are not to leave the castle walls while we are gone. |
我们走后 你不要到城墙外面去 |
| Do you understand? |
懂吗 |
| Listen to Maester Luwin. Look after your little brother. |
听从鲁温师傅的意见 好好照顾弟弟 |
| I will. |
我知道了 |
| I'll send letters whenever I can, |
有机会我就会写信给你 |
| but if you don't hear from me, |
如果没有收到信 |
| don't be scared. |
也不要害怕 |
| Until I return. |
等我回来 |
| How long have you been hiding outhere? |
你躲在那儿多久了 |
| Robb will be looking for you to say goodbye. |
罗柏要跟你说再见 别害他到处找你 |
| They've all gone away. |
他们都走了 |
| They'll be back soon. Robb will free father |
他们很快就回来 罗柏会救出父亲 |
| and they'll come back with mother. |
然后和母亲一同回来 |
| No, they won't. |
不 他们不会回来 |
| Please watch over Robb. |
请务必看顾罗柏 |
| And watch over all the other men from Winterfell. |
以及临冬城的所有人 |
| And Theon too, I suppose. |
还有席恩吧 |
| You hear them, boy? |
听见了吗 小子 |
| The old gods are answering you. |
旧神正在回答你 |
| What are you doing here? |
你在这里做什么 |
| They're my gods too. |
他们也是我的神 |
| Beyond the Wall, they're the only gods. |
在长城之外 他们是惟一的真神 |
| Even slaves are allowed to pray. |
即使是奴隶 也可以祷告 |
| You're not a slave. |
你不是奴隶 |
| Well, your friend did put a knife to my roat. |
但你的朋友把刀架在我脖子上 |
| I'm not complaining, little lord, |
我不是在抱怨 少爷 |
| Just telling truths. |
实话实说而已 |
| What did you mean about hearing the gods? |
你刚才说能听见神说话是什么意思 |
| You asked them, |
你向他们祈求 |
| they're answering you. |
而他们正在回答 |
| Open your ears. |
仔细听啊 |
| It's only the wind. |
不过是风声 |
| Who do you think sends the wind |
你以为这风是谁送来的 |
| if not the gods? |
当然是天上诸神啊 |
| They see you, boy. |
他们看到了你 小子 |
| They hear you. |
也听到了你说的话 |
| Your brother will get no help from them where he's going. |
你哥哥要去的地方 他们无法帮他 |
| The old gods have no power in the south. |
旧神在南方没有力量 |
| The weirwoods there were all cut down a long time ago. |
那儿的鱼梁木早就被砍光了 |
| How can they watch when they have no eyes? |
没有眼睛 他们该如何看顾你哥哥 |
| Well, there's a big man. |
这可真是个大块头啊 |
| He has giants' blood in him or I'm the queen. |
我敢说他体内有巨人的血统 |
| Go back and find your clothes, Hodor. |
阿多 去把你的衣服找来 |
| Go dress. |
穿上衣服 |
| Hodor. |
阿多 |
| Are there really giants beyond the Wall? |
长城外真的有巨人吗 |
| Giants and worse than giants. |
不只巨人 还有比巨人更可怕的东西 |
| I tried telling your brother, |
我试着告诉你老哥 |
| he's marching the wrong way. |
他走错了方向 |
| All these swords, they should be going north, boy. |
应该带兵去北方 小子 |
| North, not south! |
北方 不是南方 |
| The cold winds are rising. |
冷风已然吹起 |
| They were touched by white walkers. |
他们被异鬼触碰过 |
| That's why they came back. |
所以回来了 |
| That's why their eyes turned blue. |
而眼睛也变蓝了 |
| Only fire will stop them. |
只有用火烧才能阻止他们 |
| How do you know that? |
你怎么知道 |
| I read about it in a book... |
我在书上看到的 |
| a very old book in Maester Aemon's library. |
伊蒙学士的图书室里有一本非常古老的书 |
| What else did the book say? |
书上还说了什么 |
| The white walkers |
异鬼 |
| sleep beneath the ice for thousands of years. |
在寒冰下沉睡千年 |
| And when they wake up... |
而它们觉醒的时候... |
| And when they wake up, what? |
觉醒的时候怎么样 |
| I hope the Wall is high enough. |
我希望长城够高 |
| Summer snows, my lady. |
夏雪 夫人 |
| Robb's brought the north with him. |
罗柏把北方的气候也带过来了 |
| The River Lords are falling back |
河间诸侯正在溃退 |
| with Jaime Lannister at their heels. |
詹姆·兰尼斯特穷追不舍 |
| And Lord Tywin is bringing |
泰温大人正率领 |
| around a second Lannister army from the south. |
另一支兰尼斯特军 从南方逼近 |
| Our scouts confirm it's even larger than The Kingslayer's. |
据斥候报告 规模比弑君者的部队大得多 |
| One army or two, the kings in the North |
管它来几支军队 北境之王 |
| threw back hosts 10 times as large. |
连十倍于己的敌军都能击退 |
| Mother! |
母亲 |
| You look well. |
你气色不错 |
| Lady Catelyn, you're a welcome sight |
凯特琳夫人 在当今的动乱时刻 |
| in these troubled times. |
见到您真是令人宽心 |
| We had not thought to meet you here, my lady. |
没想到会在这里见到您 夫人 |
| I had not thought to be here. |
我也没想到会来这里 |
| I would speak with my son alone. |
我想单独和我儿子讲几句 |
| I know you will forgive me, my lords. |
相信诸位大人必会谅解 |
| You heard her! Move your asses! |
你们都听到了 赶紧走吧 |
| Come on, out. |
快点 出去 |
| You too, Greyjoy. Are you bloody deaf? |
你也是 葛雷乔伊 你他妈聋了 |
| Have no fear, my lady. |
您毋需担心 夫人 |
| We'll shove our swords up Tywin Lannister's bunghole |
咱们到时候拿剑捅进泰温·兰尼斯特的屁眼 |
| and then it's on to the Red Keep to free Ned. |
然后再一路杀进红堡 把奈德给救出来 |
| - You old devil, Rodrik. - Jon. |
-你个老恶鬼 罗德利克 -大琼恩 |
| You're not wasting away, are you? |
你这把老骨头还能派上用场吧 |
| I remember the day you came into this world |
我还记得你小脸红红 |
| red-faced and squalling. |
呱呱坠地的那一天 |
| And now I find you leading a host to war. |
如今却见你带领大军投身战场 |
| - There was no one else. - No one? |
-除了我没别人了 -没别人 |
| Who were those men I saw here? |
我刚见到的那些人是谁 |
| - None of them are Starks. - All of them are seasoned in battle. |
-他们不是史塔克 -他们都久经沙场 |
| If you think you can send me back to Winterfell... |
如果你以为能把我送回临冬城... |
| Oh, would that I could. |
能送我早送了 |
| There was a letter. |
这儿有封信 |
| From Sansa. |
是珊莎写的 |
| From the queen, you mean. |
你是说王后写的吧 |
| - There's no mention of Arya. - No. |
-上面没提到艾莉亚 -的确没有 |
| How many men do you have? |
你这里有多少人 |
| If I go to King's Landing and bend my knee to Joffrey... |
如果我到君临宣誓效忠乔佛里... |
| You would never be allowed to leave. No. |
你便永远不可能脱身 不行 |
| Our best hope... our only hope... |
我们最大的希望...唯一的希望 |
| is that you can defeat them in the field. |
便是你能在战场上击败对手 |
| And if I lose? |
要是我战败了呢 |
| Do you know what happened to the Targaryen children |
你知道疯王失势后 坦格利安家族的小孩 |
| - when the Mad King fell? - They were butchered in their sleep. |
-是什么下场吗 -他们在睡梦中惨遭杀戮 |
| On the orders of Tywin Lannister. |
那是泰温·兰尼斯特的指令 |
| And the years have not made him kinder. |
岁月没有令他的凶残本性减少半分 |
| If you lose, |
假如你战败 |
| your father dies, |
你父亲就死定了 |
| your sisters die, |
你的妹妹们就死定了 |
| we die. |
我们都死定了 |
| Well, that makes it simple then. |
如此事情就简单了 |
| I suppose it does. |
我想也是 |
| From here it might be best if Bronn and I continue alone. |
从这儿开始 最好由我和波隆两人前去 |
| Best for Tyrion son of Tywin. |
对泰温之子提利昂来说最好 |
| Not best for me. |
对我可不算最好 |
| If the half man betrays us, |
如果半人出卖我们 |
| Shagga son of Dolf will cut off his manhood... |
多夫之子夏嘎就会剁掉他的命根子... |
| And feed it to the goats, yes. |
拿去喂山羊 我知道 |
| All right then. |
好吧 |
| Time to meet my father. |
该去见我父亲了 |
| - Tyrion. - Uncle. |
-提利昂 -叔叔 |
| Father. |
父亲大人 |
| The rumors of your demise were unfounded. |
看来关于你已死的传言不攻自破了 |
| Sorry to disappoint you. |
抱歉让您失望了 |
| And who are these... |
你这几位 |
| companions of yours? |
同伴是谁 |
| This is Shagga son of Dolf, |
这位是多夫之子夏嘎 |
| Chieftain of the Stone Crows. |
石鸦部的酋长 |
| Timett son of Timett, ruler of the Burned Men. |
提魅之子提魅 灼人部的首领 |
| This fair maid is Chella daughter of Cheyk, |
这位美少女是齐克之女齐拉 |
| leader of the Black Ears. |
黑耳部的领袖 |
| And here we have Bronn son of... |
这位是波隆 父亲是... |
| You wouldn't know him. |
您肯定没听说过 |
| May I present my lord father, |
容我为各位介绍家父 |
| Tywin son of Tytos of house Lannister, |
兰尼斯特家族的泰陀斯之子泰温 |
| Lord of Casterly Rock and Warden of the west. |
凯岩城公爵 西境守护 |
| Kind of you to go to war for me. |
非常感谢您为我出兵打仗 |
| You left us no choice. |
你让我们别无选择 |
| The honor of the house was at stake. |
家族荣誉受到侵犯 |
| Your brother would never have submitted to capture so meekly. |
要是你哥哥 绝不会轻易让人拿去 |
| We have our differences, Jaime and I. |
我跟詹姆各有所长嘛 |
| He's braver. I'm better looking. |
他更勇猛 我更帅气 |
| He's been covering himself in glory. |
他荣誉等身 |
| Jaime smashed the River Lords at the Golden Tooth, |
詹姆在金牙城外击溃河间诸侯的军队 |
| and now lays siege to Riverrun, |
现在又把凯特琳·史塔克的老家 |
| Catelyn Stark's homeland. |
奔流城围了个水泄不通 |
| And the Starks? Lord Eddard? |
那史塔克家呢 艾德大人 |
| Is our hostage. He will lead no armies from his dungeon cell. |
是我们的人质 他在地牢里可没法带兵打仗 |
| How did my sweet sister persuade the king |
我那漂亮姐姐究竟怎么说服国王 |
| to imprison his dear friend Ned? |
同意囚禁他亲爱的伙伴奈德 |
| Robert Baratheon is dead. |
劳勃·拜拉席恩已经死了 |
| Joffrey rules in King's Landing. |
如今在君临执政的是乔佛里 |
| My sister rules, you mean. |
你的意思是我姐姐执政 |
| Stark's son has called his banners. |
史塔克的儿子已经召集封臣 |
| - He moves south with a strong host. - A green boy. |
-率领大军南下 -他还太嫩了 |
| One taste of battle and he'll run back to Winterfell |
等他上了战场 必定吓得夹起尾巴 |
| with his tail between his legs. |
逃回临冬城 |
| Maybe. |
或许 |
| Though the boy does have a certain belligerence. |
不过这小鬼倒有几分血性 |
| You'd like him. |
你会喜欢他的 |
| While we're on the subject of war, |
既然说到战争 |
| I made promises to my friends here |
我曾对我的朋友们做过承诺 |
| and a Lannister always pays his debts. |
而兰尼斯特有债必还 |
| We shall require 3,000 helms and shields, |
我们要三千套头盔 防具 |
| plus swords, pikes, |
还有剑 长枪 |
| gorgets, maces... |
颈甲 钉头锤 |
| If it please my lord, |
启禀大人 |
| Ser Addam bids me report that |
亚当爵士要我向您报告 |
| the northmen have crossed the Neck. |
史塔克军已渡过颈泽 |
| The wolf rushes into the lion's jaws. |
小狼仓促行军 正落入雄狮之口 |
| So be it. Kevan, command the drummers beat assembly. |
好极了 凯冯 吩咐鼓手敲集合令 |
| And send word to Jaime |
派人传话通知詹姆 |
| that I am moving against Robb Stark. |
我要即刻进军与罗柏·史塔克决战 |
| At once, my lord. |
遵命 大人 |
| It is said that the men of the mountain clans are great warriors. |
据说高山部落的男子是勇猛无惧的战士 |
| Ride with me against my enemies |
与我一同出兵抗敌 |
| and you shall have all my son promised you and more. |
保证你们得到我儿子承诺的一切 甚至更多 |
| Only if the half man fights with us. |
除非半人和我们一起上战场 |
| Until we hold the steel he pledged us, |
在我们拿到他答应的武器之前 |
| the little lion's life is ours. |
这头小狮子的命是我们的 |
| The scouts report Lord Tywin moves north. |
据斥候回报 泰温大人挥师北上 |
| We need to get him on broken ground, |
我们必须凭借险恶的地势截住他 |
| put his knights at a disadvantage. |
让他的骑兵处于劣势 |
| No, we need to get around him |
不 我们应当避其锋芒 |
| and break Jaime Lannister's siege of Riverrun. |
去解除詹姆·兰尼斯特对奔流城的围困 |
| Do that and the River Lords will join us. |
这样河间诸侯就会加入我们 |
| To do either we need to cross the river |
不论怎样 我们都得渡河 |
| and the only crossing is at the Twins. |
唯一的桥梁是在孪河城 |
| Lord Frey controls that bridge. |
那桥掌控在佛雷大人手中 |
| Your father's bannerman. |
他是您父亲的封臣 |
| "The late Lord Frey" My father calls him. |
我父亲叫他"迟到的佛雷侯爵" |
| At the Trident, he didn't appear until the battle was done. |
在三叉戟战役中 他最后才姗姗来迟 |
| Some men takes their oaths more seriously than others. |
有些人看重亲口宣下的誓言 有些则不然 |
| Robb's right. We need that bridge. |
罗柏说的对 我们需要那座桥 |
| So what's it going to be? |
那下一步怎么做 |
| Do we move against Jaime or lord Tywin? |
我们是去攻打詹姆还是泰温 |
| Your pardon, my lords. |
诸位大人 打扰了 |
| We've captured a Lannister scout. |
我们抓到一个兰尼斯特的斥候 |
| Don't worry, lad. He won't be leaving this tent with his head. |
别担心 小子 他不会活着出去的 |
| Where did you find him? |
你们在哪儿抓到的 |
| In the brush above the encampment. |
在营地上方的灌木丛 |
| He looked to be counting. |
看似正在估算我军兵力 |
| How high did you get? |
你数到了多少人 |
| 20,000. Maybe more. |
两万 或许更多 |
| You don't have to do this yourself. |
你不必亲自动手 |
| Your father would understand... |
你父亲会理解... |
| My father unrstands mercy, when there is room for it. |
我父亲深知得饶人处且饶人 |
| And he understands honor... |
更明白何为荣誉 |
| and courage. |
以及勇气 |
| Let him go. |
放他走 |
| Robb. |
罗柏 |
| Tell lord Tywin winter is coming for him. |
转告泰温大人 他的凛冬即将来临 |
| 20,000 northerners marching south |
两万北方大军正在南下 |
| to find out if he really does shit gold. |
瞧瞧他是不是真的可以拉出黄金 |
| Yes, my lord. |
遵命 大人 |
| Thank you, my lord. |
谢谢您 大人 |
| Are you touched, boy?! Letting him go? |
你这小鬼疯了吗 居然放他走 |
| You call me boy again. |
再叫我小鬼试试 |
| Go on. |
叫啊 |
| It is also the wish of his grace |
对于尽忠职守之 |
| that his loyal servant Janos Slynt, |
君临都城守卫队长 |
| - Commander of the city watch... - Ser Aron. |
-杰诺斯·史林特 -艾伦爵士 |
| be at once raised to the rank of lord... |
国王陛下亦希望将其立刻擢升为贵族之列 |
| - Lord Gyles. - ...And granted the ancient seat of Harrenhal, |
-盖尔斯大人 -并赐予历史悠久之赫伦堡 |
| and that his sons and grandsons shall hold this honor |
其子嗣将世代继承此等荣耀 |
| after him until the end of time. |
万世不辍 |
| In the place of the traitor Eddard Stark, |
为取代叛徒艾德·史塔克 |
| it is the wish of his grace that Tywin Lannister, |
遵照国王陛下的意愿 |
| Lord of Casterly Rock and Warden of the West, |
由凯岩城公爵暨西境守护泰温·兰尼斯特 |
| be appointed Hand of the king. |
接任国王之手一职 |
| Lastly, in these times of treason and turmoil, |
最后 于此充斥密谋与动乱的危殆之际 |
| it is the view of the council |
吾等重臣认为 |
| that the life and safety |
乔佛里国王 |
| of King Joffrey |
之生命安危 |
| be of paramount importance. |
实乃首要之急 |
| Ser Barristan Selmy. |
巴利斯坦·赛尔弥爵士听命 |
| Your grace, I am yours to command. |
太后陛下 微臣听候您的差遣 |
| Rise, ser Barristan. |
请起 巴利斯坦爵士 |
| You may remove your helm. |
您可以卸下头盔 |
| You have served the realm long and faithfully. |
长久以来您为国效命 尽忠职守 |
| Every man and woman in the Seven Kingdoms owes you thanks. |
七大王国中每位善男信女皆对您心怀感激 |
| But it is time to put aside your armor and your sword. |
然而是时候让您卸甲归田 |
| It is time to rest and look back with pride |
颐养天年 骄傲地回顾这么多年来 |
| on your many years of service. |
您忠诚侍奉的光荣使命 |
| Your grace, the kingsguard is a sworn brotherhood. |
陛下 御林铁卫乃宣誓效命的兄弟 |
| Our vows are taken for life. |
立下誓言 即为终身 |
| Only death relieves us of our sacred trust. |
惟死方能解除御林铁卫所负之神圣使命 |
| Whose death, ser Barristan? Yours or your king's? |
巴利斯坦爵士 敢问谁的死 你还是国王 |
| You let my father die. |
你没能保护我父亲 |
| You're too old to protect anybody. |
你老了 谁都保护不了 |
| - Your grace... - The council has determined |
-陛下... -御前会议已经决定 |
| that ser Jaime Lannister will take your place |
由詹姆·兰尼斯特爵士接任你的职务 |
| as lord commander of the kingsguard. |
担任御林铁卫队长 |
| The man who profaned his blade |
那个以他誓言守护的国王的鲜血 |
| with the blood of the king he had sworn to defend! |
玷污自己宝剑的虚伪骑士吗 |
| Careful, Ser. |
爵士 慎言 |
| We have nothing but gratitude |
爵士先生 对于您过去的贡献 |
| for your long service, good ser. |
我们并非不知感恩 |
| You shall be given a stout keep beside the sea, |
您会得到一座临海的坚固城堡 |
| with servants to look after your every need. |
以及足够的仆人 满足您的任何需要 |
| A hall to die in |
等死的地方 |
| and men to bury me. |
和为我送终的人 |
| I am a knight. |
我既生为骑士 |
| I shall die a knight. |
也要死得像个骑士 |
| A naked knight, apparently. |
看来是没穿衣服的骑士 |
| Even now I could cut through the five of you like carving a cake! |
即便现在 我砍倒你们五个还是轻而易举 |
| Here, boy! |
小鬼 拿去吧 |
| Melt it down and add it to the others. |
熔了它 加到那王座上 |
| If any man in this hall has other matters |
陛下倾听在场诸位的请愿 |
| to set before his grace, let him speak now |
有事禀报 |
| or go forth and hold his silence. |
无事退朝 |
| Your grace. |
国王陛下 |
| Come forward, my lady. |
小姐 请您上前来 |
| The lady Sansa of house Stark. |
史塔克家族的珊莎小姐 |
| Do you have some business for the king and the council, Sansa? |
珊莎 你有事禀报国王陛下和御前会议吗 |
| I do. |
是 |
| As it please your grace, I ask mercy for my father, |
启禀陛下 我要为家父 |
| Lord Eddard Stark, who was Hand of the king. |
亦即前首相艾德·史塔克大人请愿 |
| Treason is a noxious weed. |
叛国好似带毒的野草 |
| - It should be torn out, root... - Let her speak. |
-理应连根拔起... -让她说完 |
| I want to hear what she says. |
我要听听她的话 |
| Thank you, your grace. |
感谢您 陛下 |
| Do you deny your father's crime? |
令尊所犯之罪行 你可否认 |
| No, my lords. I know he must be punished. |
不 诸位大人 我很清楚他必须接受制裁 |
| All I ask is mercy. |
我只要求放他生路 |
| I know my lord father must regret what he did. |
家父必定已对其所作所为懊悔不已 |
| He was King Robert's friend and he loved him. |
他是劳勃国王生前密友 真心敬爱国王 |
| You all know he loved him. |
相信在座各位都很明白 |
| He never wanted to be Hand until the king asked him. |
他从未有过成为首相的念头 直到国王开口 |
| They must have lied to him... lord Renly or lord Stannis |
他必定是被蓝礼大人 史坦尼斯大人 |
| or somebody. They must have lied! |
或某些人蛊惑蒙骗了 |
| He said I wasn't the king. |
他说我不是国王 |
| Why did he say that? |
他为什么要那样说 |
| He was badly hurt. |
他有腿伤在身 |
| Maester Pycelle was giving him milk of the poppy. |
派席尔大学士给他服用了罂粟花奶 |
| He wasn't himself. Otherwise he never would have said it. |
他当时神志不清 不然他绝不会说那些话 |
| A child's faith... Such sweet innocence. |
这是孩子对父亲的信任 多么单纯而天真 |
| And yet they say wisdom oft comes |
人们不是常说 所谓智慧 |
| from the mouths of babes. |
往往来自孩童口中 |
| Treason is treason! |
但叛国就是叛国 |
| Anything else? |
你还有什么要说的吗 |
| If you still have any affection in your heart for me, |
倘若您心底还对我有半点情意 |
| please do me this kindness, your grace. |
请看在我的份上发发慈悲吧 陛下 |
| Your sweet words have moved me. |
你的一番肺腑之言感动了我 |
| But your father has to confess. |
但你父亲必须先俯首认罪 |
| He has to confess and say that I'm the king... |
承认我是他的国王 |
| or there'll be no mercy for him. |
不然我不会手下留情 |
| He will. |
他会的 |