| Summoned to court to answer for the crime of your bannerman, |
应诏入朝 为你的部属魔山格雷果·克里冈 |
| Gregor Clegane, The Mountain. |
所犯暴行承担罪责 |
| Arrive within a fortnight or be branded an enemy of the crown. |
限期两周内抵达 否则将被视为叛国 |
| Poor Ned Stark. Brave man, terrible judgement. |
可怜的奈德·史塔克 勇武有余智谋不足 |
| Attacking him was stupid. |
袭击他是愚蠢之举 |
| Lannisters |
兰尼斯特家 |
| don't act like fools. |
不可有愚行 |
| Are you gonna say something clever? |
你有什么漂亮话要说 |
| Go on, say something clever. |
说吧 说出来 |
| Catelyn Stark took my brother. |
凯特琳·史塔克捉了我弟弟 |
| Why is he still alive? |
他为什么还活着 |
| Tyrion? |
提利昂吗 |
| Ned Stark. |
奈德·史塔克 |
| One of our men interfered... |
一个手下突然插手 |
| speared him through the leg, before I could finish him. |
在他腿上刺了一矛 我没来得及结果他 |
| Why is he still alive? |
他为什么还活着 |
| It wouldn't have been clean. |
那样杀他 胜之不武 |
| Clean? |
胜之不武 |
| You spend too much time |
你过于在意 |
| worrying about what other people think of you. |
别人对你的看法 |
| I could care less what what anyone thinks of me. |
我才不在意任何人的看法 |
| That's what you want people to think of you. |
这正是你希望留给他们的印象 |
| It's the truth. |
这是事实 |
| When you hear them whispering "Kingslayer" |
那你听到他们背后叫你"弑君者" |
| behind your back, doesn't it bother you? |
也不会觉得困扰吗 |
| Of course it bothers me. |
我当然会困扰 |
| The lion doesn't concern himself with the opinions of a sheep. |
狮子才不会在意绵羊的想法 |
| I suppose I should be grateful |
看来我该感到庆幸 |
| that your varity got in the way of your reckelessnes. |
你的虚荣中止了这种鲁莽的行为 |
| I'm giving you half of our forces, 30000 men. |
我给你半数兵力 三万人由你统领 |
| You will bring that to Catelyn Stark girlhood home, |
然后我们去凯特琳·史塔克的娘家作客 |
| and remind her that Lannisters pay their debts. |
以此提醒她 兰尼斯特有债必还 |
| I didn't realize you place such a high value on my brother's life. |
没料到您如此在意我弟弟的性命 |
| He's a Lannister. |
他是兰尼斯特家的人 |
| He might be the lowest of the Lannister, but he's one of us. |
或许是最卑微的一个 但仍然是家里的成员 |
| And every day that he remain a prisoner |
他被俘的日子越长 |
| the less our name command respect. |
我们家族的震慑力受损就越严重 |
| So the lion does concern himself with the opinions of... |
这么说狮子还是会在意绵羊的想法... |
| No, it's not an opinion. It's a fact. |
不 这不是想法 这是事实 |
| If another house can seize one of our own |
如果别的家族可以任意扣押 |
| and hold him captive with impunity... |
俘虏我们的家人 而不受惩罚 |
| we are no longer house to be feared. |
我们家族将不再受人敬畏 |
| Your mother's dead. |
你母亲死了 |
| Before long I'll be dead. |
我早晚也会死 |
| and you... |
还有你 |
| and your brother... |
你弟弟 |
| and your sister and all of her children... |
你姐姐和她所有的孩子 |
| All of us dead, all of us rotting in the ground. |
当我们都已死去 在地下腐坏 |
| Is the family name that lives on. |
传承下去的 只有我们的姓氏 |
| It's all that lives on. |
只有家族永远延续 |
| Not your personal glory, not your honor, but family. |
不是个人的成就 也不是荣誉 只有家族 |
| Do you understand? |
懂了吗 |
| You're blessed with abilities that few men possess. |
上天赐予你无人可及的优势 |
| You are blessed to belong to |
你有幸生在 |
| the most powerful family in the kingdoms. |
海内最有权势的家族 |
| And you are still blessed with youth. |
正处于美好的青春年华 |
| And what have you done with these blessings, huh? |
而你又是怎样挥霍上天的赐福的呢 |
| You've served as a glorified bodyguard for two kings-- |
为前后两朝国王担任高级护卫 |
| One a madman, the other a drunk. |
一个是疯子 一个是酒鬼 |
| The future of our family |
我们家族的兴衰 |
| will be determined in these next few months. |
全在此后数月如何运筹 |
| We could established a dinasty |
我们可以建立自己的王朝 |
| that will last a thousand years. |
传承千年不朽 |
| Or we could collapse into nothing as, the Targaryens did. |
或者落到坦格利安家族的下场 灰飞烟灭 |
| I need you to become the man you were always meant to be. |
我需要你成长起来 不负家族的厚望 |
| Not next year, not tomorrow. |
不是明年 不是明天 |
| Now. |
而是现在 |
| You're in pain. |
你很痛苦 |
| I've had worse, my lady. |
这只算小伤 陛下 |
| Perhaps it's time to go home. |
或许你该回家了 |
| The south doesn't seem to agree with you. |
南方看起来不适合你 |
| I knwo the truth Jon Arryn died for. |
我知道琼恩·艾林是为什么死的 |
| Do you, Lord Stark? |
是吗 史塔克大人 |
| Is that why you called me here, to pose me riddles? |
您就为这把我叫来 跟我猜谜语 |
| Has he done this before? |
他以前打过你吗 |
| Jaime would have killed him. |
他敢 詹姆会杀了他 |
| My brother is worth a thousand of your friend. |
我弟弟胜过你朋友一百倍 |
| Your brother... |
你弟弟 |
| or your lover? |
还是你情人 |
| The Targaryens wed brothers and sisters for 300 years |
坦格利安家三百年来都是兄妹通婚 |
| to keep bloodlines pure. |
以保持血统纯正 |
| Jaime and I are more than brother and sister. |
詹姆和我不只是姐弟 |
| We shared a womb. |
我们共享同一子宫 |
| We came into this world together. We belong together. |
一同来到人世 我们属于彼此 |
| My son saw you with him. |
我儿子看见你们在一起 |
| - Do you love your children? - With all my heart. |
-你很爱你的孩子吗 -全心全意 |
| No more than I love mine. |
我对孩子的爱只多不少 |
| And they're all Jaime's. |
他们都是詹姆的孩子 |
| Thank the Gods. |
感谢诸神 |
| In the rare event that Robert leaves his whores |
要是劳勃稍微远离他那些婊子 |
| for long enough to stumble drunk into my bed, |
喝完酒还能爬到我床上 |
| I finish him off in other ways. |
我也有其他方法满足他 |
| In the morning, he doesn't remember. |
反正隔天他就忘得一干二净 |
| You've always hated him. |
你一直恨着他 |
| Hated him? |
恨他 |
| I worshipped him. |
我崇拜过他 |
| Every girl in the Seven Kingdoms dreamed of him |
他是当时七国所有姑娘的梦中情人 |
| but he was mine by oath. |
却只属于我一个人 |
| And when I finally saw him on our wedding day in the Sept of Baelor |
婚礼当天 在圣贝勒大教堂看到他蓄着黑须 |
| lean and fierce and black-bearded, |
精壮勇武的模样 |
| it was the happiest moment of my life. |
是我一生中最幸福的时刻 |
| Then that night he crawled on top of me, stinking of wine |
当晚他压在我身上 浑身酒臭 |
| and did what he did-- what little he could do-- |
有心无力地折腾那事儿 |
| and whispered in my ear "Lyanna". |
在我耳边念着"莱安娜" |
| Your sister was a corpse and I was a living girl |
你妹妹尸骨已寒 而我正软玉温香 |
| and he loved her more than me. |
他却爱她不爱我 |
| When the king returns from his hunts, I'll tell him the truth. |
等国王打猎归来 我会把事情对他讲明 |
| You must be gone by then-- you and your children. |
在这之前你一定得走 带着孩子一起 |
| I will not have their blood on my hands. |
我不愿双手沾染孩童的血 |
| Go as far away as you can, |
走得越远越好 |
| with as many men as you can. |
尽可能多带人 |
| Because wherever you go, |
因为即便你逃到天涯海角 |
| Robert's wrath will follow you. |
劳勃的怒火都会尾随而至 |
| And what of my wrath, Lord Stark? |
那我的怒火又怎么办 史塔克大人 |
| You should have taken the realm for yourself. |
你本该自己称王 夺取天下 |
| Jaime told me about the day King's Landing fell. |
詹姆跟我说过 君临城陷那天 |
| He was sitting in the Iron Throne and you made him give it up. |
你发现他坐在铁王座上 便要求他交出王位 |
| All you needed to do was climb the steps yourself. |
你只需爬上阶梯 坐上王位 |
| Such a sad mistake. |
可悲啊 可悲的错误 |
| I've made many mistakes in my life, |
我这辈子犯过许多错误 |
| but that wasn't one of them. |
然而这却不是其中之一 |
| Oh, but it was. |
这当然是 |
| When you play the game of thrones, you win or you die. |
权力的游戏之中 不当赢家就只有死路一条 |
| There is no middle ground. |
没有中间地带 |
| No, No, No, No. |
不对不对 |
| Is that what they teach you up in the North? |
他们在北方就是这么教你的吗 |
| And you, wherever you're from. |
还有你 不管你是从哪儿来的 |
| Do you have any idea how ridiculous you sound? |
知不知道你的叫声有多荒唐 |
| Either of you understand a thing that I'm saying? |
有谁明白我话里的意思 |
| Yes, my lord. |
明白 大人 |
| Lets start over. Shall we? |
再来一遍 好吗 |
| You be the man, and you be the woman. |
你当男 你当女 |
| Well, go ahead. |
开始吧 |
| Slowly. |
慢点儿 |
| You're not fooling them, they just paid you, |
别当客人是傻瓜 他们付钱办事 |
| they know what you are. |
清楚你们是什么货色 |
| They know its all just an act. |
他们知道一切只是逢场作戏 |
| Your job is to make them forget what they know. |
你们的任务就是让他们忘记这些 |
| And that takes time. |
那需要时间 |
| You need to... |
你们需要 |
| Ease into it. |
慢慢入戏 |
| Go ahead. |
继续 |
| Ease into it. |
慢慢入戏 |
| He's winding you over in spite of yourself. |
他撩起了你的欲火 而非你装模作样 |
| You're starting to like this. |
你表现得很享受 |
| He wants to believe you. |
他想要相信你 |
| He's enjoyed his cock since he was old enough |
他从懂得自娱自乐时开始 |
| to play with it, shouldn't you? |
就挺享受这命根子 你也要喜欢才对 |
| He knows he's better than other men. |
他自信比别人厉害 |
| He's always known it deep down inside now he has proof. |
他心里一直都知道 现在他有了证据 |
| He's so good. |
他太棒了 |
| He's reaching something deep inside of you |
直抵你的花心 |
| that no one even knew was there. |
从来没有人能够触及的深处 |
| Overcoming your very nature. |
让你情难自禁 |
| Why don't you join us, my lord? |
为什么不加入我们 大人 |
| I'm saving myself for another. |
我要留着奉献给另一个女人 |
| What she doesn't know won't hurt her. |
只要她不知道 就不会受到伤害 |
| A stupid saying. |
愚蠢的说法 |
| What we don't know is usually what get us killed. |
无知往往招来杀身之祸 |
| She must be very beautiful. |
她一定是个大美人 |
| No, not really. Impeccable bloodlines though. |
倒也不是 但血统绝对纯正 |
| I do believe my lord's in love. |
看来我家大人心有所属 |
| For many years. Most of my life really. |
好多年了 可以说大半辈子吧 |
| Play with her ass. |
玩她的后庭 |
| And she loved me too. |
她当年也爱我 |
| I was her little confidant. |
我是她的小小知己 |
| Her plaything. She could tell me anything, anything at all. |
玩伴 她对我畅所欲言 无话不谈 |
| She told me about all the horses that she liked. |
她告诉我喜欢哪些马驹 |
| The castle that she want to live in. |
憧憬什么样的城堡 |
| And the man that she wanted to marry. |
还有梦想嫁给的白马王子 |
| A northener. |
一个北方佬 |
| With a jaw like an anvil. |
下巴活像块铁砧 |
| So I challenged him to a duel. |
于是我找他决斗 |
| I mean, why not? I'd read all the stories. |
为什么不呢 这样的故事我读过不少 |
| The little hero always beats the big villain in all the stories. |
故事的结局都是小英雄战胜了大恶棍 |
| In the end, she wouldn't even let him kill me. |
最后 她还求那男人不要杀我 |
| "He's just a boy", she said. |
"他还是个孩子" 她哀求道 |
| "Please don't hurt him". |
"请不要伤害他" |
| So he gave me a nice little scar |
所以他送我一道别致的伤疤 |
| to remember him by and off they went. |
留作纪念 然后带她走了 |
| - Is she still married to him? - Oh, no. |
-她后来嫁给那人了吗 -没有 |
| He got himself killed before the wedding. |
他在婚礼前就丧命了 |
| And she ended up with his brother, |
她最后嫁给了他弟弟 |
| an even more impressive specimen. |
这人比他兄长犹有过之 |
| She loves him, I'm afraid. |
她好像真的爱上他了 |
| And why wouldn't she, I mean? |
反过来想 有什么理由不爱呢 |
| Who could compare to him, he just so... |
谁能和他相提并论 他那么... |
| Good. |
棒 |
| Do you know what I learned, losing that duel? |
你知道我从决斗的失败中学到了什么 |
| I learned that I'll never win. |
我明白我永远不可能赢 |
| Not that way. That's their game. |
按照那种方式 那是他们的游戏 |
| Their rules. |
他们的规则 |
| I'm not going to fight them. |
我不会再跟他们正面交锋了 |
| I'm going to fuck them. |
我要从后门操死他们 |
| That's what I know, that's what I am. |
这才是我的本事 我的本色 |
| And only by admitting what we are can we get what we want. |
人只有接受自己的角色 才能如愿以偿 |
| And what do you want? |
您想要什么 |
| Oh, everything, my dear. |
一切 亲爱的 |
| Everything there is. |
所有的一切 |
| Now wash yourself, both of you are working tonight. |
去梳洗一下 你俩今晚都要接客 |
| You're very lucky girl, do you know that? |
你是个幸运的姑娘 知道吗 |
| Where I come from we don't show mercy to criminals. |
在我的家乡 人们从不饶恕罪犯 |
| Where I come from, if someone like you attacked a little lord. |
在我家乡 要是有人胆敢袭击少主 |
| At low tide we'd lay you on your back on the beach, |
会在退潮时被押到海滩 仰面朝天 |
| your hands and feet chained to four stakes. |
手脚分别用锁链绑在四根木桩上 |
| Sea will coming closer and closer. |
等着涨潮的海水越来越近 |
| You'd see death creeping toward you a few inches at a time. |
你会亲眼看着死亡向你爬来 一寸寸逼近 |
| Where is it you come from? |
你是哪儿来的 |
| The Iron Islands. |
铁群岛 |
| They far away? |
离这儿远吗 |
| You've never heard of the Iron Islands? |
你居然没听说过铁群岛 |
| Trust me, you've never heard where I'm from neither. |
相信我 你铁定也没听过我的家乡 |
| Trust me, my lord. |
你要尊称我为大人 |
| You're not living in the wilderness anymore. |
这里不是未开化的蛮荒之地 |
| In civilised lands, |
而是文明的国度 |
| you refer to your betters by their proper titles. |
你提到贵族时要注意称呼 |
| And what's that? |
你刚才说的是啥 |
| Lord. |
大人 |
| Why? |
为什么 |
| Why? |
为什么 |
| What do you mean "Why"? |
什么"为什么" |
| My father is Balon Greyjoy, lord of the Iron Islands. |
我父亲是铁群岛的巴隆·葛雷乔伊大王 |
| What's that got to do with you? |
跟你有啥关系 |
| Your father's lord, how can you be lord too? |
你父亲是大王 你怎么会也是大王啊 |
| I will be lord after my father... |
我会继承父亲的位置 |
| So you're not lord now. |
那你现在还不是大王呗 |
| No, you... |
不 你... |
| You having a go at me? |
你耍我呢 |
| Is that it? |
是这样吗 |
| Just don't understand how you southerner do things. |
只是不理解你们南方佬怎么处事 |
| I'm not a southerner. |
我才不是南方佬 |
| You're from south of The Wall. |
你来自长城以南 |
| That make you southerner to me. |
在我眼里就是南方佬 |
| You're an impudent little wench, aren't you? |
你真是个放肆无礼的小村妇啊 |
| Couldn't say, my lord. Didn't know what impunent means. |
说不上来 大人 我不懂放肆无礼的意思 |
| Impudent. It means rude. |
放肆无礼就是粗鲁 |
| Disrespectful. |
失礼的意思 |
| Do you want to lose that chain? |
你想不想解开链条 |
| Theon Greyjoy! |
席恩·葛雷乔伊 |
| The lady is our guest. |
这位女士是我们的客人 |
| I thought she was our prisoner. |
我本以为她是个囚犯呢 |
| Are the two mutually exclusive in your experience? |
依你之见 两者矛盾吗 |
| Chances are I won't be nearby the next time that happens. |
下次再有这种事 我就不一定在跟前了 |
| I'm used to worst than him. |
更坏的男人我都应付过 |
| I'm used to men tha who could chew that boy up. |
那些家伙可以把这小子生吞活剥 |
| And pick their teeth with his bones. |
拿他的骨头剔牙 |
| Why did you come here? |
你为何来此 |
| Didn't mean to come here. |
压根儿没想来这儿 |
| Meant to get much further south than this. |
本打算逃到比这更远的南方 |
| As far south as south goes. |
有多远咱就跑多远 |
| Before the long night comes. |
要赶在长夜降临之前 |
| Why? |
这是为何 |
| What are you afraid of? |
你在恐惧什么 |
| There's things that sleep in the day and hunt at night. |
那些昼伏夜出的家伙 |
| owls and shadowcats and... |
猫头鹰和影子山猫 |
| I'm not talking about owls and shadowcats. |
我说的不是猫头鹰和影子山猫 |
| The things you speak of |
你所言之物 |
| they've been gone for thousands of years. |
已经消失上千年了 |
| They weren't gone, old man. |
它们从未消失 老头 |
| They was sleeping. |
只是在沉睡 |
| And they ain't sleeping no more. |
而如今它们已苏醒 |
| I miss girls. |
我想女人了 |
| Not even talking to them, I never talked to them. |
不需要讲话啦 反正我从来没跟她们讲过话 |
| Just looking at them, |
能看到她们就好 |
| Hearing them giggle. |
听她们咯咯地笑 |
| Don't you miss girls? |
你一点都不想女人吗 |
| Riders! |
有骑兵 |
| The horn. We have to blow the horn. |
号角 快吹响号角 |
| Why is he alone? |
为什么只有一个 |
| One blast for a ranger returning; |
一声号角代表兄弟归来 |
| two for wildlings; |
两声代表野人入侵 |
| - three for... - There's no rider. |
-三声... -没有骑手 |
| That's my uncle benjen's horse. |
那是我叔叔班扬的坐骑 |
| Where's my uncle? |
我叔叔在哪儿 |
| Ned! |
奈德 |
| It's Robert... |
劳勃他... |
| We were hunting... a boar... |
我们当时在狩猎 那头野猪... |
| I should have spent more time with you, |
我应该多花些时间陪陪你 |
| shown you how to be a man. |
把你培养成真正的男人 |
| I was never meant to be a father. |
我从来就不是做父亲的料 |
| Go on... |
出去吧 |
| You don't want to see this. |
你没必要看到这一幕 |
| My fault... |
是我的错 |
| Too much wine. |
喝了太多酒 |
| Missed my thrust. |
那一枪没刺中它 |
| Stinks. |
臭死了 |
| It stinks like death. |
这是死亡的恶臭 |
| Don't think I can't smell it. |
别以为我闻不出来 |
| I paid the bastard back, Ned. |
我没让那混蛋好过 奈德 |
| I drove my knife right through his brain. |
我一刀捅烂了它的脑子 |
| You ask them if I didn't. Ask them! |
不信可以问他们 快问哪 |
| I want the funeral feast to be the biggest the kingdoms ever saw. |
我的葬礼晚宴要史无前例的隆重 |
| And I want everyone to taste the boar that got me. |
要让所有人都尝尝这头害死我的野猪 |
| Now leave us, the lot of you I need to talk to Ned. |
你们现在都退下 我要跟奈德谈谈 |
| - Robert, my sweet... - Out! All of you! |
-劳勃 亲爱的 -退下 全都退下 |
| You damn fool. |
你这该死的傻子 |
| Paper and ink. On the table. |
拿起纸笔 就在桌上 |
| Write down what I say. |
把我说的写下来 |
| In the name of Robert of the House Baratheon |
谨以拜拉席恩家族的劳勃一世 |
| First of... you know how it goes, fill in the damn titles. |
你知道怎么写 把那些鬼头衔通通放进去 |
| I hereby command... |
余在此任命 |
| Eddard of House Stark... titles... titles... |
史塔克家族的艾德 写上你的名号一二三 |
| to serve as Lord Regent |
为摄政王 |
| and Protector of The Realm, upon my death |
及全境守护者 自余死后 |
| to rule in my stead |
代余统理国事 |
| until my son Joffrey comes of age. |
俟吾儿乔佛里成年 |
| Give it over. |
给我 |
| Give it to the council |
等我死后 |
| after I'm dead. |
将它交给御前会议 |
| At least they'll say I did this right, this one thing. |
至少他们会说我这辈子做的最后一件事没有错 |
| You'll rule now. |
国家就交给你了 |
| You'll hate it worse than I did... |
你会比我更讨厌治理 |
| but you'll do it well. |
但你会做得很好 |
| The girl... |
那女孩 |
| Daenerys... |
丹妮莉丝 |
| you were right. |
你说的没错 |
| Varys, Littlefinger, my brother, worthless... |
瓦里斯 小指头 还有我弟弟都是废物 |
| No one to tell me "No", but you. |
除了你 没人敢对我说不 |
| Only you. |
只有你敢 |
| Let her live. |
让她活命吧 |
| - Stop it, if it's not too late. - I will. |
-如果还来得及制止他们 -我会的 |
| And my son... |
至于我的儿子 |
| help him, Ned. |
帮帮他 奈德 |
| Make him better than me |
让他成为比我更好的人 |
| I'll... |
我会... |
| I'll do everything I can to honor your memory. |
我会尽一切努力捍卫你的荣誉 |
| My memory? |
我的荣誉 |
| King Robert Baratheon... |
国王劳勃·拜拉席恩 |
| murdered by a pig. |
被一头野猪所杀 |
| Give me something to the pain, and let me die. |
给我止痛的东西 让我去死吧 |
| Give him milk of the poppy. |
给他喝点罂粟花奶 |
| He was reeling from the wine. |
他当时喝了太多酒 已经站不稳了 |
| He commanded us to... |
他命令我们 |
| step aside, but... |
站到一边去 结果 |
| I failed him. |
我辜负了他 |
| No man could have protected him from himself. |
没人能避免国王伤害自己 |
| I wonder, Ser Barristan, who gave the King this wine? |
巴利斯坦爵士 我很好奇是谁拿酒给国王的 |
| His squire. From the King's own skin. |
他的侍从 拿的是国王自己的酒袋 |
| His squire? The Lannister boy? |
他的侍从 兰尼斯特家的那个男孩吗 |
| Such a dutiful boy to |
多么忠于职守的好孩子 |
| make sure His Grace did not lack refreshment. |
陛下永远不愁没得喝哟 |
| I do hope the poor lad is not blame himself. |
真希望这可怜孩子别太自责 |
| His Grace has had a change |
关于丹妮莉丝·坦格利安一事 |
| of heart concerning Daenerys Targaryen. |
陛下已经回心转意 |
| Whatever arrangements you made... |
无论你安排了什么 |
| unmade them, at once. |
立刻收回成命 |
| I'm afraid those birds have flown. |
恐怕鸟儿已经飞上了天 |
| The girl is likely dead already. |
或许现在那女孩已然毙命 |
| Throne. |
王座 |
| Throne. |
王座 |
| Can't you help me make him understand? |
你能帮我让他了解情况吗 |
| The Dothraki do things on their own time, for their own reason. |
多斯拉克人行事自有其步调和理由 |
| Have patience, Khaleesi. We will go home, I promise you. |
卡丽熙 请耐心等待 我们会回家的 |
| My brother... |
我哥哥他... |
| was a fool, I know, |
我知道他很蠢 |
| but he was the rightful heir to the Seven Kingdoms. |
可毕竟他是七大王国名正言顺的继承人 |
| Have I said something funny, ser? |
我说了什么好笑的话吗 爵士 |
| Forgive me, khaleesi, but your ancestor, Aegon The Conqueror, |
请原谅 卡丽熙 但您的先辈征服者伊耿 |
| didn't seize six of the kingdoms because it's his right. |
攻占六大王国 并非是由于他名正言顺 |
| He had no right to them, he seized them because he could. |
他名不正言不顺 但他拥有攻占六国的能力 |
| And because he had dragons. |
而且他还有龙相助 |
| Ah well, having few dragons makes things easier. |
几头龙是可以让事情容易些 |
| You don't believe it? |
你不相信有龙吗 |
| Have you ever seen a dragon, khaleesi? |
卡丽熙 你可曾亲眼见过龙 |
| I believe what my eyes and ears report. |
我只相信亲眼所见亲耳所闻 |
| As for the rest, it was 300 years ago, |
至于龙嘛 毕竟是三百年前的事了 |
| who knows what really happened. |
谁知道究竟发生了什么 |
| Now if you pardon me, I'll seek out the merchant captain, |
请容我暂时告退 我要去找商队统领 |
| - See if he has any letters for me. - Well, I'll come with you. |
-看看有没有给我的信 -我也去 |
| No, no, don't trouble yourself. |
不 不必劳烦您 |
| Enjoy the market. I'll rejoin you soon enough. |
请尽情享受这集市 我办完事立刻回来 |
| Psst, Jorah the Andal. |
安达尔人乔拉 |
| The Spider sent his greetings and his congratulations. |
八爪蜘蛛向您表示慰问和祝贺 |
| A royal pardon-- |
您获得了赦免 |
| you can go home now. |
可以回家了 |
| My son already has his name, |
我的儿子已经有名字了 |
| but I'll try your summerwine. Just a taste. |
不过我还是尝尝你的夏日红吧 一口就好 |
| My lady, you are from Westeros? |
尊贵的夫人 您是维斯特洛人吗 |
| You have the honor of addressing Daenerys of the House Targaryen. |
你有幸与七大王国的公主 |
| Khaleesi of the riding men, |
马上民族的卡丽熙 |
| and princess of the Seven Kingdoms. |
坦格利安家族的丹妮莉丝说话 |
| - Princess. - Rise. |
-公主殿下 -起来吧 |
| I still like to taste that wine. |
我还想尝尝你的夏日红呢 |
| That? |
您说这个 |
| Dorne's swill, not worthy of a princess. |
这是多恩的猪饲料 配不上公主您 |
| I have the dry red from the Arbor. |
我有一种青亭岛产的干红 |
| Nectar of the Gods. |
堪称神酿 |
| Let me give you a cask. |
请让我送您一桶吧 |
| - A gift! - You honor me, Ser. |
-作为礼物 -您太客气了 先生 |
| The honor... the honor is all mine. |
这应该说是我的荣幸 |
| You know there are many in your homeland |
公主殿下 在您的家乡 |
| that pray for your return, princess. |
子民们都在祈求您的回归呢 |
| I hope to repay your kindness someday. |
我希望有一天能回报你的好意 |
| Rakharo. |
拉卡洛 |
| Is something wrong? |
有什么不对吗 |
| I have a thirst. Open it. |
我口正渴 把酒打开 |
| The wine is for the Khaleesi, it's not for the likes of you. |
酒是要送给卡丽熙 不是给你这种人喝的 |
| Open it. |
把酒打开 |
| Pour. |
倒酒 |
| It would be a crime to drink a wine this rich |
这么好的酒 假如不让它先透透气就喝 |
| without at least giving it time to breathe. |
简直是滔天大罪啊 |
| Do as he says. |
照他说的做 |
| As the princess command. |
谨遵公主殿下吩咐 |
| Sweet, isn't it? |
很香吧 |
| Can you smell the fruit, Ser? |
您可闻出葡萄的香气 爵士先生 |
| Taste it, my lord. |
就请您先尝尝 大人 |
| Tell me that is not the |
然后再告诉我 |
| finest wine that has ever touch your tongue. |
这是不是您喝过的最好的酒 |
| You first. |
你先喝 |
| Me? |
我 |
| I'm afraid I'm not worthy of the vintage. |
我恐怕不够格喝这么好的酒 |
| Beside, is it a poor wine merchant who drink up his own wares. |
更何况哪有酒贩子喝自己的酒 |
| You will drink. |
叫你喝你就喝 |
| - Khaleesi! - Stop him! |
-卡丽熙 -拦住他 |
| Come. |
走吧 |
| You came to us as outlaws. |
你们来时为法律所不容 |
| poachers, |
盗猎者 |
| rapers, |
强奸犯 |
| killers, thieves. |
杀人犯 小偷 |
| You came alone, |
你们来时一身孑然 |
| in chains, |
身负枷锁 |
| without friends, nor honor. |
既无友朋 更无荣誉 |
| You came to us rich, |
你们来时或富贵荣禄 |
| or you came to us poor. |
或赤贫如洗 |
| Some of you bear the name of proud houses, |
你们来自豪门望族 |
| others only bastard names or no names at all. |
或仅有私生子之名 甚或藉藉无名 |
| It does not matter. All that, is in the past. |
这些都不重要 一切皆成过去 |
| Here... |
在这里 |
| on the Wall. |
长城之上 |
| we're all one house. |
我们都是一家人 |
| Tonight... |
今夜 |
| You're allowed to look happy, |
你可以高兴一下嘛 |
| you're going to be a ranger. |
你要成为游骑兵了 |
| Isn't that what you always wanted? |
这不是你一直想要的吗 |
| I want to find my uncle. |
我想找到我叔叔 |
| I know he's alive out there. I know he is. |
我知道他还活着 肯定还活着 |
| I wish I could help you, but I'm no ranger. |
我希望能帮你 但我不是游骑兵 |
| It's the steward's life for me. |
我注定只能当事务官 |
| There's honor in being a steward. |
做事务官也是一种荣誉 |
| Not much, really. |
荣誉谈不上 |
| But there's food. |
但吃的还不错 |
| Here, |
你们 |
| you begin anew. |
将于兹重获新生 |
| A man of the Night's Watch, |
守夜人 |
| lives his life for the realm. |
为王国效命 |
| Not for a king, |
非为国王 |
| or a Lord, |
非为贵族 |
| or the honor of this house or that house. |
亦非为豪门荣辱 |
| Not for gold nor glory |
不论财富 不论光荣 |
| or women's love. |
亦不论儿女情爱 |
| But for the realm |
一切只为王国安泰 |
| and all the people in it. |
及其子民平安 |
| You've all learned the words of the vow. |
你们已经听过了誓言内容 |
| Think carefully before you say them. |
在发誓前请仔细考虑 |
| The penalty for desertion |
背离职守 |
| is death. |
唯有一死 |
| You can take your vows here... |
等到傍晚时分 |
| tonight... |
你们再来 |
| at sunset. |
在此宣誓 |
| Do any of you still keep the Old Gods? |
你们中有信仰旧神的吗 |
| I do, my lord. |
有的 大人 |
| Do you want to take your vows |
你情愿跟你叔叔一样 |
| before the heart tree, as your uncle did? |
在心树之下宣誓吧 |
| Yes, my lord. |
是的 大人 |
| You'll find the weirwoods, a mile north of the Wall |
由此向北一里 你会找到一片鱼梁木 |
| and your Old Gods too, maybe. |
或许也会找到你的神 |
| My Lord? |
大人 |
| Might I go as well? |
我能不能跟他一起去 |
| Is House Tarly keep the Old Gods? |
塔利家族莫非信奉旧神 |
| No, my lord. |
不是的 大人 |
| I was name in the light of the Seven, |
我在七神的荣光照耀下举行了命名仪式 |
| as my father was and his father before him. |
我父亲如此 他的父亲亦如此 |
| Why would you forsake, |
那你为何要抛弃令尊和你家族 |
| the Gods of your father and your house? |
长久以来信仰的诸神呢 |
| The Night's Watch is my house now. |
如今我以守夜人军团为家 |
| The Seven have never answer my prayers, |
七神从未回应我的祈祷 |
| perhaps the Old Gods will. |
或许旧神会呢 |
| As you wish, lad. |
那就如你所愿 |
| You all been assigned an order, |
依照我们的需求 |
| according to our needs, |
以及你们自身的能力 |
| and your strength. |
你们将被分配到不同的岗位 |
| Halder to the builders. |
霍德 加入工匠 |
| Pyp to the stewards. |
派普 加入事务官 |
| Tod to the builders. |
陶德 加入工匠 |
| Grenn to the rangers. |
葛兰 加入游骑兵 |
| Samwell to the stewards. |
山姆威尔 加入事务官 |
| Matthar to the rangers. |
梅沙 加入游骑兵 |
| Dareon to the stewards. |
戴利恩 加入事务官 |
| Balian to the rangers. |
巴连 加入游骑兵 |
| Rast to the rangers. |
雷斯特 加入游骑兵 |
| Jon to the stewards. |
琼恩 加入事务官 |
| Rancer to the builders. |
雷瑟 加入工匠 |
| Echiel to the builders. Gordo to the stewards. |
伊策 加入工匠 加多 加入事务官 |
| Niko to the rangers. Escan to the rangers. |
尼可和伊坎 加入游骑兵 |
| Vorkoy to the builders. Joby to the stables. |
沃科 加入工匠 乔比 加入驯马官 |
| Mink to the kitchens. |
明克 加入后厨 |
| Allo to the builders. |
阿洛 加入工匠 |
| Nelugo to the rangers. |
内罗戈 加入游骑兵 |
| May all the Gods preserve you. |
愿天上诸神眷顾你们 |
| Rangers, with me. |
游骑兵跟我来 |
| Builders! |
工匠们 |
| Samwell, |
山姆威尔 |
| you will assisst me in the rookery and the library. |
你来帮我管理鸟笼和图书室 |
| Pyp, |
派普 |
| you will report to Bowen Marsh, in the kitchens. |
你负责后厨事务 到波文·马尔锡那儿报到 |
| Luke, report to one-eyed Joe in the stables. |
卢克 到马厩找独眼乔 |
| Dareon, we are sending you to Eastwatch. |
戴利恩 派你去东海望 |
| present yourself to Borcas when you arrive. |
你到了之后先找波卡斯 |
| Make no comment about his nose. |
别取笑他的鼻子 |
| Jon Snow, |
琼恩·雪诺 |
| Lord Commander Mormont |
莫尔蒙总司令 |
| has requested you for his personal steward. |
特别要你当他的私人事务官 |
| Will I serve the Lord Commander's meal, |
那就是要我帮总司令打理三餐 |
| and fetch hot water for his bath? |
为他打热水洗澡咯 |
| Certainly. |
没错 |
| And keep a fire burning in his chambers, |
你还要为他的房间生火 |
| change his sheets and blankets daily |
每天换洗床单和毛毯 |
| and do everything else the Lord Commander requires of you. |
以及总司令要求你做的其他事情 |
| Do you take me for a servant? |
你当我是下人吗 |
| We took you for a man of the Night's Watch. |
我们当你是守夜人的汉子 |
| But perhaps we were wrong in that. |
不过或许我们错看了你 |
| May I go? |
我可以走了吗 |
| As you wish. |
请便 |
| Jon, Wait! |
琼恩 等等 |
| Don't you see what they're doing? |
你看不出他们的用意吗 |
| I see Ser Alliser's revenge, that's all. |
我看这都是艾里沙爵士搞的鬼 |
| he wanted it and he got it. |
他想羞辱我 这下他可如愿了 |
| Stewards are nothing but maids! |
事务官充其量就是个下人 |
| I'm a better swordsman and rider than any of you! |
不论使剑或是骑马 我样样比你们强 |
| It's not fair! |
太不公平了 |
| Fair? |
公平 |
| I was singing for a high lord at Acorn Hall |
我当年在橡果厅为某位大人唱歌 |
| when he put his hand in my leg |
他把手伸进了我的两腿间 |
| and he wanted to see my cock. |
说是要看看我的命根子 |
| I pushed him away and he said |
我推开他 他竟然说 |
| he'd have my hands cut off for stealing their silver. |
要以盗窃罪剁掉我的双手 |
| So now I'm here, at the end of the world |
所以我就到了这儿 世界的尽头 |
| where no one to sing for but old men and little shits like you. |
没有人听歌 只有老头和人渣的地方 |
| I'll never see my family again. |
再也见不到我的家人 |
| I'll never be inside a woman again. |
再也尝不到女人的滋味 |
| So don't tell me about fair. |
你倒是跟我谈什么公平 |
| I thought you were caught stealing a wheel of cheese |
我还以为你是在给挨饿的妹妹 |
| for your starving sister? |
偷奶酪时被抓的呢 |
| You think I was gonna tell a bunch of strangers |
谁会跟一帮陌生人讲 发配到这儿 |
| that a high lord tried to grab my cock? |
是因为某个大人想捏我的老屌 |
| Could you sing me a song, Pyp? |
能唱支歌吗 派普 |
| I'd like to hear a song. |
我想听歌 |
| Now listen to me, |
现在听我说 |
| the old man is the Lord Commander of The Night's Watch. |
这老头可是堂堂守夜人军团总司令 |
| You will be with him day and night, |
而你会跟他日夜相处 |
| yes, you will clean his clothes. |
没错 你是得帮他洗衣服 |
| But you will also take his letters, |
但你也会替他送信 |
| attend him at meeting, squire for him in battle. |
随他参加会议 打仗的时候当他的侍从 |
| You'll know everything, be part of everything. |
大小事务你都知情 还能参与其中 |
| And he asked for you himself. |
更何况是他指定要你 |
| He wants to groom you for command. |
他想训练你做总司令接班人 |
| I just... |
我... |
| I always wanted to be a ranger. |
我一直想当个游骑兵 |
| I always wanted to be a wizard. |
我一直想当个魔法师 |
| What? |
怎么了 |
| No, I'm serious. |
别笑 我是认真的 |
| So you'll stay and say your words with me? |
那你会留下来跟我一起宣誓咯 |
| Lord Stark, |
史塔克大人 |
| a moment? |
有时间吗 |
| Alone if you will. |
若您不介意 我们单独谈谈 |
| He named you Protector of The Realm. |
他任命您为全境守护者 |
| He did. |
是的 |
| She won't care. |
她才不管呢 |
| Give me an hour and I can put a hundred of swords at your command. |
给我一个小时 我就能给您一百个人 |
| - And what should I do with a hundred swords? - Strike! |
-请问我要这一百人做什么呢 -先发制人 |
| Tonight while the castle sleeps. |
就是今晚 趁大家还在熟睡 |
| We must get Joffrey away from his mother and into our custody. |
我们得把乔佛里从他母亲手里夺过来当筹码 |
| Protector of The Realm or no, |
是不是守护者无关紧要 |
| he who holds the king holds the kingdom. |
谁挟有国王才能号令王国 |
| Every moment you delay gives Cersei another moment to prepare. |
您每耽搁一秒 就给瑟曦多一秒时间准备 |
| By the time Robert dies, it will be too late for the both of us. |
等劳勃一死 对我俩来说就为时太晚了 |
| What about Stannis? |
那史坦尼斯呢 |
| Saving the Seven Kingdoms from Cersei |
从瑟曦手中救回七国 |
| and delivering them to Stannis? |
再将其拱手让给史坦尼斯 |
| You have odd notion about "protecting the realm". |
您这"守护全境"的观念可真够古怪的 |
| Stannis is your older brother. |
史坦尼斯是你的哥哥 |
| This isn't about the bloody line of succession. |
这跟那该死的顺位继承没关系 |
| That didn't matter when you rebelled against the Mad King |
你们反叛疯王时就不曾考虑过 |
| it shouldn't matter now. |
如今同样不必考虑 |
| What's best for the kingdoms? |
怎样做对国家最好 |
| What's best for the people we rule? |
怎样做对我们的子民最好 |
| We all know what Stannis is. |
你我都清楚史坦尼斯是什么人 |
| He inspires no love or loyalty. |
他向来无视爱和忠诚 |
| He's not a king. |
他不是国王 |
| I am. |
我才是 |
| Stannis is a commander. |
史坦尼斯能征善战 |
| He's led men into war twice. |
他两次率军冲锋陷阵 |
| He destroyed the Greyjoy fleet... |
是他摧毁了葛雷乔伊家的舰队 |
| Yes, he's a good soldier, everyone knows that. |
没错 他很会打仗 谁都知道 |
| So was Robert. |
劳勃也是 |
| Tell me something: Do you still believe |
说实话 难道你还相信 |
| good soldiers make good kings? |
能打仗的人就能当好国王吗 |
| I will not dishonor Robert's last hours |
我不愿在劳勃垂危之际 |
| by shedding blood in his halls |
血染朝堂 做出不光彩的举动 |
| and dragging frightened children from their beds. |
更不愿吓醒并绑架睡梦中的孩子 |
| You will sail to Dragonstone tonight. |
你今晚就出发去龙石岛 |
| You will place this in the hand of Stannis Baratheon. |
把这封信当面交给史坦尼斯·拜拉席恩大人 |
| Not his steward. |
不是他的总管 |
| Not his captain of the guard. |
不是他的侍卫队长 |
| And not his wife. |
也不是他的夫人 |
| Only Stannis himself. |
务必交给史坦尼斯本人 |
| Yes, my lord. |
遵命 大人 |
| Now leave us. |
退下吧 |
| My lord protector. |
守护者大人 |
| The king has no trueborn sons. |
国王没有嫡子 |
| Joffrey and Tommen are Jaime Lannister's bastards. |
乔佛里和托曼都是詹姆·兰尼斯特的私生子 |
| So when the king dies... |
那么国王死后... |
| The throne passes to his brother |
王位应传给他的弟弟 |
| Lord Stannis. |
史坦尼斯大人 |
| So it would seem. |
看来是这样 |
| - Unless... - There is no "unless"! |
-除非... -不存在"除非" |
| He is the rightful heir. Nothing can change that. |
他是合法继承人 这一事实无法改变 |
| And he cannot take the throne without your help. |
没有你的协助 他可得不到王位 |
| You would be wise to deny it to him |
你要是明智 就不该帮他 |
| and to make sure Joffrey succeeds. |
而是确保乔佛里登上王位 |
| Do you have a shred of honor? |
你还有点荣誉心吗 |
| You're now Hand of The King and Protector of The Realm, |
你现在既是首相 又是全境守护 |
| all the power is yours, you need only... |
大权在握 你只需伸手 |
| reach out and take it. |
便可得天下 |
| Make peace with the Lannisters. Release The Imp. |
与兰尼斯特家讲和 放了小恶魔 |
| Wed your daughter to Joffrey. |
把你的女儿嫁给乔佛里 |
| We have plenty of time to get rid of Stannis |
我们有大把时间解决掉史坦尼斯 |
| and if Joffrey seems likely |
若是乔佛里登上王位后 |
| to cause problems when he comes into his throne, |
还给我们制造麻烦 |
| we simply reveal his little secret |
我们只需揭穿他的小秘密 |
| - and seat Lord Renly there instead. - We? |
-然后把蓝礼大人送上王位 -我们 |
| You'll need someone to share these burdens, I assure you, |
你总需要有人替你排忧解难吧 我向你保证 |
| my price would be modest. |
我的价码绝对最公道 |
| What you suggest is treason. |
你的建议可是叛国大罪 |
| Only if we lose. |
除非我们失败 |
| Make peace with the Lannisters, you say... |
你说跟兰尼斯特家讲和 |
| with the people who tried to murder my boy. |
他们派人杀我儿子 |
| We only make peace with our enemies, my lord. |
讲和本就是对敌人而言 我的大人 |
| That's why it's called "Making peace". |
所以才叫"讲和"嘛 |
| No. |
不 |
| I won't do it. |
我不干 |
| - So it will be Stannis and war? - There is no other choice. |
-所以就是史坦尼斯和战争了 -别无选择 |
| He is the heir. |
他是继承人 |
| So why did you call me here? Not for my wisdom, clearly. |
那您找我有何贵干 想必不是为了我的智慧 |
| You promised Catelyn you would help me. |
你答应过凯特琳会帮忙 |
| The queen has a dozen knights and hundred man-at-arms. |
王后身边有十来个骑士和上百名侍卫 |
| Enough to overwhelm what remains of my household guard. |
足够对付我留在身边的护卫 |
| I need the Gold Cloaks. |
我需要金袍卫士们 |
| The City Watch is 2,000 strong, |
都城守卫队有两千多人 |
| and sworn to defend the king's peace. |
并宣誓守护都城 维护和平 |
| Look at you. |
瞧你现在这个样子 |
| You know what you want me to do, you know it has to be done. |
你很清楚为何找我 更明白这件事势在必行 |
| But it's not honorable so |
可一点都不名誉 |
| the words stick in your throat. |
所以话哽在喉咙里说不出来 |
| When the Queen proclaims one king |
王后立了一个国王 |
| and the Hand proclaim another, |
首相却立了另一个 |
| whose peace to the Gold Cloaks protect? |
请问金袍卫士要以谁之名维护和平呢 |
| Who do they follow? |
他们听命于谁呢 |
| The man who pays them. |
谁付钱 他们就听谁的话 |
| Hear my words and bear witness to my vow. |
倾听我的誓言 做我的见证 |
| Night gathers and now my watch begins. |
长夜将至 我从今开始守望 |
| It shall not end until my death. |
至死方休 |
| I shall take no wife, hold no lands, father no children. |
我将不娶妻 不封地 不生子 |
| I shall wear no crowns and win no glory. |
我将不戴宝冠 不争荣宠 |
| I shall live and die at my post. |
我将尽忠职守 生死于斯 |
| I am the sword in the darkness. |
我是黑暗中的利剑 |
| I am the watcher on the walls. |
长城上的守卫 |
| I am the shield that guards the realm of men. |
守卫王国的坚盾 |
| I pledge my life and honor to the Night's Watch, |
我将生命与荣耀献给守夜人 |
| for this night and all the nights to come. |
今夜如此 夜夜皆然 |
| You knelt as boys. |
你们跪下时尚为孩童 |
| Rise now as men of the Night's Watch. |
起来吧 守夜人的汉子 |
| - Well done. - Well done. |
-恭喜 -恭喜 |
| What's he got there? |
他咬了什么 |
| To me, Ghost. |
白灵 来我这儿 |
| Bring it here. |
把东西带过来 |
| Gods be good! |
诸神慈悲 |
| What will they do to him? |
他们会怎样处置他 |
| When the khalasar rides, |
卡拉萨骑马前进的时候 |
| he'll be leashed to a saddle and |
他会被拴在马鞍上 |
| forced to run behind the horses for as long as he can. |
跟在马后面跑 跑死为止 |
| And when he falls? |
如果他摔倒了呢 |
| I saw a man last nine miles once. |
我见过一个家伙坚持了九英里 |
| King Robert still wants me dead. |
劳勃国王还是想害死我 |
| This poisoner was the first. He won't be the last. |
这个下毒的人是第一个 但绝不是最后一个 |
| I thought he'd leave me alone, now that my brother is gone. |
我以为哥哥已死 他就会放过我 |
| He will never leave you alone. |
他永远不会放过你 |
| If you ride to darkest Asshai, his assassins will follow you. |
就算你去到亚夏最暗处 刺客们也会跟过去 |
| If you sail all the way to the Basilisk Isles, |
就算你出海到蛇蜥群岛 |
| his spy would tell him. |
他的探子也会知道 |
| He will never abandon the hunt. |
他永远不会放弃追杀你 |
| You are a Targaryen. |
你是坦格利安家族的人 |
| The last Targaryen. |
最后一个坦格利安 |
| Your son will have Targaryen blood |
你的儿子拥有坦格利安的血统 |
| with 40,000 riders behind him. |
未来握有四万骑兵 |
| He will not have my son. |
他绝不能伤害我儿子 |
| He will not have you either, Khaleesi. |
他也伤害不了你 卡丽熙 |
| Lord Stark! |
史塔克大人 |
| - Stop! - No, all right. |
-别动 -没事 |
| - It's all right. Let him through. - Lord Stark, |
-没事 让他过来 -史塔克大人 |
| King Joffrey and the Queen Regent |
乔佛里国王和摄政太后 |
| request you presence in the throne room. |
要求您立刻前往王座厅 |
| King Joffrey? |
乔佛里国王 |
| King Robert is gone. The Gods give him rest. |
劳勃国王已经驾崩 诸神赐他安息 |
| All is accomplished. The City Watch is yours. |
事情已办妥 都城守卫队听候您差遣 |
| Good. |
很好 |
| Is Lord Renly joining us? |
蓝礼大人跟我们一起吗 |
| I fear Lord Renly has left the city. |
恐怕蓝礼大人已经出城了 |
| He rode through the Old Gate an hour before dawn |
天亮前一个小时左右 他自旧城门离开 |
| with ser Loras Tyrell and some 50 retainers. |
还有洛拉斯·提利尔爵士和五十名随从同行 |
| Last seen galloping south in some haste. |
他们正快马加鞭往南赶 |
| We stand behind you, lord Stark. |
我们听候差遣 史塔克大人 |
| All hail His Grace, Joffrey of Houses Baratheon and Lannister, |
参见安达尔人和先民的国王 |
| the First of His Name, |
七国统治者暨全境守护者 |
| King of The Andals, and The First Men, |
拜拉席恩家族与兰尼斯特家族的 |
| Lord of The Seven Kingdoms and Protector of The Realm. |
乔佛里一世陛下 |
| I command the council to make |
我命令御前会议 |
| all necessary arrangements for my coronation. |
全力准备我的加冕仪式 |
| I wish to be crowned within the fortnight. |
我希望在两周内完成加冕 |
| Today I shall accept oaths of fealty from my loyal councilors. |
今天我要接受朝廷重臣的宣誓效命 |
| Ser Barristan, |
巴利斯坦爵士 |
| I believe no men here could ever question your honor. |
我相信此处无人质疑您的威信 |
| King Robert seal. |
劳勃国王的封印 |
| Unbroken. |
完好无损 |
| Lord Eddard Stark is herein named |
任命艾德·史塔克公爵 |
| Protector of The Realm, |
为摄政王 |
| to rule as regent |
及全境守护者 |
| until the heir come of age. |
俟吾之合法继承人成年 |
| May I see that letter, ser Barristan? |
我可以看看吗 巴利斯坦爵士 |
| Protector of The Realm. |
全境守护者 |
| Is this meant to be your shield, Lord Stark? |
史塔克大人 您想拿这当挡箭牌吗 |
| A piece of paper? |
区区一张薄纸 |
| Those were the king's words. |
那是国王的遗嘱啊 |
| We have a new king now. |
我们有了新国王 |
| Lord Eddard, when we last spoke you offered me some counsel. |
艾德大人 上次见面 您给了我一些建议 |
| Allow me to return the courtesy. |
现在让我给你回个礼 |
| Bend the knee, my lord. |
跪下 大人 |
| Bend the knee and swear loyalty to my son. |
只要您下跪宣誓效忠我儿子 |
| And we shall allow you to live out your days in the grey waste |
我们就准许您回到那片灰色荒原安享晚年 |
| you call home. |
您称之为家的地方 |
| Your son has no claim to the throne. |
你儿子无权继承王位 |
| Liar! |
你骗人 |
| You condemn yourself with your own mouth, lord Stark. |
史塔克大人 你这是自寻死路 |
| Ser Barristan, seize this traitor. |
巴利斯坦爵士 拿下这个叛徒 |
| Ser Barristan is a good man, a loyal man. Do him no harm. |
巴利斯坦爵士为人正直忠诚 别伤害他 |
| You think you stands alone? |
你以为巴利斯坦是孤身奋战 |
| Kill him! Kill all of them! I command it! |
杀了他 把他们通通给我杀掉 |
| Commander! |
司令 |
| Take the queen and her children into custody. |
请您拘捕王后和她的孩子 |
| Escort them back to the royal apartments |
将他们送回王家居室 |
| and keep them there, under guard. |
并派人加以看守 |
| Men of the watch! |
都城守卫队 |
| I want no bloodshed. |
我不希望无谓的流血冲突 |
| Tell your men to lay down their swords. No one needs to die. |
叫你的手下放下武器 无须有人送命 |
| Now! |
上 |
| I did warn you not to trust me. |
我不是警告过你别信任我吗 |