| Your pardon, your grace. |
请原谅 陛下 |
| I would rise, but... |
恕我不能起身... |
| Do you know what your wife has done? |
你知不知道你妻子做了什么 |
| She did nothing I did not command. |
无论她做了什么 都是我的意思 |
| Who'd have thought she had it in her? |
谁又知道她心里的想法呢 |
| By what right dare you lay hands on my blood? |
你凭什么对我家人下手 |
| I am the King's Hand, charged |
我是御前首相 |
| - with keeping the peace... - You were the King's Hand. |
-奉命维护和平 -你曾经是首相 |
| You shall now be held accountable... |
如今你必须对此... |
| Oh, will both of you shut your mouths?! |
你们两个都给我住口 |
| Catelyn will release Tyrion |
我要凯特琳释放提利昂 |
| and you'll make your peace with Jaime. |
然后你跟詹姆和好 |
| He butchered my men... |
他屠杀了我的部下 |
| Lord Stark was returning drunk from a brothel |
史塔克大人喝醉了酒 刚从妓院里出来 |
| when his men attacked Jaime. |
他手下的人攻击詹姆 |
| - Quiet, woman. - Jaime has fled the city. |
-安静 臭女人 -詹姆逃出城去了 |
| Give me leave to bring him back to justice. |
请允许我把他抓回来接受法律制裁 |
| I took you for a king. |
我还当你是一国之君 |
| Hold your tongue. |
闭上你的嘴 |
| He's attacked one of my brothers and abducted the other. |
他袭击我的弟弟 还抓了另一个 |
| I should wear the armor and you the gown. |
倒不如我披铠甲 你穿丝裙当女人 |
| I shall wear this like a badge of honor. |
我会把这当成荣誉的奖章 |
| Wear it in silence or I'll honor you again. |
那就安静地戴好 否则我让你更光荣 |
| See what she does to me? |
看到她是如何待我的了 |
| My loving wife. |
这就是我亲爱的妻子 |
| I should not have hit her. |
我不该打她的 |
| That was not... |
这实在不是.. |
| That was not kingly. |
实在不是国王该有的举动 |
| If we don't act, |
我们若不采取措施 |
| there will be a war. |
战争爆发就在眼前 |
| So tell your wife to return that little shit of an Imp to King's Landing. |
那就让你妻子把那混蛋小恶魔放回君临 |
| She's had her fun, now put an end to it. |
她也玩够了 该结束了 |
| You hear me? Send a raven and put an end to it. |
你听到没有 赶紧写信把这事了结 |
| And what about Jaime Lannister? |
詹姆·兰尼斯特怎么处置 |
| - What about Jaime? - I'm half a kingdom in debt |
-詹姆怎么处置 -我欠他那该死的老爸 |
| to his bloody father. |
半个王国的资产 |
| I don't know what happened between you |
我不知道你跟那一家子黄毛 |
| and those yellow-haired shits. |
有什么过节 |
| I don't want to know. This is what matters: |
我也不想知道 要紧的是这个 |
| I can't rule the kingdoms |
史塔克跟兰尼斯特斗个你死我活 |
| if the Starks and the Lannisters are at each other'throats. |
我这国家就没法管了 |
| So enough. |
所以不要再斗了 |
| As you command, your grace. |
遵命 陛下 |
| With your leave, |
请您准许我 |
| I will return to Winterfell and set matters straight. |
返回临冬城 即刻将事情处理妥当 |
| Piss on that. Send a raven. |
回什么回 派只信鸦 |
| I want you to stay. |
我要你留下 |
| I'm the king. I get what I want. |
我是国王 我说怎样就怎样 |
| I never loved my brothers. |
我从没爱过我的两个弟弟 |
| A sad thing for a man to admit, but it's true. |
虽说很不想承认 但是事实 |
| You were the brother I chose. |
我早当你是亲兄弟了 |
| We'll talk when I return from the hunt. |
等我打猎回来再谈 |
| The hunt? |
打猎 |
| Killing things clears my head. |
杀戮能让我静静心 |
| You'll have to sit on the throne while I'm away. |
我不在的时候你得坐上王座 |
| You'll hate it more than I do. |
你会比我更恨它的 |
| The Targaryen girl... |
坦格利安家那女孩... |
| Seven hells, don't start with her again. |
七层地狱啊 别再提她了 |
| The girl will die and I'll hear no more of it. |
那女孩必须死 我不想再谈了 |
| Put on the badge. And if you ever take it off again, |
把徽章戴上 你要是敢再摘下来 |
| I swear to the Mother |
我向圣母发誓 |
| I'll pin the damned thing on Jaime Lannister. |
我就把这烂东西配在詹姆·兰尼斯特身上 |
| Khaleesi? |
卡丽熙 |
| Oh, Khaleesi! |
卡丽熙 |
| You're hurt. |
你烫伤了 |
| - Not too fast. - Come on, Dancer. |
-别跑太快 -跑呀 小舞 |
| When are you gonna tell him? |
你打算什么时候告诉他 |
| Not now. |
不是现在 |
| Blood for blood. |
血债血偿 |
| You need to make the Lannisters pay for Jory and the others. |
你要替乔里他们向兰尼斯特讨还公道 |
| - You're talking about war. - I'm talking about justice. |
-你说的是战争 -我说的是正义 |
| Only the Lord of Winterfell can call in the bannermen and raise an army. |
临冬城公爵才有权召集封臣集结军队 |
| A Lannister put his spear through your father's leg. |
兰尼斯特的人用长矛刺穿了你父亲的腿 |
| The Kingslayer rides for Casterly Rock where no one can touch him... |
弑君者逃向凯岩城 没人能动他分毫 |
| You want me to march on Casterly Rock? |
你要我进军凯岩城吗 |
| You're not a boy anymore. |
你不是小孩子了 |
| They attacked your father. They've already started the war. |
他们袭击你父亲 就已经挑起了战争 |
| It's your duty to represent your house when your father can't. |
在父亲缺席时站出来 这是你的责任 |
| And it's not your duty, because it's not your house. |
而不是你的责任 因为这儿不是你家 |
| Where's Bran? |
布兰呢 |
| I don't know. It's not my house. |
我哪儿知道 又不是我家 |
| Robb? |
罗柏 |
| All alone in the deep, dark woods. |
在黑漆漆的林子里一个人转 |
| I'm not alone. My brother is with me. |
我不是一个人 我哥哥陪着我呢 |
| I don't see him. |
我没看到他呀 |
| Got him hidden under your cloak? |
你把他藏在斗篷下面了吗 |
| Ooh, that's a pretty pin. |
别针很漂亮哟 |
| - Silver. - We'll take the pin |
-银的 -把别针拿来 |
| and the horse. Get down. |
还有你的马 下马 |
| Be quick about it. |
动作快点儿 |
| I can't. |
我没办法 |
| The saddle... the straps. |
这马鞍 还有皮带 |
| What's wrong with you? You some kind of cripple? |
你怎么回事 是残废吗 |
| I'm Brandon Stark of Winterfell. |
我是临冬城的布兰登·史塔克 |
| If you don't let me be, I'll have you all killed! |
别惹我 否则我教你们通通没命 |
| Cut his little cock off and stuff it in his mouth. |
把他小鸡鸡割下来塞他嘴里 |
| The boy's worth nothing dead. |
这孩子死了就不值钱啦 |
| Benjen Stark's own blood? |
班扬·史塔克的血亲 |
| Think what Mance would give us. |
想想曼斯会怎么赏我们 |
| Piss on Mance Rayder and piss on the north. |
叫曼斯·雷德和北方都见鬼去 |
| We're going as far south as south goes. |
我们去南边 有多远走多远 |
| There ain't no white walkers down in Dorne. |
多恩可没有白鬼 |
| Drop the knife! |
放下武器 |
| Let him go and I'll let you live. |
放了他 我饶你们不死 |
| Robb. |
罗柏 |
| - Robb. - Shut up. |
-罗柏 -闭嘴 |
| Drop the blade! |
放下武器 |
| - No, don't. - Do it. |
-不 不要 -快点 |
| Are you all right? |
没事吧 |
| Yes. It doesn't hurt. |
没事 一点也不疼 |
| Tough little lad. |
坚强的孩子 |
| In the Iron Islands, you're not a man |
在我们铁群岛 要杀过敌人 |
| until you've killed your first enemy. |
才能算你真正成人 |
| Well done. |
干得好 |
| Have you lost your mind? |
你疯了吗 |
| What if you'd missed? |
万一没射中呢 |
| He would have killed you and cut Bran's throat. |
他就会杀了你 也杀了布兰 |
| - You don't have the right... - To what, |
-你无权... -无权什么 |
| to save your brother's life? |
无权救你弟弟的命吗 |
| It was the only thing to do, so I did it. |
当时我别无选择 只得如此 |
| What about her? |
她怎么办 |
| Give me my life, my lord, and I'm yours. |
饶我一命吧 大人 我的人是您的了 |
| We'll keep her alive. |
先饶她一命 |
| Mord! |
莫德 |
| Turnkey! Mord! |
看门的 莫德 |
| Mord! |
莫德 |
| Dwarf man making noise! |
矮冬瓜 吵死了 |
| How would you like to be rich? |
你想不想发财 |
| Dwarf man still making noise. |
矮冬瓜 还在废话 |
| My family is rich. |
我家很有钱 |
| We have gold, lots of gold. |
我们有金子 很多金子 |
| I'm prepared to give you lots of gold in... |
我打算给你好多金子 只要... |
| No gold! |
没有金子 |
| Well, I don't have it here. |
我现在是没有 |
| No gold. |
没有金子 |
| Fuck off. |
去死 |
| I don't want to practice today. |
我今天不想练 |
| No? |
不想练 |
| They killed Jory. |
他们杀了乔里 |
| My father is hurt. |
我父亲也受伤了 |
| I don't care about stupid wooden swords. |
我才没心情练这傻乎乎的木剑 |
| You are troubled. |
你很心烦 |
| - Yes. - Good! |
-没错 -很好 |
| Trouble is the perfect time for training. |
心烦意乱的时候正好练习 |
| When you are dancing in the meadow with your dolls and kittens, |
跟布娃娃和小猫咪在草坪上玩过家家 |
| this is not when fighting happens. |
那种时候没有战斗 |
| I don't like dolls and k... |
我不玩布娃娃和... |
| You're not here. |
你没仔细听 |
| You're with your trouble. |
你心里有烦恼 |
| If you are with your trouble when fighting happens... |
如果战斗开始 你还心烦意乱 |
| More trouble for you. |
那麻烦就大了 |
| Just so. |
就像现在 |
| How can you be quick as a snake... |
若你不能集中精神 |
| ...Or as quiet as a shadow... |
你又怎能做到迅如蛇 |
| ...When you are somewhere else? |
抑或是静如影 |
| You are fearing for your father, hmm? |
你在为你父亲担心吧 |
| That is right. |
人之常情 |
| - Do you pray to the gods? - The old and the new. |
-你向神祈祷了吗 -新神旧神都祈祷了 |
| There is only one god |
世间只有一个神 |
| and his name is death. |
名叫死亡 |
| And there is only one thing we say to death: |
面对死亡 我们只说一句话 |
| "Not today." |
时辰未到 |
| Rakh! Rakh! Rakh haj! |
[多斯拉克语] |
| - Khalakka dothrae! - Rakh! Rakh! Rakh haj! |
[多斯拉克语] |
| - Rakh! Rakh! Rakh haj! - Khalakka dothrae! |
[多斯拉克语] |
| She has to eat the whole heart? |
她非得吃完整颗心吗 |
| I hope that wasn't my horse. |
但愿杀的不是我的马 |
| She's doing well. |
她表现得很好 |
| She'll never keep it down. |
她肯定会吐的 |
| Rakh! Rakh! Rakh haj! |
[多斯拉克语] |
| Khalakka dothrae! |
[多斯拉克语] |
| Khalakka dothrae! |
[多斯拉克语] |
| Tell me what she's saying. |
她在说什么 |
| "The prince is riding. |
王子骑着马 |
| I have heard the thunder of his hooves. |
我听见他蹄声如雷 |
| Swift as the wind he rides. |
他的马迅疾如风 |
| His enemies will cower before him... |
他的敌人会在他面前颤抖不休 |
| And their wives will weep tears of blood." |
敌人的妻子将悲伤泣血 |
| She's going to have a boy. |
她怀的是个男孩 |
| He won't be a real Targaryen. |
他不是真正的坦格利安后裔 |
| He won't be a true dragon. |
也不是真龙传人 |
| Vezh fin saja rhaesheseres! |
[多斯拉克语] |
| "The stallion who mounts the world." |
骑着世界的骏马 |
| The stallion is the Khal of Khals. |
这匹马是预言中卡奥中的卡奥 |
| He shall unite the people into a single Khalasar. |
他将统一多斯拉克民族 组成一个卡拉萨 |
| All the people of the world will be his herd. |
全世界的人都将成为他的子民 |
| ...Rhaesheseres! |
[多斯拉克语] |
| Rhaesheseres! |
[多斯拉克语] |
| Rhaego! Rhaego! |
雷戈 雷戈 |
| Rhaego! Rhaego! |
雷戈 雷戈 |
| Rhaego! Rhaego... |
雷戈 雷戈 |
| They love her. |
他们喜欢她 |
| Rhaego! Rhaego! |
雷戈 雷戈 |
| Rhaego! Rhaego... |
雷戈 雷戈 |
| She truly is a queen today. |
她今天是真正的王后 |
| Don't let them see you carrying a sword in Vaes Dothrak. |
千万别让人看到你在维斯·多斯拉克带着剑 |
| You know the law. |
你清楚这里的规矩 |
| It's not my law. |
不是给我定的规矩 |
| They don't belong to you. |
它们不属于你 |
| Whatever is hers is also mine. |
她的就是我的 |
| Once, perhaps. |
也许以前是这样 |
| If I sell one egg, I'll have enough to buy a ship. |
若是卖掉一颗龙蛋 我就有钱买一艘船 |
| Two eggs... a ship and an army. |
两颗蛋 一艘船加一支军队 |
| - And you have all three. - I need a large army. |
-但你拿了三颗 -我要一支庞大的军队 |
| I'm the last hope of a dynasty, Mormont. |
我是坦格利安王朝最后的希望 莫尔蒙 |
| The greatest dynasty this world has ever seen |
自我五岁起 复兴世上最伟大王朝的 |
| on my shoulders since I was five years old... |
使命就落在了我肩上 |
| And no one has ever given me what they gave to her in that tent. |
但没人像帐篷里那些人爱戴她那样爱戴我 |
| Never. |
从来没有 |
| Not a piece of it. |
一丁点都没有 |
| How can I carry what I need to carry without it? |
没人爱戴 我又如何能担起应负的责任 |
| Who can rule without |
财富 畏惧 爱戴一样没有 |
| wealth or fear or love? |
如何统治国家 |
| Oh, you stand there, all nobility and honor. |
瞧你一身正气 高贵荣耀地站在这儿 |
| You don't think I see you looking at my little sister, hmm? |
你以为我没瞧见你看我妹妹的眼神吗 |
| Don't think I know what you want? |
你以为我不知道你想要什么 |
| I don't care. You can have her. |
我不在乎 她归你了 |
| She can be queen of the savages |
她可以做野蛮人的王后 |
| and dine on the finest bloody horseparts, |
享用血淋淋的马心美味 |
| and you can dine on whichever parts of her you like. |
而你可以享用她身上的每一寸肌肤 |
| But let me go. |
只要你放我走 |
| You can go. |
你可以走 |
| You can't have the eggs. |
不过龙蛋必须留下 |
| You swore an oath to me. |
你是我的誓言骑士 |
| Does loyalty mean nothing to you? |
忠诚对你来说一文不值吗 |
| It means everything to me. |
比我的性命还重要 |
| And yet here you stand. |
那你还在这儿挡路 |
| And yet here I stand. |
我还就在这儿挡路 |
| Mord! |
莫德 |
| Mord! |
莫德 |
| Mord! |
莫德 |
| Mord! |
莫德 |
| Mord. |
莫德 |
| Noise again! |
还要吵 |
| - About the gold... - No gold! |
-我说的可是金子 -没有金子 |
| - No gold. - Listen to me! |
-没有金子 -听我说 |
| Listen to me. |
听我说 |
| Sometimes possession |
有时候财产 |
| is an abstract concept... |
不一定看得见摸得着 |
| when they captured me, they took my purse, |
他们抓我的时候把我的钱包搜走了 |
| but the gold is still mine. |
但钱还是我的 |
| Where? |
在哪儿 |
| Where? I don't know where, |
在哪儿 我不知道在哪儿 |
| but when they free me... |
不过只要他们放了我 |
| You want free? |
你想要自由吗 |
| Go be free. |
跳下去就有 |
| Have you ever heard the phrase |
你听说过这句话吗 |
| "Rich as a Lannister"? |
跟兰尼斯特家一样有钱 |
| Of course you have! |
你肯定听说过吧 |
| You're a smart man. |
你可是聪明人 |
| You know who the Lannisters are. |
你知道兰尼斯特家是何许人也 |
| I am a Lannister. |
我也是兰尼斯特 |
| Tyrion, son of Tywin! |
泰温之子提利昂 |
| And of course, you have also heard the phrase, |
想必你也听过这句话 |
| "A Lannister always pays his debts." |
兰尼斯特有债必还 |
| If you deliver a message from me... |
只要你帮我传个口信就成 |
| to Lady Arryn, I will be in your debt. |
给艾林夫人传个口信 就算我欠你了 |
| I will owe you gold. |
我会以黄金奉还 |
| If you deliver the message |
只要你帮我传口信 |
| and I live, which I very much intend to do. |
而且我能如愿以偿活着出去 |
| What message? |
什么口信 |
| Tell her I wish to confess my crimes. |
告诉她我打算认罪 |
| You wish to confess your crimes? |
你有意公开认罪 |
| Yes, my lady. |
是的 夫人 |
| I do, my lady. |
我要认罪 夫人 |
| The sky cells always break them. |
天牢可以让任何人屈服 |
| Speak, Imp. |
你说吧 小恶魔 |
| Meet your gods as an honest man. |
天上诸神看得一清二楚 你可要说实话 |
| Where do I begin, my lords and ladies? |
该从何说起呢 诸位大人夫人 |
| I'm a vile man, |
我是卑鄙小人 |
| I confess it. |
我承认 |
| My crimes and sins are beyond counting. |
我犯下的罪过数不胜数 |
| I have lied and cheated... |
我撒过谎 骗过人 |
| Gambled and whored. |
赌过博 嫖过妓 |
| I'm not particularly good at violence, |
我并不擅长使用暴力 |
| but I'm good at convincing others to do violence for me. |
不过怂恿他人帮我施暴倒是拿手好戏 |
| You want specifics, I suppose. |
你们想听具体细节吧 |
| When I was seven I saw a servant girl |
七岁的时候 我看到一个女仆 |
| bathing in the river. |
在河中洗澡 |
| I stole her robe. |
我偷走了她的袍子 |
| She was forced to return to the castle |
她只得赤裸身子 |
| naked and in tears. |
哭着回到城堡 |
| If I close my eyes, |
每当我闭上眼睛 |
| I can still see her tits bouncing. |
她那对跳动的美乳仍历历在目 |
| When I was 10 I stuffed my uncle's boots with goatshit. |
我十岁的时候 向叔叔的靴子里塞过羊粪 |
| When confronted with my crime, I blamed a squire. |
当罪行败露后 我推给了一个侍从 |
| Poor boy was flogged |
那可怜的孩子挨了鞭子 |
| and I escaped justice. |
我则逃过了处罚 |
| When I was 12 |
十二岁的时候 |
| I milked my eel into a pot of turtle stew. |
我把精液射进了一锅甲鱼汤 |
| I flogged the one-eyed snake. |
我猛抽这条独眼小蛇 |
| I skinned my sausage. |
然后撸起包皮 |
| I made the bald man cry |
任秃头汉热泪喷涌 |
| into the turtle stew, |
直接灌进甲鱼汤 |
| which I do believe my sister ate. |
那锅甲鱼肯定进了我老姐的肚子 |
| At least I hope she did. |
至少我希望是她吃了 |
| Once I brought a jackass and a honeycomb |
还有一次 我带了头蠢驴和一个蜂巢 |
| - into a brothel... - Silence! |
-进了妓院... -住嘴 |
| What happened next? |
后来呢 |
| What do you think you're doing? |
你以为你在干什么 |
| Confessing my crimes. |
我在认罪啊 |
| Lord Tyrion, you are accused |
提利昂大人 你被指控 |
| of hiring a man to slay my son Bran in his bed, |
派人行刺我卧病在床的儿子布兰 |
| and of conspiring to murder my sister's husband |
以及密谋害死我妹妹的丈夫 |
| Lord Jon Arryn, the Hand of the King. |
御前首相 琼恩·艾林大人 |
| Oh, I'm very sorry. |
很抱歉 |
| I don't know anything about all that. |
我对此一无所知 |
| You've had your little joke. |
你闹也闹够了 |
| I trust you enjoyed it. |
想必你玩得很愉快 |
| Mord, take him back to the dungeon. |
莫德 带他回地牢 |
| But this time find a smaller cell... |
这次找个房间更小 |
| With ateeper floor. |
地板更斜的给他 |
| Is this how justice |
艾林谷里 |
| is done in the Vale? |
到底还有没有天理 |
| You accuse me of crimes, |
你控告 |
| I deny them, so you throw me into a cell |
我否认 你就把我扔进牢房 |
| to freeze and starve? |
挨饿受冻 |
| Where is the King's justice? |
国王的正义到哪里去了 |
| I am accused and demand a trial! |
有人告我 那好 我要求公平审判 |
| If you're tried and found guilty, |
要是审判结果证明你的确有罪 |
| then by the King's own laws you will pay with your life. |
那么依照国王的律法 你只有死路一条 |
| I understand the law. |
我懂国王的律法 |
| We have no executioner in the Eyrie. |
在鹰巢城里可没有刽子手 |
| Life is more elegant here. |
我们没那么粗俗 |
| Open the Moon Door. |
打开月门 |
| You want a trial, my Lord Lannister. |
兰尼斯特大人 您要审判 |
| Very well. |
非常好 |
| My son will listen to whatever you have to say, |
你想说什么 我儿子都会倾听 |
| and you will hear his judgment. |
接着你将接受他的判决 |
| Then you will leave... |
然后 你要么走大门 |
| by one door or the other. |
不然就从这个门出去 |
| No need to bother Lord Robin. |
无需惊动罗宾大人 |
| I demand a trial by combat. |
我要求比武审判 |
| You have that right. |
你当然有这个权利 |
| My lady, I beg the honor. |
夫人 请赐我这份荣幸 |
| Let me be your champion. |
求您恩准我为您而战 |
| The honor should be mine. |
这份荣幸应该归我所有 |
| For the love I bore your lord husband, |
看在我对您夫君敬爱有加的份上 |
| let me avenge his death. |
让我替他报仇吧 |
| - I'll fight for you, my lady. - It'll be my honor. |
-让我为您而战 夫人 -这是我的荣幸 |
| - The honor should be mine. - Make the bad man fly! |
-这份荣幸应该属于我 -我要这个坏蛋飞 |
| Ser Vardis... |
瓦狄斯爵士 |
| You're quiet. |
你沉默不言 |
| Don't you want to avenge my husband? |
难道你不想替我的丈夫报仇吗 |
| With all my heart, my lady. |
迫切之至 夫人 |
| But the Imp is half my size. |
但小恶魔只有我一半高 |
| It would be shameful to slaughter such a man and call it justice. |
宰杀这种人还叫主持正义 那太可耻了 |
| Agreed. |
我同意 |
| You demanded a trial by combat. |
要求比武裁判的人是你 |
| Now I demand a champion. I have that right, same as you. |
这会儿我要像你一样 找个代理骑士 |
| My lady, |
夫人 |
| I will gladly fight the Imp's champion for you. |
我很乐意替您迎战小恶魔的代理骑士 |
| I wouldn't be too glad, Ser. |
是我就不这么急着表态哟 爵士 |
| I name my brother Jaime Lannister. |
我指定我老哥詹姆·兰尼斯特 |
| The Kingslayer is hundreds of miles from here. |
弑君者离此有几百里地 |
| Send a raven for him. I'm happy to wait. |
派只鸟把他找来 我很乐意等他 |
| The trial will be today. |
你今天就要接受审判 |
| Do I have a volunteer? |
有人愿意为我出战吗 |
| Anyone? |
有没有人 |
| Anyone? |
到底有没有人 |
| I think we can assume that no one is willing... |
我们可以认定没人愿意... |
| I'll stand for the dwarf. |
我帮侏儒上场吧 |
| More wine, your grace? |
还要酒吗 陛下 |
| - What was I saying? - Simpler time. |
-我刚说什么来着 -简单的年月 |
| It was! It was. You're too young to remember. |
正是 正是 你太小 根本不记得 |
| Wasn't it simpler, Selmy? |
当时爽快多了吧 赛尔弥 |
| - It was, your grace. - The enemy was right there in the open, |
-回陛下 的确如此 -敌人就在明处 |
| vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. |
恶狠狠的 不玩阴招 直接下战书 |
| Nothing like today. |
根本不像现在 |
| - It sounds exhilarating. - Exhilarating, yes. |
-听起来很过瘾啊 -过瘾 没错 |
| Not as exhilarating as those balls and masquerades you like to throw. |
哪里比得上你搞的舞会和化装舞会过瘾 |
| You ever fuck a Riverlands girl? |
你上过河间的姑娘吗 |
| Once. I think. |
好像有过一次 |
| You think? I think you'd remember. |
好像 这种事怎么会忘 |
| Back in our day, |
我们那时候 |
| you weren't a real man until you'd fucked one girl from each of |
没把七国外加河间的姑娘全尝过一遍 |
| the Seven Kingdoms and the Riverlands. |
都不算是男人 |
| We used to call it "Making the eight." |
我们那时候管这叫做"凑八" |
| Those were some lucky girls. |
那些女孩可真幸运 |
| You ever make the eight, Barristan? |
你凑过八吗 巴利斯坦 |
| I don't believe so, your grace. |
应该没有吧 陛下 |
| Those were the days. |
那些日子一去不复返啊 |
| Which days, exactly? |
到底是哪些日子 |
| The ones where half of Westeros |
是维斯特洛人自相残杀 |
| fought the other half and millions died? |
几百万人丢掉性命的日子吗 |
| Or before that, when the Mad King slaughtered women and babies |
还是在那之前 疯王屠杀妇孺 |
| because the voices in his head told him they deserved it? |
就因为脑海中有个声音告诉他 他们活该 |
| Or way before that, |
还是更久远的时候 |
| when dragons burned whole cities to the ground? |
那些巨龙喷吐烈焰 将城镇夷为平地的日子 |
| Easy, boy. |
冷静点 小子 |
| You might be my brother, but you're speaking to the king. |
你是我老弟没错 但你现在是跟国王讲话 |
| I suppose it was all rather heroic... |
真有英雄气概啊 |
| if you were drunk enough and had some poor Riverlands whore |
喝得烂醉如泥 然后找个可怜的河间妓女 |
| to shove your prick inside and make the eight. |
在她体内倒腾几下 完成凑八的壮举 |
| More wine, your grace? |
还要酒吗 陛下 |
| They burned most everything in the Riverlands: |
他们几乎烧毁了河间地的一切 |
| Our fields; our granaries; |
我们的农田 谷物 |
| Our homes. |
我们的家园 |
| They took our women, then they took 'em again. |
他们一遍又一遍地强奸妇女 |
| When they was done, they butchered them |
待到发泄够了 就杀了她们 |
| as if they was animals. |
就跟宰牲口一样 |
| They covered our children |
他们在孩子身上 |
| in pitch |
涂满树脂 |
| and lit them on fire. |
再点燃 |
| Brigands, most likely. |
极有可能是土匪 |
| They weren't thieves. |
他们不是强盗 |
| They didn't steal nothing. |
什么东西也没抢 |
| They even left something behind, your grace. |
反倒留下了一些东西 陛下 |
| It's the king's hand you're addressing, not the king. |
你在跟御前首相说话 不是国王 |
| The king is hunting. |
国王去打猎了 |
| Fish. The sigil of House Tully. |
鱼 徒利家族的纹章 |
| Isn't that your wife's house... Tully, my lord Hand? |
徒利不是您夫人的本家吗 首相大人 |
| These men, were they flying a sigil? |
这些人有没有亮出家徽 |
| - A banner? - None, your... |
-旗帜 -没有 陛... |
| Hand. |
首相大人 |
| The one who was leading them... |
只是那领头的家伙 |
| taller by a foot than any man I've ever met, |
比我见过的任何人都要高一英尺 |
| saw him cut the blacksmith in two, |
我亲眼见他将铁匠劈成两半 |
| saw him take the head off a horse |
还看到他利剑一挥 |
| with a single swing of his sword. |
就砍掉一匹马的头 |
| That sounds like someone we know. |
这人好像我们认识 |
| The Mountain. |
是魔山 |
| You're describing Ser Gregor Clegane. |
你说的是格雷果·克里冈爵士 |
| Why should Ser Gregor turn brigand? |
格雷果爵士怎么成了强盗 |
| The man is an anointed knight. |
此人是抹过圣油的骑士啊 |
| I've heard him called Tywin Lannister's mad dog. |
听闻他是泰温·兰尼斯特的疯狗 |
| I'm sure you have as well. |
相信你也听说了 |
| Can you think of any reason |
你知道兰尼斯特家 |
| the Lannisters might possibly have |
为什么对您夫人 |
| for being angry with your wife? |
有这么大怨气吗 |
| If the Lannisters were to order attacks on villages |
如果真是兰尼斯特下令袭击村庄 |
| under the king's protection, |
无视国王的律法 |
| - It would be... - That would be almost as brazen |
-这样就... -那样就如同 |
| as attacking the Hand of the King in the streets of the capital. |
在都城大街袭击御前首相一样厚颜无耻 |
| Well... |
这个嘛 |
| I cannot give you back your homes |
我无法归还你们的家园 |
| or restore your dead to life, |
更不能将死者复生 |
| but perhaps I can give you justice |
但或许我能以我们的国王劳勃之名 |
| in the name of our king, Robert. |
还你们一个迟来的公道 |
| Lord Beric Dondarrion. |
贝里·唐德利恩大人 |
| You shall have the command. Assemble 100 men |
此次任务交给您 率一百名骑兵 |
| - and ride to ser gregor's keep. - As you command. |
-前往格雷果爵士的城堡 -悉听尊命 |
| In the name of Robert of the house Baratheon, |
以安达尔人 洛伊拿人和先民的国王 |
| the first of his name, |
七国的统治者 |
| king of the Andals and the first men, lord of the Seven Kingdoms |
暨全境守护者 拜拉席恩家族的 |
| and protector of the realm, |
劳勃一世之名 |
| I charge you to bring the King's justice |
我命你依照国王律法 |
| to the false knight Gregor Clegane |
制裁虚伪的骑士格雷果·克里冈 |
| and all those who shared in his crimes. |
以及所有与他合谋的共犯 |
| I denounce him and attaint him. |
我谴责并剥夺他的特权 |
| I strip him of all ranks and titles, |
褫夺其一切官阶与职衔 |
| of all lands and holdings, |
收回其一切封地和房产 |
| - and sentence him to death. - My lord... |
-并明令处之以死刑 -大人 |
| This... this is a drastic action. |
如此裁决有过激之嫌 |
| It would be better to wait for king Robert's return. |
最好等劳勃国王回来再行商议 |
| - Grand maester Pycelle. - My lord. |
-派席尔大学士 -大人 |
| Send a raven to Casterly Rock. |
派一只信鸦去凯岩城 |
| Inform Tywin Lannister that he has been summoned to court |
知会泰温·兰尼斯特速速入朝 |
| to answer for the crimes of his bannermen. |
为其部下的暴行承担罪责 |
| He will arrive within the fortnight |
并要求他必须在两周内抵达 |
| or be branded an enemy of the crown |
否则便以犯上作乱以及 |
| and a traitor to the realm. |
叛国之罪名全境通缉 |
| a bold move, my lord, and admirable. |
您敢走这步棋 大人 实令我敬佩 |
| But is it wise to yank the lion's tail? |
但常言道 狮子尾巴拉不得 |
| Tywin Lannister is the richest man in all the Seven Kingdoms. |
泰温·兰尼斯特可是七国境内最富有的人 |
| Gold wins wars, not soldiers. |
打仗靠的是财力而非勇武 |
| Then how come Robert is king |
那为何称王的是劳勃 |
| and not Tywin Lannister? |
而不是泰温·兰尼斯特 |
| Fight! |
开打 |
| Hold! |
稳住 |
| - Attack attack! - Come on, ser Vardis! |
-进攻 进攻 -上啊 瓦狄斯爵士 |
| Attack! |
进攻 |
| Stand and fight, coward! |
胆小鬼 有种就光明正大地打 |
| Yes! |
好样的 |
| Enough, ser Vardis! Finish him. |
打够了 瓦狄斯爵士 快收拾他 |
| What are you doing? Get up! |
你在干什么 起来啊 |
| Get up, get up, get up! |
起来 起来 起来 |
| Raise your sword. Raise it! |
举起你的剑 举起来 |
| Get up, man! |
起来啊 伙计 |
| - On your feet! - Get up! |
-站起来 -起来 |
| Get up and fight, Ser vardis! |
瓦狄斯爵士 起来继续战斗 |
| No! Have mercy! |
不要 手下留情 |
| Is it over? |
结束了吗 |
| You don't fight with honor! |
你的胜利毫无荣誉可言 |
| No. |
没错 |
| He did. |
他很有荣誉 |
| Can I make the little man fly now? |
现在我可以让那个小坏蛋飞了吗 |
| Not this little man. |
飞的不会是我这个小坏蛋 |
| This little man is going home. |
这个小坏蛋要回家啦 |
| I believe you have something of mine. |
我有东西还在你那里 |
| A lannister always pays his debts. |
兰尼斯特有债必还 |
| You wear your hair like a real southern lady now. |
你现在像南方的小姐一样挽头发了 |
| Well, why shouldn't I? We're in the south. |
有何不妥 我们就是在南方 |
| It's important to remember where you come from. |
人要记得自己是从哪儿来的 |
| I'm not sure your mother would like these new styles. |
我想你母亲不会喜欢这些新发型 |
| My mother isn't from the north. |
我母亲又不是北方人 |
| I'm aware of that. |
这个我清楚 |
| Why do you care? |
这与你何干 |
| Do you even have hair under there? |
你头巾下都不一定有头发呢 |
| Yes. I have hair. |
我当然有头发 |
| I've never seen it. |
我从来没见过 |
| Would you like to? |
你想看吗 |
| No. |
算了 |
| Where are you from anyway? The north or the south? |
话说你是哪里人 北方还是南方 |
| I come from a very small village in... |
我出生在一个非常小的村庄 它在... |
| Oh, wait. |
等等 |
| I just realized I don't care. |
我才发现我对此毫不关心 |
| - Sansa. - Septa. |
-珊莎 -修女 |
| Now you are being rude. |
你越来越无礼了 |
| My prince. |
王子殿下 |
| My prince. |
王子殿下 |
| My lady. |
我的小姐 |
| I fear I have behaved monstrously |
我担心近来言行粗鲁 有所冒犯 |
| the past few weeks. |
特来向你道歉 |
| With your permission? |
我能帮你戴上吗 |
| It's beautiful, |
真美 |
| like the one your mother wears. |
跟你母亲戴的一样 |
| You'll be queen someday. |
你是未来的王后 |
| It's only fitting you should look the part. |
有王后的仪容是理所当然 |
| Will you forgive me for my rudeness? |
你能原谅我的无礼吗 |
| There's nothing to forgive. |
没什么需要原谅的 |
| You're my lady. |
你是我的未婚妻 |
| One day we'll be married in the throne room. |
将来我们要在王座厅里完婚 |
| Lords and ladies from all over the seven kingdoms will come, |
七大王国的领主和夫人都将前来 |
| from the Last Hearth in the north |
从北边的最后壁炉城 |
| to the Salt Shore in the south, |
到南边的盐海岸 |
| and you will be queen over all of them. |
而你贵为王后 接受所有人的膜拜 |
| I'll never disrespect you again. |
我保证不再有失礼的言行 |
| I'll never be cruel to you again. |
绝不再对你残忍 |
| Do you understand me? |
你明白我的心意吗 |
| You're my lady now, |
你是我的爱人 |
| from this day |
从今日起 |
| until my last day. |
直到我死去 |
| Stop. |
停下 |
| - Stop! - Whoa. |
-停下 -吁 |
| - What are you doing? - Going to king's landing. |
-你这是干什么 -去君临 |
| In a turnip cart? |
就坐在这一车萝卜上 |
| I'll find a ship heading south in White Harbor. |
我到白港后再乘船南下 |
| And you can afford that? |
你付得起路费吗 |
| Some of my friends are more generous than others. |
我有些朋友比起某人来可慷慨多了 |
| There's a thousand girls like you in King's Landing. |
君临城里你这种货色成千上万 |
| So I'll have lots of company. |
那我就不会孤单寂寞啦 |
| Yes, you'll be very popular... |
没错 你起先会很受欢迎 |
| until some fat lord comes to visit |
等那些大人找上你 那就有好戏了 |
| with a big belly and a little prick |
个个脑满肠肥 鸡巴又小 |
| and he can't get it up |
不能勃起就拿你出气 |
| so he knocks all your teeth out. |
揍得你满地找牙 |
| And what will happen to me if I stay here? |
可我留在这里又有什么出路呢 |
| Will I become Lady Greyjoy, |
还能成为葛雷乔伊夫人 |
| mistress of the Iron Islands? |
当上铁群岛的女主人不成 |
| Don't be a fool. |
别瞎扯了 |
| I hear Jaime Lannister attacked Lord Stark |
我听说詹姆·兰尼斯特 |
| in the streets of King's Landing. |
在君临大街上袭击了史塔克大人 |
| Every man for a hundred miles will be marching off to war soon |
方圆几百里的壮丁都要上战场 |
| and most of them will never come back. |
大部分人恐怕都有去无回 |
| There's nothing left for me here. |
留在这儿没前途 |
| Let's go, Stefon. |
走吧 史蒂芬 |
| Giddyap. |
驾 |
| Let me see it one more time! |
再让我看最后一眼 |
| See what? |
看什么 |
| I'm going to miss you. |
我会想你的 |
| I know. |
我知道 |
| I'm sending you both back to Winterfell. |
我准备送你们回临冬城 |
| - What?! - Listen... |
-什么 -听我说... |
| What about Joffrey? |
那乔佛里怎么办 |
| Are you dying because of your leg? |
你是不是因为腿伤活不久了 |
| Is that why you're sending us home? |
所以要送我们回家 |
| What? No. |
哪里的话 不是 |
| Please, father. Please don't. |
父亲 不要 求你了 |
| You can't. I've got my lessons with Syrio. |
不行 我还要跟西利欧上课 |
| I'm finally getting good. |
我现在终于开窍了 |
| This isn't a punishment. |
父亲不是要惩罚你们 |
| I want you back in Winterfell for your own safety. |
我是考虑到你们的安危才希望你们回临冬城 |
| Can we take Syrio back with us? |
我们可以带西利欧一起走吗 |
| Who cares about your stupid dancing teacher? I can't go. |
谁理你的笨舞蹈老师啊 我不能走 |
| I'm supposed to marry Prince Joffrey. |
我还要嫁给乔佛里王子呢 |
| I love him and I'm meant to be his queen |
我爱他 我想做他的王后 |
| and have his babies. |
为他生孩子 |
| Seven hells. |
七层地狱啊 |
| When you're old enough, |
等你长大了 |
| I'll make you a match with someone who's worthy of you, |
我会帮你找个最配得上你的贵族 |
| someone who's brave and gentle and strong... |
既勇敢又温柔又强壮 |
| I don't want someone brave and gentle and strong. I want him! |
我才不要什么勇敢温柔强壮的人 我只要他 |
| He'll be the greatest king that ever was, a golden lion, |
他会成为史上最伟大的国王 金色的雄狮 |
| and I'll give him sons with beautiful blond hair. |
我要为他生一群金发飘飘的王子 |
| The lion's not a sigil, idiot. |
傻瓜 他的家徽又不是狮子 |
| He's a stag, like his father. |
他随他爹 是宝冠雄鹿 |
| He is not. |
才不是呢 |
| He's nothing like that old drunk king. |
他一点儿都不像那酒鬼国王 |
| Go on, girls. Get your septa and start packing your things. |
姑娘们 去找修女 然后收拾行李 |
| - Wait! - Come on. |
-等等 -走吧 |
| But it's not fair! |
这太不公平了 |
| "Lord Orys Baratheon, black of hair." |
亚历斯·拜拉席恩爵士 黑发 |
| "Axel Baratheon, black of hair." |
亚赛尔·拜拉席恩 黑发 |
| "Lyonel Baratheon, black of hair." |
莱昂诺·拜拉席恩 黑发 |
| "Steffon Baratheon, black of hair." |
史蒂芬·拜拉席恩 黑发 |
| "Robert Baratheon, black of hair." |
劳勃·拜拉席恩 黑发 |
| "Joffrey Baratheon... |
乔佛里·拜拉席恩 |
| Golden-haired." |
金发 |
| Daenerys! |
丹妮莉丝 |
| Where's my sister? |
我家老妹在哪儿啊 |
| Stop him. |
拦住他 |
| Where is she? |
她在哪儿啊 |
| Where is she? I'm here for the feast. |
她在哪儿 老子来参加她的喜宴啦 |
| - The whore's feast? - Come. |
-这不是那荡妇的宴席吗 -过来 |
| Get your hands off me! |
把你的脏手拿开 |
| No one touches the dragon! |
谁也不准碰真龙 |
| Khal rhae mhar! |
[多斯拉克语] |
| Me ifa! |
[多斯拉克语] |
| Khal drogo! |
卓戈卡奥 |
| I'm here for the feast. |
我是来参加晚宴的 |
| Nevakhi vekha ha maan. |
[多斯拉克语] |
| Khal drogo says there is a place for you. |
卓戈卡奥说有你的席位 |
| Back there. |
在那里 |
| That is no place for a king. |
那不是给国王坐的地方 |
| You are no king. |
你又不是国王 |
| Keep away from me! |
滚远点 |
| Viserys, please. |
韦赛里斯 别这样 |
| There she is. |
原来她在这儿 |
| Put the sword down. |
把剑放下 |
| They'll kill us all. |
他们会杀了我们 |
| They can't kill us. |
他们奈何不了我们 |
| They can't shed blood in their sacred city. |
他们不能在圣城里杀人流血 |
| But I can. |
但我能 |
| I want what I came for. |
我只要属于我的东西 |
| I want the crown he promised me. |
我只要他答应我的那顶王冠 |
| He bought you. |
他买了你 |
| But he never paid for you. |
却没有付钱 |
| Tell him I want what was bargained for |
跟他讲 要遵守约定 |
| or I'm taking you back. |
不然我就收回你 |
| He can keep the baby. |
他的种可以留下 |
| I'll cut it out and leave it for him. |
我会把那野种挖出来留给他 |
| Anha vazhak maan rek me zala. |
[多斯拉克语] |
| Anha vazhak maan firikhnharen hoshora |
[多斯拉克语] |
| Ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae! |
[多斯拉克语] |
| What's he saying? |
他说什么 |
| He says yes. |
他同意了 |
| You shall have a golden crown... |
你将会拥有一顶精美绝伦 |
| that men shall tremble to behold. |
任谁看了都会颤抖的黄金王冠 |
| That was all I wanted. |
我要的就只是这个 |
| What-what was promised. |
他答应要给我的 |
| Qora mae. |
[多斯拉克语] |
| No! |
不要 |
| No! You cannot touch me. |
不 你们不准碰我 |
| I am the dragon. I am the dragon! |
我是真龙 真龙 |
| I want my crown! Ahh! |
我要我的王冠 |
| Aammeni haz jolin! |
[多斯拉克语] |
| - Look away, Khaleesi. - No. |
-卡丽熙 请您转过头 -不 |
| No, Dany. |
不要 丹妮 |
| Dany, tell them. |
丹妮 告诉他们 |
| Make them! |
让他们住手 |
| Dany, make them... |
丹妮 让他们... |
| No, you can't! |
不 不要 |
| Just...please! |
求你了 |
| Dany, please! |
丹妮 求你了 |
| A crown for a king. |
给国王戴的王冠 |
| Khaleesi? |
卡丽熙 |
| He was no dragon. |
他不是真龙 |
| Fire cannot kill a dragon. |
真龙不怕火 |