| - Does Ser Hugh have any family in the capital? - No. |
-修夫爵士在都城有亲属吗 -没有 |
| I stood vigil for him myself last night. |
昨晚是我亲自替他守的灵 |
| He had no one else. |
这孩子无依无靠 |
| He'd never worn this armor before. |
这套铠甲他只穿了一次 |
| Bad luck for him... |
对上魔山 |
| going against the Mountain. |
是他的不幸 |
| Who determines the draw? |
是谁安排对阵顺序 |
| All the knights draw straws, Lord Stark. |
所有骑士都是抽签的 史塔克大人 |
| Aye. |
是啊 |
| But who holds the straws? |
但是谁主持抽签 |
| You've done good work, sisters. |
姐妹们 你们做得很好 |
| Life is strange. Not so many years ago |
生活真是难以预料 想当年 |
| we fought as enemies at the Trident. |
你我还是三叉戟河上对阵的仇敌 |
| I'm glad we never met on the field, Ser Barristan. |
我很庆幸未在战场上遇到您 巴利斯坦爵士 |
| As is my wife. |
我妻子也很幸运 |
| I don't think the widow's life would suit her. |
我想孀居生活并不适合她 |
| You're too modest. |
您太谦逊了 |
| I've seen you cut down a dozen great knights. |
我亲眼见您战败许多伟大的骑士 |
| My father once told me |
家父曾对我说 |
| you were the best he'd ever seen. |
您是他见过的最优秀的骑士 |
| I never knew the man to be wrong about matters of combat. |
谈及战斗 家父从未走眼 |
| He was a fine man, your father. |
您父亲是个好人 |
| What the Mad King did to him was a terrible crime. |
疯王的暴行令人发指 |
| And that lad... |
那年轻人 |
| He was a squire until a few months ago. |
他之前一直是侍从 数月前才受封 |
| How could he afford a new suit of armor? |
怎么买得起一套全新铠甲 |
| Perhaps Lord Arryn left him some money? |
或许艾林公爵留了钱给他 |
| I hear the king wants to joust today. |
听说国王打算今天参加团体比武 |
| Yes, that will never happen. |
没错 但那是不可能的 |
| Robert tends to do what he wants. |
劳勃一向随心所欲 |
| If the king got what he wanted all the time, |
如果国王就能随心所欲 |
| he'd still be fighting a damned rebellion. |
他还在造那该死的反呢 |
| It's made too small, your Grace. It won't go. |
陛下 它太小了 套不上 |
| Your mother was a dumb whore with a fat ass. Did you know that? |
你妈是个肥得要死的蠢妓女 这你知道不 |
| Look at this idiot! One ball and no brains. |
你看这个白痴 脑子都长脸上去了 |
| He can't even put a man's armor on him properly. |
连副铠甲都穿不好 |
| You're too fat for your armor. |
是你太胖了 这才穿不下 |
| Fat? Fat, is it? |
太胖 太胖 是吗 |
| Is that how you speak to your king? |
你对国王是这样讲话的吗 |
| That was funny, is it? |
很好笑是吗 |
| No, your Grace. |
不 陛下 |
| No? You don't like the Hand's joke? |
不好笑 你不喜欢首相讲的笑话 |
| You're torturing the poor boy. |
你别折磨这可怜的孩子了 |
| You heard the Hand. The king's too fat for his armor. |
听见首相的话没 国王太胖所以穿不下铠甲 |
| Go find the breastplate stretcher... Now! |
去找撑开胸甲的钳子来 快去啊 |
| "The breastplate stretcher"? |
"撑开胸甲的钳子" |
| How long before he figures it out? |
看他多久才能发现压根儿没这东西 |
| - Maybe you should have one invented. - All right, all right. |
-或许你该叫人发明一把 -好啦好啦 |
| But you watch me out there... I still know how to point a lance. |
你就等着瞧吧 我还是会使长枪的 |
| You have no business jousting. Leave that for the young men. |
你不该参加比武 让年轻人大显身手吧 |
| Why, because I'm king? Piss on that. I want to hit somebody! |
怎么 因为我是国王 去死 我想打人 |
| - And who's going to hit you back? - Anybody who can. |
-可是谁敢还击呢 -谁都行啊 |
| - And the last man in his saddle... - Will be you. |
-反正最后坐在马上的... -一定是你 |
| There's not a man in the Seven Kingdoms |
七国上下绝没有人敢冒着伤到你的危险 |
| would risk hurting you. |
对你动手 |
| Are you telling me those cowards would let me win? |
你的意思是那些没用的胆小鬼会故意失手 |
| Aye. |
没错 |
| - Drink. - I'm not thirsty. |
-喝吧 -我不渴 |
| Drink. Your king commands it. |
快喝 这是国王的命令 |
| Gods, |
神哪 |
| too fat for my armor. |
胖到穿不下铠甲 |
| Your squire... A Lannister boy? |
你的侍从 是兰尼斯特家的人 |
| Mm. A bloody idiot, |
嗯 怂货一个 |
| but Cersei insisted. |
瑟曦硬塞给我的 |
| I have Jon Arryn to thank for her. |
我娶这女人全拜琼恩·艾林所赐 |
| "Cersei Lannister will make a good match," He told me. |
他告诉我"瑟曦·兰尼斯特是个好对象" |
| "You'll need her father on your side." |
"你会需要他父亲的支持" |
| I thought being king meant I could do whatever I wanted. |
我曾经以为当了国王就可以随心所欲 |
| Enough of this. Let's go watch 'em ride. |
不说了 咱去看他们比试吧 |
| At least I can smell someone else's blood. |
至少我还能闻闻别人的血腥味儿 |
| - Robert? - What? |
-劳勃 -怎么啦 |
| An inspiring sight for the people, eh? |
多么振奋人心的景象啊 |
| Come, bow before your king! Bow, you shits! |
来吧 给国王行礼 来呀 蠢货们 |
| - Where's Arya? - At her dancing lessons. |
-艾莉亚呢 -上舞蹈课去了 |
| The Knight of the Flowers. |
百花骑士 |
| Thank you, Ser Loras. |
谢谢你 洛拉斯爵士 |
| Don't let Ser Gregor hurt him. |
别让格雷果爵士伤了他 |
| I can't watch. |
我不敢看了 |
| 100 gold dragons on the Mountain. |
一百金龙赌魔山赢 |
| I'll take that bet. |
我跟 |
| Now what will I buy with 100 gold dragons? |
我该怎么来花那一百金龙呢 |
| A dozen barrels of Dornish wine? |
买十二桶多恩酒 |
| Or a girl from the pleasure houses of Lys? |
还是从里斯的妓院里买个姑娘 |
| Or you could even buy a friend. |
或者买个朋友 |
| He's going to die. |
他会死的 |
| Ser Loras rides well. |
洛拉斯爵士骑术很好 |
| Such a shame, Littlefinger. |
好可惜呀 小指头 |
| It would have been so nice for you to have a friend. |
你若有个朋友该多好 |
| And tell me, Lord Renly, |
告诉我 蓝礼公爵 |
| when will you be having your friend? |
您几时能享有您的朋友呢 |
| Loras knew his mare was in heat. |
洛拉斯知道那母马正在发情 |
| Quite crafty, really. |
真是有心计 |
| Ser Loras would never do that. |
洛拉斯爵士才不会那样做 |
| There's no honor in tricks. |
这种伎俩毫无荣誉可言 |
| No honor and quite a bit of gold. |
没有荣誉 但有金子可赢 |
| Sword! |
拿剑 |
| Leave him be! |
不要碰他 |
| Stop this madness in the name of your king! |
以你们的国王之名 立刻给我住手 |
| Let him go! |
让他去吧 |
| I owe you my life, ser. |
我欠您一条命 爵士阁下 |
| I'm no ser. |
我不是什么"爵士阁下" |
| Remove his hood. |
摘掉他的头罩 |
| On that eve, the captive Imp |
*黄昏时刻被俘的小恶魔* |
| Downwards from his horse did limp |
*从马上跌落瘸着拐着* |
| No more would he preen and primp |
*再也没法洋洋自得* |
| - in garb of red and gold. - This isn't the Kingsroad. |
-*披着狮家的金红色* -这不是国王大道 |
| You said we were riding for Winterfell. |
你说我们要去临冬城 |
| I did... often and loudly. |
说了很多次 而且很大声 |
| Very wise. |
非常明智 |
| They'll be out in droves, |
会有成群结队的追兵 |
| looking for me in the wrong place. |
沿错误的方向寻找我 |
| Word's probably gotten to my father by now. |
消息大概已经传到家父那里了 |
| He'll be offering a handsome reward. |
他将开出一笔可观的赏金 |
| Everyone knows a Lannister always pays his debts. |
人人都知道兰尼斯特有债必还 |
| Would you be so good as to untie me? |
您能好心给我松绑吗 |
| - And why would I do that? - Why not? |
-为何给你松绑 -有何不可 |
| Am I going to run? |
我还能逃跑不成 |
| The hill tribes would kill me for my boots. |
高山氏族部落会为了抢靴子杀掉我 |
| Unless a shadowcat ate me first. |
除非我先给影子山猫吃掉 |
| Shadowcats and hill tribes are the least of your concerns. |
你还是先别担心影子山猫和高山氏族了 |
| Ah, the eastern road. |
这是朝东边的路 |
| We're going to the Vale. |
我们是去艾林谷 |
| You're taking me to your sister's |
你要带我去你妹妹那儿 |
| to answer for my imagined crimes. |
以莫须有的罪名审判我 |
| Tell me, Lady Stark, |
告诉我 史塔克夫人 |
| when was the last time you saw your sister? |
你上次见你妹妹是什么时候 |
| Five years ago. |
五年前 |
| She's changed. |
她变了 |
| She was always a bit touched, but now... |
她以前只是有点儿不正常 但现在... |
| you might as well kill me here. |
你还不如就在这儿结果我 |
| - I am not a murderer, Lannister. - Neither am I! |
-我并非杀人犯 兰尼斯特 -我也不是 |
| I had nothing to do with the attempt on your son's life. |
意图谋害贵公子的事与我毫无瓜葛 |
| - The dagger found... - What sort of imbecile |
-那把匕首... -哪个笨蛋 |
| arms an assassin with his own blade? |
蠢到把自己的武器给刺客用 |
| - Should I gag him? - Why? |
-要他闭嘴吗 -凭什么 |
| Am I starting to make sense? |
因为我说得有道理吗 |
| Rodrik! |
罗德利克 |
| My lady, this way. |
夫人 躲这边 |
| Untie me. |
给我松绑 |
| If I die, what's the point? |
我死了你就白跑这一趟了 |
| Rodrik? |
罗德利克 |
| I'll be fine, my lady. |
我没事 夫人 |
| There's no need to bloody yourself. |
没必要让血脏了您的手 |
| Your first? |
第一次上战场 |
| You need a woman. |
你需要找个女人 |
| Nothing like a woman after a fight. |
打完仗后找个女人最来劲 |
| I'm willing if she is. |
她说好我就上 |
| Bran. |
布兰 |
| The Iron Islands. |
铁群岛 |
| Sigil: a kraken. |
家徽 海怪 |
| Words: We do not sow. |
家族箴言 强取胜过苦耕 |
| - Lords? - The Greyjoys. |
-领主呢 -葛雷乔伊 |
| Famed for their skills at archery, navigation and lovemaking. |
以箭术 航海和床上功夫见长 |
| And failed rebellions. |
以及叛乱失败 |
| Sigil: a stag... |
家徽 雄鹿 |
| a crowned stag now that Robert's king. |
宝冠雄鹿 劳勃为当今国王 |
| - Good. - Words: Ours is the fury. |
-很好 -家族箴言 怒火燎原 |
| Lords: the Baratheons. |
领主 拜拉席恩 |
| The Westerlands. |
西境 |
| Sigil: a lion. |
家徽 狮子 |
| - Words: A Lannister always pays his debts. - No. |
-家族箴言 兰尼斯特有债必还 -不对 |
| A common saying, but not their official motto. |
这是俗语 而非他们的正式族语 |
| Lords: the Lannisters. |
领主 兰尼斯特 |
| - We're still on their words. - I don't know them. |
-族语还没说完呢 -我不知道 |
| You do know them. Think. |
你知道的 好好想想 |
| "Unbowed, unbent, unbroken." |
不屈不挠 |
| - That's house Martell. - "Righteous in wrath." |
-那是马泰尔家的 -正义之怒 |
| - House Hornwood. - "Family, duty, honor." |
-这是霍伍德家族的 -家族 责任 荣誉 |
| Those are Tully words... your mother's. |
那是你母亲 徒利家族的族语 |
| - Are we playing a game? - Family, duty, honor... |
-你在跟我闹着玩吗 -家族 责任 荣誉 |
| - Is that the right order? - You know it is. |
-顺序对吗 -你很清楚是对的 |
| Family comes first? |
家庭排第一吗 |
| Your mother had to leave Winterfell |
你母亲离开临冬城 |
| to protect the family. |
就是为了保护家庭 |
| How can she protect the family |
她不在家人身边 |
| if she's not with her family? |
又怎么保护家庭 |
| Your mother sat by your bed |
你昏迷不醒的时候 |
| for three weeks while you slept... |
你母亲在床边守了整整三周 |
| And then she left! |
然后她就走了 |
| When you were born, I was the one who pulled you from your mother. |
你出生时 是我给你母亲接生的 |
| I placed you in her arms. |
我将你放入她的臂弯 |
| From that moment until the moment she dies, |
从那一刻起 到她离开人世 |
| She will love you. |
她都会爱着你 |
| Absolutely. |
毫无疑问地 |
| - Fiercely. - Why did she leave? |
-竭尽全力地爱你 -那她为什么离开 |
| I still can't tell you, |
我还不能告诉你 |
| but she will be home soon. |
但她很快就会回家 |
| Do you know where she is now? |
您知道她在哪儿吗 |
| - Today? - No, I don't. |
-就现在 -不 我不知道 |
| Then how can you promise me she'll be home soon? |
那您怎能保证她很快就会回家 |
| Sometimes I worry you're too smart for your own good. |
有时候我就担心 太过聪明对你未必是好事 |
| I'll never shoot another arrow. |
我再也不能射箭了 |
| And where is that written? |
何以见得 |
| You need legs to work a bow. |
有腿才能拉弓 |
| If the saddle Lord Tyrion designed actually works, |
如果提利昂设计的马鞍确实有用 |
| you could learn to shoot a bow from horseback. |
你就能学习在马背上射箭了 |
| Really? |
真的吗 |
| Dothraki boys learn when they're four years old. |
多斯拉克人四岁就开始学了 |
| Why shouldn't you? |
你为什么不行呢 |
| Shh, keep it down. |
小声点 |
| You're not supposed to be inside the castle walls. |
你本来不能进城堡的 |
| I thought you were supposed to be an important person around here. |
我本来以为你在这儿算个大人物呢 |
| Important enough for the likes of you. |
跟你这种人比起来就算大人物了 |
| You're not the only nobleman in my life, you know. |
要说贵族 我这辈子遇见的可不止你一个 |
| Who, the Imp? |
还有谁 小恶魔吗 |
| I'd call him half a nobleman. |
他只能算得上半个贵族 |
| Jealous? |
嫉妒了 |
| Why should I be jealous? |
我嫉妒他做什么 |
| Anyone with a few coppers in his pocket can own you for the night. |
不管是谁 只要有几个铜板 就能包你一晚上 |
| What's a dwarf like down below? |
侏儒的下面是什么样子 |
| I've always wondered. |
我一直很好奇 |
| Might surprise you. |
说出来吓到你 |
| He's good with his fingers too. |
他的手指也很灵巧 |
| And his tongue. |
还有舌头 |
| Generous tipper. |
小费很丰厚嘛 |
| I guess gold is cheap for a Lannister. |
兰尼斯特还真是挥金如土啊 |
| You are jealous. |
你还真嫉妒了 |
| I'm a Greyjoy. |
我是葛雷乔伊家的人 |
| We've been lords of the Iron Islands for 300 years. |
我们统领铁群岛长达三百年之久 |
| There's not a family in Westeros that can look down on us, |
维斯特洛大陆上没有家族敢瞧不起我们 |
| not even the Lannisters. |
即便是兰尼斯特家也不敢 |
| And what about the Starks? |
那史塔克家族呢 |
| I've been Lord Stark's ward since I was eight years old. |
我八岁起就成了史塔克大人的养子 |
| A ward... that's a nice word for it. |
养子 这种称呼倒是好听 |
| Your father rebelled against King Robert |
你父亲曾经起兵反叛劳勃国王 |
| - and if he does it again... - My father fought |
-要是他再敢叛乱... -我父亲 |
| for the freedom of his people. |
是为子民的自由而战 |
| What did your father do? |
你父亲干了什么 |
| Fucked a cook and whelped a whore. |
操了个厨娘 生了个妓女 |
| You're a very serious boy. |
你这小子真是开不起玩笑 |
| - I'm not a boy. - Oh yes, you are. |
-我不是小子 -不 你就是 |
| A serious boy with a serious cock. |
小鸡巴小子 假鸡巴正经 |
| I don't want to pay for it. |
我今天不打算付钱了 |
| Then get yourself a wife. |
那就去找个老婆啊 |
| Come on. |
别怕 |
| I'm not gonna hurt you. |
我不会伤害你的 |
| How is your son, my lord? |
贵公子怎样了 大人 |
| He'll never walk again. |
他永远不能走路了 |
| But his mind is sound? |
但脑子还好使吧 |
| So they say. |
信上是这么写的 |
| A blessing then. |
还算诸神保佑 |
| I suffered an early mutilation myself. |
我早年也受过身残之苦 |
| Some doors close forever... |
诸神关起了一扇门 |
| Others open in the most unexpected places. |
就在你不经意间打开另外一扇 |
| May I? |
我可以坐下吗 |
| If the wrong ears heard what I'm about to tell you, |
这话如果被别人听去了 |
| off comes my head. |
我的脑袋就保不住了 |
| And who would mourn poor Varys then? |
到时候谁会替可怜的瓦里斯哀伤呢 |
| North or south, they sing no songs for spiders. |
天南地北 没有人会为蜘蛛唱歌啊 |
| But there are things you must know. |
不过有些事您必须知情 |
| You are the King's Hand and the King is a fool... |
您是御前首相 但国王却是蠢才一个 |
| your friend, I know, but a fool... |
我知道他是您的挚友 但蠢才就是蠢才 |
| And doomed unless you save him. |
而且注定要完蛋 除非您能救他 |
| I've been in the capital a month. |
我来都城一个月了 |
| Why have you waited so long to tell me this? |
你为何不早告诉我 |
| I didn't trust you. |
我不信任您 |
| So why do you trust me now? |
为何现在又信任我了 |
| The Queen is not the only one |
除了王后 还有很多人 |
| who has been watching you closely. |
暗中监视着您的一举一动 |
| There are few men of honor in the capital. |
都城里没有几个讲求荣誉的人 |
| You are one of them. |
您算一个 |
| I would like to believe I am another, |
虽然听上去奇怪 |
| strange as that may seem. |
但我认为自己也算一个 |
| What sort of doom does the King face? |
国王注定要面对何种命运 |
| The same sort as Jon Arryn. |
与琼恩·艾林如出一辙 |
| The Tears of Lys, they call it. |
那东西叫里斯之泪 |
| A rare and costly thing, |
非常罕见 价格高昂 |
| As clear and tasteless as water. |
其味道清甜如水 |
| It leaves no trace. |
不留一点痕迹 |
| Who gave it to him? |
谁下的毒 |
| Some dear friend, no doubt. But which one? |
必然是某个亲近的朋友 但是哪一个呢 |
| There were many. |
可疑的对象太多了 |
| Lord Arryn was a kind and trusting man. |
艾林公爵为人和蔼 轻信于人 |
| There was one boy. |
不过倒确有这么个孩子 |
| All he was he owed to Jon Arryn. |
他的一切都是琼恩·艾林给的 |
| The squire, Ser Hugh? |
那个侍从 修夫爵士 |
| Pity what happened to him, |
我对他深表同情 |
| just when his life seemed to be going so nicely. |
眼看着飞黄腾达 却遭此不幸 |
| If Ser Hugh poisoned him... |
如果是修夫爵士下的毒 |
| who paid Ser Hugh? |
又是谁雇佣的他 |
| Someone who could afford it. |
自然是付得起价钱的人 |
| Jon was a man of peace. |
琼恩与世无争 |
| He was Hand for 17 years... |
他已经当了十七年的首相 |
| 17 good years. |
十七年兢兢业业 |
| Why kill him? |
为何杀他 |
| He started asking questions. |
因为他开始质疑了 |
| He's found one bastard already. |
他找到了一个私生子 |
| He has the book. |
也拿到了那本书 |
| The rest will come. |
其余的迟早会查出来 |
| And when he knows the truth, what will he do? |
等他查出真相 他会怎么做 |
| The gods alone know. |
只有天上诸神知道 |
| The fools tried to kill his son. |
那群蠢蛋想杀他儿子 |
| What's worse... they botched it. |
更糟糕的是 他们还搞砸了 |
| The wolf and the lion will be at each other's throats. |
狼和狮很快就会打成一团 |
| - We will be at war soon, my friend. - What good is war now? |
-战争在即 我的朋友 -现在开战有什么用 |
| We're not ready. |
我们还没准备好 |
| If one Hand can die, why not a second? |
既然死了一个首相 为什么不能死第二个 |
| This Hand is not the other. |
如今的首相不一样了 |
| We need time. |
我们需要时间 |
| Khal Drogo will not make his move until his son is born. |
在儿子诞生前 卓戈卡奥是不会出兵的 |
| You know how these savages are. |
你也清楚这些野蛮人是什么德行 |
| "Delay," You say. |
你就说 "拖一拖" |
| "Move fast," I reply. |
我只能说 "要快" |
| This is no longer a game for two players. |
这已经不再是一场两个人对弈的游戏了 |
| It never was. |
从来都不是 |
| The first to arrive and the last to leave. |
最先抵达 最后离开 |
| I admire your industry. |
你的勤勉我深表佩服 |
| You do move quietly. |
你的行动确实无声无息 |
| We all have our qualities. |
我们各有所长罢了 |
| You look a bit lonely today. |
你今天看上去有点落寞啊 |
| You should pay a visit to my brothel this evening. |
晚上该去我的妓院逛逛 |
| First boy is on the house. |
第一个男孩我请客 |
| I think you're mistaking business with pleasure. |
我想你这是错把公事当成消遣了 |
| Am I? |
有吗 |
| All those birds that whisper in your ear... |
那些在你耳边叽叽喳喳的小小鸟 |
| such pretty little things. |
净是些漂亮的小东西 |
| Trust me, |
相信我 |
| we accommodate all inclinations. |
任何需求我都能满足 |
| Oh, I'm sure. |
这点我确信 |
| Lord Redwyne likes his boys very young, I hear. |
我听说雷德温大人喜欢男童 |
| I'm a purveyor of beauty and discretion... |
我既能提供美色 又不节外生枝 |
| both equally important. |
两者同样重要 |
| Though I suppose beauty is a subjective quality, no? |
但美色与否 因人而异 不是吗 |
| Is it true that Ser Marlon of Tumblestone prefers amputees? |
据说腾石河的玛龙爵士慕残 此事可属实 |
| All desires are valid to a man with a full purse. |
只要有钱 任何欲望都是正当的 |
| And I heard the most awful rumor about a certain lord |
我听过最可怕的传言 说一位大人 |
| with a taste for fresh cadavers. |
对新鲜尸体情有独钟 |
| Must be enormously difficult to accommodate that inclination. |
想必这样的需求满足起来难上加难吧 |
| The logistics alone... |
不提运输 |
| to find beautiful corpses before they rot. |
仅寻找尚未腐烂的漂亮尸体就很难了 |
| Strictly speaking, such a thing |
严格说来 此事 |
| would not be in accordance with the King's laws. |
与国王的法律相抵触 |
| Strictly speaking. |
完全正确 |
| Tell me... does someone somewhere |
告诉我 有没有人 |
| keep your balls in a little box? |
把你那一对卵蛋藏在小匣子里 |
| I've often wondered. |
我时常好奇 |
| Do you know I have no idea where they are? |
我也不知道它们在哪儿 这你还不清楚吗 |
| And we had been so close. |
我们曾经那么亲密 |
| But enough about me. How have you been |
别说我了 上次见面后 |
| since we last saw each other? |
你过得如何 |
| Since you last saw me or since I last saw you? |
你说的见面是你见我 还是我见你呢 |
| Now the last time I saw you, |
我上次见到你时 |
| you were talking to the Hand of the King. |
你正与首相交谈 |
| - Saw me with your own eyes? - Eyes I own. |
-你亲眼见到的吗 -我的眼线 |
| Council business. |
谈的是御前会议的事 |
| We all have so much to discuss with Ned Stark. |
大家都有很多事要与奈德·史塔克商量 |
| Everyone's well aware of your enduring fondness |
大家都清楚你对史塔克大人的妻子 |
| for Lord Stark's wife. |
旧情不忘 |
| If the Lannisters were behind the attempt on the Stark boy's life |
如果真是兰尼斯特家对史塔克家小鬼下手 |
| and it was discovered that |
而他们又发现 |
| you helped the Starks come to that conclusion... |
是你帮助史塔克家做出此番结论 |
| to think a simple word to the Queen... |
只要有人在王后面前说上一句... |
| One shudders at the thought. |
想想就不寒而栗 |
| But you know something? I do believe that I have seen you |
不过你知道吗 在你见过我之后 |
| even more recently than you have seen me. |
我不久前就见到你了 |
| - Have you? - Yes. |
-有吗 -是的 |
| Earlier today, I distinctly recall |
今天早些时候 我清楚地记得 |
| seeing you talking to Lord Stark in his chambers. |
看见你在史塔克大人的房里和他谈话 |
| Was that you under the bed? |
躲在床下面的人是你吗 |
| And not long after that |
不久之后 |
| when I saw you escorting a certain |
我又看到你陪同一位 |
| foreign dignitary... |
来自异域的贵客 |
| Council business? |
也是谈御前会议的事吗 |
| Of course you would have friends from across the Narrow Sea. |
当然 你在狭海对岸有朋友也很正常 |
| You're from there yourself, after all. |
毕竟你就是从那儿来的 |
| We're friends, aren't we, Lord Varys? |
我们也是朋友 对吧 瓦里斯大人 |
| I'd like to think we are. |
我宁愿这样想 |
| So you can imagine my burden, |
所以你可以想象我的压力 |
| wondering if the king might question my friend's sympathies. |
生怕国王哪天会质疑我朋友的同情心 |
| To stand at a crossroads |
就像站在岔路口 |
| where turning left means loyalty to a friend, |
一边是对朋友的忠诚 |
| turning right loyalty to the realm... |
一边是对王国的忠诚 |
| - Please. - Define myself in a position |
-别说了 -我左右为难哪 |
| where a simple word to the king... |
只要有人在国王面前说上一句... |
| What are you two conspiring about? |
你们俩在密谋什么呢 |
| Well, whatever it is, you'd best hurry up. |
不管在干嘛 都快点过来吧 |
| My brother is coming. |
我老哥来了 |
| To a small council meeting? |
亲临御前会议吗 |
| Disturbing news from far away. |
远方有令人心烦的消息传来 |
| Haven't you heard? |
你没听说吗 |
| Off with you. No begging. |
快滚 这里不准乞讨 |
| I'm not a beggar. I live here. |
我不是乞丐 我住这里 |
| Do you want a smack on your ear to help you with your hearing? |
赏你两个耳刮子才听得懂吗 |
| I want to see my father. |
我要找我父亲 |
| I want to fuck the queen, for all the good it does me. |
照你这么说 我还要搞王后呢 |
| You want your father, boy? |
你想找你父亲 小子 |
| He's lying on the floor of some tavern, |
他可能躺在某个小酒馆的地上 |
| getting pissed on by his friends. |
跟他的朋友喝得烂醉如泥呢 |
| My father is Hand of the King! |
我父亲是御前首相 |
| I'm not a boy. I'm Arya Stark of Winterfell |
我不是小子 是临冬城的艾莉亚·史塔克 |
| and if you lay a hand on me, |
你们要是敢碰我 |
| my father will have both your heads on spikes. |
我老爸会把你们两个的头砍下来挂在枪上 |
| Now are you going to let me by |
现在 你们是让我进去 |
| or do I need to smack you on the ear to help with your hearing? |
还是要赏你们两个耳刮子才听得懂 |
| You know I had half my guard out searching for you? |
你知不知道我派出一半的卫士去找你 |
| You promised me this would stop. |
你答应过不会出这样的事了 |
| They said they were going to kill you. |
他们说要杀你 |
| - Who did? - I didn't see them, |
-谁说的 -我没看到 |
| - but I think one was fat. - Oh, Arya. |
-但其中一人是个胖子 -艾莉亚 |
| I'm not lying! They said you found the bastard |
我没说谎 他们说你找到了私生子 |
| and the wolves are fighting the lions and the savage... |
还说狼和狮很快就会打起来 还有野蛮人 |
| something about the savage. |
说野蛮人什么的 |
| Where did you hear this? |
你在哪儿听到的 |
| In the dungeons, near the dragon skulls. |
在龙骨附近的地城里 |
| What were you doing in the dungeons? |
你在地城里做什么 |
| Chasing a cat. |
抓猫 |
| Pardon, my lord. |
打扰了 大人 |
| There's a night's watchman here begging a word. |
外面有个黑衣弟兄求见 |
| He says it's urgent. |
说有要紧事相告 |
| - Your name, friend? - Yoren, if it please. |
-怎么称呼 朋友 -请叫我尤伦 |
| This must be your son. He has the look. |
这一定是您的公子 长得跟您真像 |
| I'm a girl! |
我是女孩 |
| Did Benjen send you? |
是班扬派你来的吗 |
| No one sent me, my lord. |
没人派我来 大人 |
| I'm here to find men for the Wall, |
我是来寻找把守长城的人手 |
| see if there's any scum in the dungeons that might be fit for service. |
看看地牢里有没有想处理掉的人渣 |
| Oh, we'll find recruits for you. |
我们会帮你安排人手 |
| Thank you, my lord. |
谢谢您 大人 |
| But that's not why I disturb you now. |
但我不是为这事来打扰您的 |
| Your brother Benjen, his blood runs black... |
您弟弟班扬 他是黑衫军的一员 |
| makes him as much my brother as yours. |
我和您一样把他当成兄弟 |
| It's for his sake I rode here so hard |
我正是为了他 才拼了老命飞速赶来 |
| I damn near killed my horse. |
差点把我的马都给累死了 |
| There are others riding too. |
其他人就在我后面赶路 |
| The whole city will know by tomorrow. |
消息明天就会传遍整个君临 |
| Know what? |
什么消息 |
| Best said in private, my lord. |
这事咱们最好私下谈 大人 |
| Go on. We'll talk more later. |
你先回去 我们晚些再谈 |
| Jory, take her safely to her room. |
乔里 带我女儿回房 |
| Come along, my lady. You heard your father. |
小姐 走吧 您也听见您父亲的吩咐了 |
| How many guards does my father have? |
我爸爸有多少守卫 |
| Here in King's Landing? 50. |
在君临这儿吗 有五十个 |
| You wouldn't let anyone kill him, would you? |
你不会让别人有机会杀他 对不对 |
| No fear on that count, little lady. |
小姐 您别担心 |
| - Well? - It's about your wife, my lord. |
-说吧 -事关您的夫人 大人 |
| She's taken the Imp. |
她抓了小恶魔 |
| You're far from home, Lady Stark. |
您离家太远了 史塔克夫人 |
| To whom do I speak? |
敢问阁下是哪位 |
| Ser Vardis Egen, Knight of the Vale. |
在下是艾林谷的骑士 瓦狄斯·伊根爵士 |
| Is Lady Arryn expecting your visit? |
艾林夫人知道您此次到访吗 |
| There was no time to send word. |
我没有时间送信给她 |
| May I ask, my lady, |
容我多问一句 夫人 |
| why he is with you? |
您为何带他前来 |
| That's why there was no time. |
所以我刚才说没有时间 |
| - He is my prisoner. - He doesn't look like a prisoner. |
-他是我的犯人 -他可不像是犯人 |
| My sister will decide what he looks like. |
由我妹妹决定他是不是犯人 |
| Yes, my lady. |
遵命 夫人 |
| She will at that. |
就由她来决定 |
| The Eyrie. They say it's impregnable. |
据说鹰巢城无人可攻破 |
| Give me 10 good men and some climbing spikes... |
给我十条好汉 再加几样攀援的物件 |
| I'll impregnate the bitch. |
老子就能给她开苞 |
| I like you. |
你很有意思 |
| Lord Stark, your presence has been requested in the small council chamber. |
史塔克大人 请您到御前会议厅 |
| A meeting has been called. |
参加会议 |
| I need to see the king first... alone. |
我要先单独觐见国王 |
| The king is at the small council meeting, my lord. |
国王就在御前会议厅 大人 |
| He has summoned you. |
他传唤过您 |
| - Is it about my wife? - No, my lord. |
-跟我妻子有关吗 -回大人 无关 |
| I believe it concerns Daenerys Targaryen. |
我认为是丹妮莉丝·坦格利安的事 |
| The whore is pregnant. |
那贱货怀孕了 |
| You're speaking of murdering a child. |
你这是谋害幼儿啊 |
| I warned you this would happen. Back in the north, I warned you, |
这事我早警告过你 在北境的时候就说过 |
| but you didn't care to hear. |
可你不肯听 |
| Well, hear it now. |
现在你给我听清楚 |
| I want 'em dead, mother and child both. |
我要他们死 母子两个一起死 |
| And that fool Viserys as well. |
外加那个笨蛋韦赛里斯 |
| Is that plain enough for you? |
这样说够明白了吧 |
| I want them both dead. |
我要他们死 |
| You will dishonor yourself forever if you do this. |
假如真这样做 你的荣誉将永遭玷污 |
| Honor?! |
荣誉 |
| I've got seven kingdoms to rule! |
我有七国要统治 |
| One king, seven kingdoms. |
一个国王 七个国家 |
| Do you think honor keeps them in line? |
你以为是荣誉让国家井然有序吗 |
| Do you think it's honor that's keeping the peace? |
你以为是荣誉让国家安宁祥和吗 |
| It's fear... fear and blood. |
是恐惧 恐惧和流血 |
| Then we're no better than the Mad King. |
那我们又比疯王好在哪里呢 |
| Careful, Ned. Careful now. |
说话小心 奈德 小心 |
| You want to assassinate a girl |
就因为"八爪蜘蛛"道听途说 |
| because the spider heard a rumor? |
你就要暗杀一个小女孩吗 |
| No rumor, my lord. The princess is with child. |
并非道听途说 公主怀孕的事不会错 |
| Based on whose information? |
消息源自何处 |
| Ser Jorah Mormont. He is serving as advisor to the Targaryens. |
乔拉·莫尔蒙爵士 他给坦格利安当顾问 |
| Mormont? You bring us the whispers |
你说莫尔蒙 你把一个叛国者 |
| of a traitor half a world away and call it fact? |
远隔重洋飘来的只言片语当作事实吗 |
| Jorah Mormont's a slaver, not a traitor. |
乔拉·莫尔蒙是奴隶贩子 而不是叛国者 |
| Small difference, I know, to an honorable man. |
当然对您这种正人君子区别是不大的 |
| He broke the law, betrayed his family, fled our land. |
他触犯法律 背弃家族 叛逃他乡 |
| We commit murder on the word of this man? |
我们当真只凭他的话就下杀手 |
| And if he's right? |
万一他说对了呢 |
| If she has a son? |
万一她生的是儿子 |
| A Targaryen at the head of a Dothraki army... |
一个坦格利安后人统领一支多斯拉克军队 |
| - What then? - The narrow sea still lies between us. |
-那怎么办 -狭海依旧隔在中间 |
| I'll fear the Dothraki |
等多斯拉克人 |
| the day they teach their horses to run on water. |
教会他们的马在水上走路 我才会害怕 |
| Do nothing? |
什么也不做 |
| That's your wise advice? |
这就是你给出的明智建议 |
| Do nothing till our enemies are on our shores? |
什么也不做 直到敌人登岸了再说 是吗 |
| You're my council. Counsel! |
你们都是御前会议的成员 |
| Speak sense to this honorable fool. |
谁来跟这个只讲荣誉的傻瓜讲讲道理 |
| I understand your misgivings, my lord. |
大人 我完全能体会您的顾虑 |
| Truly, I do. It is a terrible thing |
绝无虚言 我们在此讨论的 |
| we must consider, a vile thing. |
是一件可怕的事 卑鄙的事 |
| Yet we who presume to rule must sometimes |
可我们这些冒昧为政的人 |
| do vile things for the good of the realm. |
有时必须为了百姓福祉行卑鄙之事 |
| Should the gods grant Daenerys a son, |
假如诸神赐予丹妮莉丝一个儿子 |
| the realm will bleed. |
王国难免血光之灾 |
| I bear this girl no ill will, |
我对这个女孩没有恶意 |
| but should the Dothraki invade, |
但倘若多斯拉克人打来 |
| how many innocents will die? |
多少无辜的人会丢掉性命 |
| How many towns will burn? |
多少村庄会付之一炬 |
| Is it not wiser, kinder even, |
倘若死了丹妮莉丝一个 |
| that she should die now |
能够拯救万千生灵 |
| so that tens of thousands might live? |
是不是比较明智且仁慈的做法呢 |
| We should have had them both killed years ago. |
那兄妹俩早就该杀了 |
| When you find yourself in bed with an ugly woman, |
如果你发现跟自己上床的是个丑女 |
| best close your eyes, get it over with. |
最好的做法就是闭上眼睛 赶紧办事 |
| Cut her throat. Be done with it. |
割开她的喉咙 了事 |
| I followed you into war... |
我随你南征北战 |
| twice, |
前后两次 |
| without doubts, |
眉头都不皱一下 |
| without second thoughts. |
不曾有一丝迟疑 |
| But I will not follow you now. |
但我这次不会了 |
| The Robert I grew up with |
我认识的那个劳勃 |
| didn't tremble at the shadow of an unborn child. |
可不会被还未出生的孩子的阴影吓得发抖 |
| She dies. |
她必须死 |
| I will have no part in it. |
我绝不会当共犯 |
| You're the King's Hand, lord Stark. |
史塔克大人 你是御前首相 |
| You'll do as I command or I'll find me a hand who will. |
照我说的去做 不然我就另请高明 |
| And good luck to him. |
那我祝他好运 |
| I thought you were a better man. |
我以为您不是这种人 |
| Out. Out, damn you. |
滚 滚 该死的家伙 |
| I'm done with you. |
我受够你了 |
| Go, run back to Winterfell! |
快滚回临冬城去 |
| I'll have your head on a spike! |
我要砍下你的脑袋挂在枪上 |
| I'll put it there myself, you fool! |
我要亲自动手 你个蠢货 |
| You think you're too good for this? Too proud and honorable? |
你自以为多么正直 多么自豪 多么荣誉 |
| This is a war! |
这是打仗 |
| I'll go ahead with my daughters. |
我带女儿先动身 |
| Get them ready. Do it yourself. |
要她们准备好 你亲自去传达 |
| - Don't ask anyone for help. - Right away, my lord. |
-别找任何人寻求帮助 -我这就去 大人 |
| Lord Baelish is here for you. |
贝里席大人想见您 |
| His grace went on about you at some length |
你走之后 国王陛下还接着 |
| after you took your leave. |
骂了好一会儿 |
| The word "Treason" was mentioned. |
还提到过"叛国"之类的字眼 |
| What can I do for you? |
你有何贵干 |
| When do you return to Winterfell? |
你打算什么时候回临冬城 |
| - Why? What do you care? - If you're still here come nightfall, |
-怎么 此事与你何干 -要是你傍晚还在 |
| I'll take you to see the last |
我带你去见 |
| person Jon Arryn spoke with before falling ill. |
琼恩·艾林病倒前见的最后一个人 |
| If that sort of thing still interests you. |
要是你对此还感兴趣的话 |
| I don't have the time. |
我没时间 |
| It won't take more than an hour. But as you please. |
这要不了一小时 不过随您的便 |
| Round up all the men we have and station them outside the girls' chambers. |
召集所有人守在我女儿的房间门口 |
| - Who are your best two swords? - Heward and Wyl. |
-你手下最好的两名剑士是谁 -海华和韦尔 |
| Find them and meet me at the stables. |
带上他们 我们在马厩见 |
| You bring him here without permission? |
你竟然未经许可就把他带来这里 |
| You pollute my home with his presence? |
任由兰尼斯特玷污我家 |
| Your aunt has done a bad thing, Robin, |
你阿姨做了件错事 罗宾 |
| A very bad thing. |
错得很离谱 |
| You remember her, don't you? |
你还记得她吧 |
| Isn't he beautiful? |
你看他漂不漂亮 |
| And strong too. Jon knew it. |
而且很强壮 琼恩早看出来了 |
| His last words were "The seed is strong." |
他的遗言就是"种性强韧" |
| He wanted everyone to know |
他要大家都知道 |
| what a good, strong boy his son would grow up to be. |
他儿子长大后会变成个强壮的男子汉 |
| Look at him, the Lord of all the Vale. |
你们瞧 他可是艾林谷的领主 |
| Lysa, you wrote me about the Lannisters, |
莱莎 你写信说到兰尼斯特 |
| - warning me... - To stay away from them! |
-警告我... -离他们远远的 |
| Not to bring one here! |
不是让你带一个过来 |
| Mommy? |
妈咪 |
| - Is that the bad man? - It is. |
-他就是那个坏人吗 -就是他 |
| He's little. |
他好小呀 |
| He's Tyrion the Imp of house Lannister. |
他就是兰尼斯特家的小恶魔提利昂 |
| He killed your father. |
他害死了你父亲 |
| He murdered the Hand of the King! |
他杀死了御前首相 |
| Oh, did I kill him too? |
哦 原来他也是我杀的 |
| I've been a very busy man. |
看来我还真忙啊 |
| You will watch your tongue! |
你最好管紧你那张碎嘴 |
| These men are knights of the Vale. |
这些人都是艾林谷的骑士 |
| Every one of them loved Jon Arryn. |
他们全都对琼恩·艾林敬爱有加 |
| Every one of them would die for me. |
每个人都愿意为我牺牲性命 |
| If any harm comes to me, my brother Jaime will see that they do. |
我要有什么不测 我哥詹姆负责让他们如愿 |
| You can't hurt us. No one can hurt us here. Tell him, mommy! |
没人敢在这里乱来 妈咪 告诉他 |
| - Tell him! - shh shh shh, my sweet boy. |
-让他知道 -嘘 我的小宝贝 |
| He's just trying to frighten us. |
他只是虚张声势 |
| Lannisters are all liars. |
兰尼斯特家通通是骗子 |
| No one will hurt my baby. |
谁也别想欺负我的小亲亲 |
| Mommy... |
妈咪 |
| I want to see the bad man fly. |
我想看坏人飞 |
| Perhaps you will, my little love. |
小心肝 或许可以哦 |
| This man is my prisoner. |
他是我的犯人 |
| I will not have him harmed. |
我不会让他受到伤害 |
| Ser Vardis, |
瓦狄斯爵士 |
| My sister's guest is weary. |
我姐姐的客人有些累了 |
| Take him down below so he can rest. |
把他带到下面好好休息 |
| Introduce him to Mord. |
让莫德照顾他 |
| You go sleep, dwarf man. |
你现在可以睡了 小矮人 |
| Sleep good, little dwarf man! |
睡个好觉 矮冬瓜 |
| Lord Stark's lucky he still has a head. |
史塔克大人还活着 真是幸运啊 |
| Robert will rant for a few days, but he won't do anything. |
劳勃这几天会怒不可遏 但也仅限于此 |
| He adores the man. |
他喜欢史塔克 |
| You're jealous. |
你嫉妒了 |
| Are you sure this won't hurt? |
你确定这不会伤到我吗 |
| Only if I slip. |
除非我手滑了 |
| And you'd prefer me like this? |
你喜欢我这样子吗 |
| If you want hairless, maybe you should find a little boy. |
你要是中意没毛的 大可以找个小男孩 |
| I want you. |
我只要你 |
| My brother thinks that anyone who hasn't been to war isn't a man. |
我老哥认为 没打过仗的男人不算真男人 |
| He treats me as if I'm a spoiled child. |
他还当我是个被宠坏的小孩 |
| Oh, and you're not? |
你不也是吗 |
| Loras Tyrell, the Knight of the Fowers? |
洛拉斯·提利尔 百花骑士 |
| How many wars have you fought in? |
你参加过多少次战役了 |
| Oh, and how much did your father spend on that armor of yours? |
你父亲在你的盔甲上花了多少钱 |
| Hold still. |
别动 |
| All I ever hear from Robert and Stannis |
劳勃和史坦尼斯就只会说 |
| is how I'm not tough enough, how I squirm at the sight of blood... |
我不够强悍啦 见到血是多么懦弱啦 |
| You did vomit when that boy's eye |
团体比武中 那小子的眼珠 |
| was knocked out in the melee. |
被打出来时 你确实吐了 |
| His eye was dangling out of the damn socket! |
他的眼球可就吊在眼窝外边晃啊 |
| He shouldn't have entered the melee |
如果他不知道如何战斗 |
| if he didn't know how to fight. |
就不该参加团体比武 |
| Easy for you to say. |
你说得轻巧 |
| Not everyone is such a gifted swordsman. |
并非人人都是你这种天赋异禀的剑客 |
| It's not a gift. No one gave it to me. |
这可不是天赋 剑术不是谁给我的 |
| I'm good because I work at it... |
我之所以厉害 是因为勤加练习 |
| every day of my life since I could hold a stick. |
从能拿棍子的年龄就开始了 十年如一日 |
| I could work at fighting all day, every day, |
就算我没日没夜地练剑 |
| and still never be as good as you. |
还是不可能赶上你 |
| Yes well, I guess we'll never know. |
那就只有天知道了 |
| - Everywhere? - Everywhere. |
-都要刮吗 -都要刮 |
| So how did it end up? |
事情的结果怎样 |
| The Targaryen girl will die? |
那个坦格利安的女孩会死吗 |
| It needs to be done, unpleasant as it is. |
虽说这不太好 但她必须死 |
| Robert's rather tasteless about it. |
关于这事 劳勃都快失去理智了 |
| Every time he talks about killing her, |
每次说到要杀她时 |
| I swear the table rises six inches. |
我敢发誓 都震得桌子跳起半尺 |
| It's a shame he can't muster the same enthusiasm for his wife. |
可惜啊 他对自家老婆就没有这么激情 |
| He does have a deep, abiding lust for her money. |
不过对她的钱财可是欲求不满 |
| You have to give it to the Lannisters... |
对于兰尼斯特家 你真是不服不行 |
| they may be the most pompous, ponderous cunts |
那帮贱货自大和无趣的程度 世上无人可比 |
| the gods ever suffered to walk the world, |
再多分毫 就连诸神也不能忍 |
| but they do have outrageous amounts of money. |
但他们的钱真是多得要命 |
| I have an outrageous amount of money. |
我的钱也多得要命 |
| Not as much as the Lannisters. |
没有兰尼斯特家那么多 |
| But a lot more than you. |
跟你比还是绰绰有余 |
| Robert's threatening to take me hunting with him. |
劳勃威胁说要带我一起去狩猎 |
| Last time we were out there for two weeks. |
上次狩猎 我们在外边熬了两周 |
| Tramping through the trees in the rain, day after day, |
每天都淋着大雨 踩着泥巴穿林子 |
| all so he can stick his spear into something's flesh. |
就为了陪他玩长矛叉肉的游戏 |
| Oh. But Robert loves his killing. |
但劳勃就喜欢打打杀杀 |
| And he's the king. |
而且他是国王 |
| - How did that ever happen? - Because he loves his killing. |
-他怎么当上国王的 -因为他喜欢打打杀杀 |
| And he used to be good at it. |
而且过去非常擅长 |
| Do you know who should be king? |
你知道谁该当国王吗 |
| - Be serious. - I am. |
-严肃点 -我很严肃 |
| My father could be your bank. |
我父亲可以资助你 |
| I've never fought in a war before, but I'd fight for you. |
我以前从没打过仗 但我愿意为你而战 |
| I'm fourth in line. |
我是第四顺位继承人 |
| And where was Robert in the line of royal succession? |
那劳勃又是第顺位继承人呢 |
| Joffrey is a monster. Tommen is eight. |
乔佛里是个魔头 托曼才八岁 |
| - Stannis? - Stannis has the personality of a lobster. |
-史坦尼斯呢 -史坦尼斯的性格跟龙虾没两样 |
| He's still my older brother. |
但他毕竟是我的兄长 |
| - What are you doing?! - Look at it. |
-你在干嘛 -你看 |
| - You cut me. - It's just blood. |
-你割伤我了 -只是血而已 |
| We've all got it in us. Sometimes a little spills. |
我们体内都有 偶尔流点血很正常 |
| If you become king, you're going to see a lot of this. |
如果你成了国王 见到的血可不止这么一点 |
| You need to get used to it. |
你要习惯 |
| Go on. Look. |
来吧 看看 |
| People love you. |
人民爱戴你 |
| They love to serve you because you're kind to them. |
他们乐于效忠你 因为你仁爱友善 |
| They want to be near you. |
他们都愿意靠近你 |
| You're willing to do what needs to be done, |
当做之事你甘愿去做 |
| but you don't gloat over it. |
但不会以之为乐 |
| You don't love killing. |
你不好杀戮 |
| Where is it written that |
哪里写到过 |
| power is the sole province of the worst? |
只有十恶不赦才能掌权 |
| That Thrones are only made for |
被恐惧 被怨恨的人 |
| the hated and the feared? |
才能称王 |
| You would be a wonderful king. |
你将成为一代明君 |
| I'm sorry your marriage to Ned Stark didn't work out. |
很遗憾 你和奈德·史塔克的结合不太完美 |
| You seemed so good together. |
你们看起来那么般配 |
| I'm glad I could do something to make you happy. |
很高兴我做了件取悦你的事 |
| Without a Hand, everything will fall to pieces. |
没有首相 王国就不能正常运转 |
| I suppose this is where you tell me |
我想你的意思是 |
| to give the job to your brother Jaime. |
要我任命你弟弟詹姆为首相吧 |
| No. He's not serious enough. |
不 他太不严肃 |
| I'll say this for Ned Stark: |
对奈德·史塔克 我至少得承认 |
| he's serious enough. |
他够严肃 |
| Was it really worth it? Losing him this way? |
值得吗 就这样失去他 |
| I don't know. |
我不清楚 |
| But I do know this: |
但我知道一点 |
| If the Targaryen girl convinces |
如果那个坦格利安女孩 |
| her horselord husband to invade |
说服她的马王丈夫打过来 |
| and the Dothraki horde crosses the Narrow Sea... |
而多斯拉克人成功地横渡狭海 |
| We won't be able to stop them. |
我们就没办法抵挡了 |
| The Dothraki don't sail. Every child knows that. |
多斯拉克人不懂航海 连小孩都知道 |
| They don't have discipline. They don't have armor. |
他们毫无军纪 没有铠甲 |
| They don't have siege weapons. |
没有攻城器械 |
| It's a neat little trick you do: |
你又耍这把戏了 |
| You move your lips and your father's voice comes out. |
张嘴就吐出你老爹的话 |
| Is my father wrong? |
我父亲说错了吗 |
| Let's say Viserys Targaryen lands |
要是韦赛里斯·坦格利安 |
| with 40,000 Dothraki screamers at his back. |
率领四万多斯拉克哮吼武士登陆 |
| We hole up in our castles... |
而我们龟缩在城里 |
| A wise move... only a fool |
这样很明智 只有傻子 |
| would meet the Dothraki in an open field. |
才会出城正面抵抗多斯拉克人 |
| They leave us in our castles. |
然后他们不管我们了 |
| They go from town to town, looting and burning, |
横扫一个又一个村庄 烧杀抢掠 |
| killing every man who can't hide behind a stone wall, |
杀光所有没能躲进城堡的人 |
| stealing all our crops and livestock, |
抢走所有的粮食和牲畜 |
| enslaving all our women and children. |
奴役所有的女人和小孩 |
| How long do the people of the Seven Kingdoms stand behind |
而他们的国王躲在高墙之内 |
| their absentee king, their cowardly king |
拒不露面 胆小如鼠 且问七国的臣民 |
| hiding behind high walls? |
还能拥戴他多久 |
| When do the people decide that Viserys Targaryen |
还用多久 人们就会重新拥戴 |
| is the rightful monarch after all? |
韦赛里斯·坦格利安为真龙天子 |
| We still outnumber them. |
我们毕竟有人数优势 |
| Which is the bigger number: five or one? |
哪个数更大 五还是一 |
| Five. |
五 |
| Five... |
五 |
| One. |
一 |
| One army... a real army |
一支铁血的军队 |
| united behind one leader with one purpose. |
只由一人统率 唯有一个目标 |
| Our purpose died with the Mad King. |
而我们的目标呢 早随疯王之死消失了 |
| Now we've got as many armies |
现如今军队多如牛毛 |
| as there are men with gold in their purse. |
腰包里有钱便可拥兵自重 |
| And everybody wants something different. |
人心各异 皆有所求 |
| Your father wants to own the world. |
你老爹想要一统天下 |
| Ned Stark wants to run away and bury his head in the snow. |
奈德·史塔克一心回到那冰天雪地窝着 |
| What do you want? |
那你想要什么 |
| We haven't had a real fight in nine years. |
我们已经有九年没有真正打过仗了 |
| Back-stabbing doesn't prepare you for a fight. |
等打起仗来 只有背后偷袭的本事怎么行 |
| And that's all the realm is now: |
看看现在王国都什么风气 |
| back-stabbing and scheming |
背后偷袭 阴谋算计 |
| and arse-licking and money-grubbing. |
阿谀奉承 唯利是图 |
| Sometimes I don't know |
有时我都不知道 |
| what holds it together. |
是什么在维系国家 |
| Our marriage. |
我们的婚姻 |
| Ah, so here we sit |
所以十七年后 |
| 17 years later, |
我们还坐在这儿 |
| holding it all together. |
维系着国家的完整 |
| Don't you get tired? |
你不觉得厌烦吗 |
| Every day. |
没有一天不觉得 |
| How long can hate hold a thing together? |
那这种憎恶还能让这个国家撑多久 |
| Well, 17 years is quite a long time. |
十七年可算是很久了 |
| Yes, it is. |
是啊 的确 |
| Yes, it is. |
的确 |
| What was she like? |
她长什么样 |
| You've never asked about her, not once. |
你可从没问到过她 一次都没有 |
| Why not? |
为什么不问 |
| At first, just saying her name even in private |
起初 即使私底下提及她的名字 |
| felt like I was breathing life back into her. |
我都害怕她在你记忆中愈加鲜活 |
| I thought if I didn't talk about her, |
曾以为我不去提她 |
| she'd just fade away for you. |
你就会渐渐淡忘 |
| When I realized that wasn't going to happen, |
后来我意识到你不可能忘记她 |
| I refused to ask out of spite. |
不再问起的原因就变成怨恨 |
| I didn't want to give you the satisfaction |
我不想让你自以为魅力十足 |
| of thinking I cared enough to ask. |
以为我多么在乎你的感情 |
| And eventually it became |
到最后我终于清楚 |
| clear that my spite didn't mean anything to you. |
我的怨恨在你眼里一文不值 |
| As far as I could tell, you actually enjoyed it. |
就我看来 你反倒还很享受 |
| So why now? |
那现在为什么又问 |
| What harm could Lyanna Stark's ghost do to either of us |
我们对彼此的伤害还不够狠吗 |
| that we haven't done to each other a hundred times over? |
相比之下 莱安娜·史塔克的幽灵又能怎样 |
| You want to know the horrible truth? |
你想知道事实有多残酷吗 |
| I can't even remember what she looked like. |
我甚至记不起她的样子来 |
| I only know she was the one thing I ever wanted... |
我只知道她曾是我唯一的追求 |
| Someone took her away from me, |
有人把她从我身边夺走 |
| and seven kingdoms couldn't fill the hole she left behind. |
庞然如七国都弥补不了她留下的空白 |
| I felt something for you once, you know? |
我曾经对你有过感情 你知道吗 |
| I know. |
我知道 |
| Even after we lost our first boy. |
即使在我们的长子夭折之后 |
| For quite a while, actually. |
很长一段时间 我都怀揣这份情意 |
| Was it ever possible for us? |
我们之间曾经有过可能吗 |
| Was there ever a time, ever a moment? |
是否有那么一段时期 甚至一瞬间 |
| No. |
没有 |
| Does that make you feel better or worse? |
这样的回答让你觉得好点还是更难过 |
| It doesn't make me feel anything. |
没有丝毫感觉 |
| She looks like him, don't she, my Lord? |
大人 孩子和他长得真像 对吧 |
| She has his nose, his black hair. |
有他的鼻子 还有他的黑发 |
| Aye. |
的确 |
| Tell him when you see him, my Lord. |
大人 您见到他的时候请告诉他 |
| If it please you, |
如果您高兴的话 |
| tell him how beautiful she is. |
请您告诉他女儿有多漂亮 |
| - I will. - And tell him I've been with no one else. |
-我会的 -请告诉他我没跟过其他人 |
| I swear it, my lord, by the old gods and new. |
大人 我以新神和旧神之名起誓 |
| I don't want no jewels or nothing, |
我不要金银珠宝 |
| just him. |
我只要他的人 |
| The king was always good to me. |
国王对我一直很好 |
| When Jon Arryn came to visit you, |
琼恩·艾林曾经来找你 |
| what did he want? |
所为何事 |
| He wasn't that sort of man, my lord. |
大人 他不是那种人 |
| He just wanted to know if the child was happy, |
他只是想知道孩子快不快乐 |
| healthy. |
健不健康 |
| He looks healthy enough to me. |
我看这孩子很健康 |
| The girl shall want for nothing. |
这姑娘永远不会愁吃愁穿 |
| Brothels make a much better investment than ships, |
我早就发现 买妓院远比投资船队 |
| I've found. |
来得稳当 |
| Whores rarely sink. |
因为妓女不会沉 |
| What do you know of king Robert's bastards? |
你对劳勃的私生子女所知多少 |
| Well, he has more than you, |
这个嘛 从最简单的说起 |
| for a start. |
他生得比你多 |
| - How many? - Does it matter? |
-有多少 -有关系吗 |
| If you fuck enough women, |
反正只要睡过的女人够多 |
| some of them will give you presents. |
总有人会送你大礼 |
| And Jon Arryn tracked them all down. Why? |
琼恩·艾林为什么要挨个找到他们 |
| He was the King's Hand. |
他是御前首相 |
| Perhaps Robert wanted them looked after. |
想必劳勃要他代为照顾吧 |
| He was overcome with fatherly love. |
一时间父爱大发了 |
| Come. |
走 |
| - Jory! - My lord. |
-乔里 -在 大人 |
| Such a small pack of wolves. |
就这么几头狼啊 |
| Stay back, ser. This is the Hand of the King. |
不得无礼 这可是国王的首相 |
| Was the Hand of the King. |
国王的前任首相 |
| Now I'm not sure what he is... |
至于现在嘛 |
| lord of somewhere very far away. |
不过是偏远地区的一个领主 |
| What's the meaning of this, Lannister? |
兰尼斯特 这是什么意思 |
| Get back inside where it's safe. |
你最好躲进安全的地方去 |
| I'm looking for my brother. |
我在找我老弟 |
| You remember my brother, don't you, Lord Stark? |
您还记得我弟弟吧 史塔克大人 |
| Blond hair, sharp tongue, short man. |
金头发 舌头利 个子矮 |
| I remember him well. |
我记得非常清楚 |
| It seems he had some trouble on the road. |
他似乎在半路上碰到点麻烦 |
| You wouldn't know what happened to him, would you? |
您该不会正巧知道他有什么麻烦吧 |
| He was taken at my command |
令弟乃是在我的命令下遭到逮捕 |
| to answer for his crimes. |
以为其罪行负责 |
| My Lords! |
两位大人 |
| I'll bring the city watch. |
我这就去找都城守卫队 |
| Come, Stark. |
拔剑吧 史塔克 |
| I'd rather you die sword in hand. |
我倒愿意你死的时候手里拿着武器 |
| - If you threaten my Lord again... - Threaten? |
-你胆敢再威胁我家大人... -威胁 |
| As in, "I'm going to open your lord |
那要这样说 "我要把你家大人开膛破肚 |
| from balls to brains and see what Starks are made of"? |
瞧瞧史塔克的身子是何种材质造的" |
| You kill me, |
你杀了我 |
| your brother's a dead man. |
你弟弟也性命难保 |
| You're right. |
说得对 |
| Take him alive. Kill his men. |
饶他一命 把他手下全宰了 |
| My brother, Lord Stark... |
至于我弟弟 史塔克大人 |
| we want him back. |
我们要他回来 |