| The little lord's been dreaming again. |
小少爷又做梦了 |
| - We have visitors. - I don't want to see anyone. |
-有客人来了 -我谁也不想见 |
| Really? If I was cooped up all day |
真的吗 要是让我整天窝在屋里 |
| with no one but this old bat for company, I'd go mad. |
只有这个老太婆作伴 我会疯掉的 |
| Anyway, you don't have a choice. Robb's waiting. |
反正你也没得选 罗柏等着呢 |
| - I don't want to go. - Neither do I. |
-我不想去 -我也不想 |
| But Robb's Lord of Winterfell, |
可现在罗柏是临冬城主 |
| Which means I do what he says, and you do what I say. |
所以我得听他的 而你得听我的 |
| Hodor! |
阿多 |
| - Hodor? - Help Bran down the hall. |
-阿多 -送布兰到大厅去 |
| Hodor. |
阿多 |
| I must say I received a slightly warmer welcome on my last visit. |
不得不说 我觉得上次到访时欢迎气氛更浓 |
| Any man of the night's watch is welcome at Winterfell. |
只要是守夜人的弟兄 我们都欢迎 |
| Any man of the night's watch, but not I, eh, boy? |
只要是守夜人的弟兄 所以不算我吗 小子 |
| I'm not your boy, Lannister. |
兰尼斯特 我不是什么小子 |
| I'm Lord of Winterfell while my father is away. |
我父亲不在的时候 我就是临冬城主 |
| Then you might learn a lord's courtesy. |
那你该懂点儿城主应有的礼貌 |
| So it's true. |
他真的活下来了 |
| Hello, Bran. |
你好 布兰 |
| Do you remember anything about what happened? |
你还记得那天是怎么回事吗 |
| He has no memory of that day. |
他完全不记得那天的事情 |
| - Curious. - Why are you here? |
-这倒奇了 -你为何而来 |
| Would your charming companion be so kind as to kneel? |
可以请你可爱的同伴跪下来吗 |
| - My neck is beginning to hurt. - Kneel, Hodor. |
-我仰头仰得脖子都疼了 -阿多 跪下 |
| - Do you like to ride, Bran? - Yes. |
-你喜欢骑马吗 布兰 -喜欢 |
| Well, I mean I did like to. |
我是说 我以前很喜欢 |
| - The boy has lost the use of his legs. - What of it? |
-这孩子的腿已经不能用了 -那又怎样 |
| With the right horse and saddle, even a cripple can ride. |
只要有合适的马匹和鞍具 就算残废也能骑 |
| - I'm not a cripple. - Then I'm not a dwarf. |
-我不是残废 -那我也不是侏儒啰 |
| My father will rejoice to hear it. |
老爸听了不知多高兴 |
| I have a gift for you. |
我有礼物送你 |
| Give that to your saddler. He'll provide the rest. |
把这个交给你们的马鞍师傅 照着做就行了 |
| You must shape the horse to the rider. |
得让马儿去适应骑手 |
| Start with a yearling and teach it to respond to the reins |
从一岁小马开始 教它懂得缰绳的含意 |
| and to the boy's voice. |
认识主人的声音 |
| Will I really be able to ride? |
我真能骑马吗 |
| You will. |
没问题 |
| On horseback you will be as tall as any of them. |
骑在马上 你跟别人一样高 |
| Is this some kind of trick? Why do you want to help him? |
你耍什么把戏 你为什么要帮他 |
| I have a tender spot in my heart |
我这个人特别同情杂种 |
| for cripples, bastards and broken things. |
残废和其他缺陷怪胎 |
| You've done my brother a kindness. |
您帮了我弟弟一个大忙 |
| The hospitality of Winterfell is yours. |
就让临冬城款待您吧 |
| Spare me your false courtesies, Lord Stark. |
少假惺惺了 史塔克大人 |
| There's a brothel outside your walls. |
城外有家妓院 |
| There I'll find a bed and both of us can sleep easier. |
我还是去那儿弄张床 我们俩都能睡安稳些 |
| Couldn't resist some northern ass? |
无法抗拒北方妞的魅力是吗 |
| If you like redheads, ask for Ros. |
喜欢红头发的话 找洛丝 |
| Come to see me off, Greyjoy? Kind of you. |
来送我的吗 葛雷乔伊 真好心 |
| Your master doesn't seem to like Lannisters. |
你家主人好像不喜欢兰尼斯特呀 |
| - He's not my master. - No, of course not. |
-他不是我主人 -当然不是 |
| What happened here? |
发生什么事了 |
| Where is lady Stark? Why didn't she receive me? |
史塔克夫人呢 为什么没见她接待我 |
| She wasn't feeling well. |
她不太舒服 |
| She's not in Winterfell, is she? Where did she go? |
她不在临冬城 是不是 她去哪里了 |
| - My lady's whereabouts... - My lady? |
-我家夫人的行踪... -我家夫人 |
| Your loyalty to your captors is touching. |
你对俘获者的忠诚真是感天动地 |
| Tell me, how do you think Balon Greyjoy would feel |
你说 如果巴隆·葛雷乔伊得知 |
| if he could see his only surviving son has turned lackey? |
他唯一在世的儿子成了狗腿子 会作何感想 |
| I still remember seeing my father's fleet burn in Lannisport. |
我父亲的舰队当年在兰尼斯港被焚毁 |
| I believe your uncles were responsible? |
是你的叔叔们干的好事吧 |
| Must have been a pretty sight. |
那场景肯定蔚为壮观 |
| Nothing prettier than watching sailors burn alive. |
没什么比看着水手们活活烧死更壮观了 |
| Yes, a great victory for your people. |
你们铁民初获大捷 |
| - Shame how it all turned out. - We were outnumbered 10 to one... |
-可惜最终惨败 -我们寡不敌众以一对十 |
| A stupid rebellion then. |
那说明造反本身就很愚蠢 |
| I suppose your father realized that |
你哥哥们战死之后 |
| when your brothers died in battle. |
你父亲想必意识到了这点 |
| Now here you are, your enemy's squire. |
你看你现在 成了敌人的扈从 |
| - Careful, Imp. - I've offended you. |
-说话当心 小恶魔 -冒犯到你了 |
| Forgive me, it's been a rough morning. |
请原谅 上午过得不太顺 |
| Anyway, don't despair. |
不过呢 你也不要绝望 |
| I'm a constant disappointment to my own father. |
我这辈子从没停止让老爸失望 |
| And I've learned to live with it. |
现在也习惯啦 |
| Your next tumble with Ros is on me. |
下次你去找洛丝 我请了 |
| I'll try not to wear her out. |
我会小心别累坏她的 |
| Shoulder, legs. |
肩 腿 |
| Leg, shoulder, leg. |
腿 肩 腿 |
| Left foot forward. Good. |
左脚踏前 很好 |
| Now pivot as you deliver the stroke. |
挥剑的同时转身 |
| Put all your weight behind it. |
把全身的重量贯上去 |
| What in seven hells is that? |
七层地狱 那是什么 |
| They'll need an eighth hell to fit him in. |
得再造一层地狱才塞得下他 |
| Tell them your name. |
告诉他们你叫什么 |
| Samwell Tarly, Of Horn Hill... |
山姆威尔·塔利 来自角陵 |
| I mean, I was of Horn Hill. |
我是说 我以前是角陵的 |
| - I've come to take the black. - Come to take the black pudding. |
-我来加入黑衣军 -来吃黑布丁 |
| Well, you couldn't be any worse than you look. |
你总不至于比看起来更不中用 |
| Rast... |
雷斯特 |
| See what he can do. |
试试他有多厉害 |
| I yield. |
我投降 |
| - Please, no more. - On your feet. |
-求你了 别再打了 -站起来 |
| Pick up your sword. |
捡起你的剑 |
| Hit him till he finds his feet. |
揍他 直到他爬起来为止 |
| It seems they've run short of poachers and thieves down south. |
看来南方连偷猎者和小偷都人手短缺 |
| Now they send us squealing bloody pigs. |
把只会叫唤的猪都给送来了 |
| - Jon! - Again, harder. |
-琼恩 -再打 狠狠打 |
| - I yield! - Enough! |
-我投降 -够了 |
| He yielded. |
他投降了 |
| Looks like the bastard's in love. |
看来咱们的野种谈恋爱啦 |
| All right then, Lord Snow, |
好吧 雪诺大人 |
| you wish to defend your lady love, |
既然你打算为心爱的小姐而战 |
| let's make it an exercise. |
我们就好好打一场 |
| You two. Three of you ought to be sufficient to make Lady Piggy squeal. |
你们两个 你们三个人应该够猪小姐受的了 |
| All you've got to do is get past the bastard. |
但首先 你们要打发掉挡路的野种 |
| - Are you sure you want to do this? - No. |
-你确定要跟我打 -不啊 |
| Yield yield yield! I yield. |
投降投降 我投降 |
| We're done for today. |
今天到此为止 |
| Go clean the armory. |
去清扫军械库 |
| That's all you're good for. |
你们就只配干这个了 |
| - Well fought! - Piss off. |
-打得好 -走开 |
| Did he hurt you? |
他伤着你了吗 |
| I've had worse. |
不是第一次了 |
| You can call me Sam... if you want. |
如果你愿意的话 可以叫我山姆 |
| My mother calls me Sam... |
我妈就这么叫我 |
| It's not going to get any easier, you know? |
这里的日子可不好过 |
| You're going to have to defend yourself. |
你必须保护好自己 |
| Why didn't you get up and fight? |
刚才怎么不站起来反击 |
| I wanted to. |
我也想 |
| - I just couldn't. - Why not? |
-可就是做不到 -为什么 |
| I'm a coward. |
我是个窝囊废 |
| My father always says so. |
家父常这么说 |
| The wall's no place for cowards. |
长城可不是窝囊废该待的地方 |
| You're right. I'm sorry. |
你说得对 对不起 |
| I just... wanted to thank you. |
我 只想谢谢你 |
| A bloody coward. |
该死的窝囊废 |
| People saw us talking to him. |
他们都看到我们跟他说话了 |
| Now they'll think we're cowards too. |
搞不好也把我们当成窝囊废了 |
| You're too stupid to be a coward. |
你太笨了 当不成窝囊废 |
| - You're too stupid to be a... - Quick now, |
-你才太笨... -抓紧时间 |
| before summer's over. |
趁着夏天还没结束 |
| C'mere! |
来啊 |
| Vaes Dothrak... the city of the horselords. |
这就是维斯·多斯拉克 马王之城 |
| A pile of mud. |
不就一堆烂泥 |
| Mud and shit and twigs... |
树枝 稀泥乱堆的建筑 |
| best these savages can do. |
野蛮人就这点水平 |
| These are my people now. |
他们现在是我的族人 |
| You shouldn't call them savages. |
别再叫他们野蛮人了 |
| I'll call them what I like, because they're my people. |
我爱怎么叫就怎么叫 因为他们是我的臣民 |
| This is my army. |
这是我的军队 |
| Khal Drogo is marching the wrong way with my army. |
卓戈卡奥带着我的军队走错了方向 |
| If my brother was given an army of Dothraki, |
若我哥哥真有了一支多斯拉克军队 |
| could you conquer the Seven Kingdoms? |
你说他能征服七国吗 |
| The Dothraki have never crossed the narrow sea. |
多斯拉克人从未跨过狭海 |
| They fear any water their horses can't drink. |
他们畏惧不适合马饮用的水 |
| But if they did? |
如果过海了呢 |
| King Robert is fool enough to meet them in open battle, |
劳勃国王倒是会蠢到跟他们正面决战 |
| but the men advising him are different. |
但他的高参们不会给出这种建议 |
| And you know these men? |
你了解他们吗 |
| I fought beside them once, |
我曾与他们并肩作战 |
| long ago. |
很久以前 |
| Now Ned Stark wants my head. |
而现在奈德·史塔克要取我的脑袋 |
| He drove me from my land. |
他将我逐出我的领地 |
| You sold slaves. |
你卖奴隶 |
| Aye. |
是啊 |
| - Why? - I had no money |
-为什么 -我没钱 |
| and an expensive wife. |
还有个挥霍无度的妻子 |
| And where is she now? |
她现在何处 |
| In another place, |
在别的地方 |
| with another man. |
和别的男人在一起 |
| - Your Grace? - Yes, my dear? |
-陛下 -怎么了 亲爱的 |
| They call you the last dragon... |
他们说您是最后的真龙传人 |
| They do. |
没错 |
| You have dragon's blood in your veins? |
那您的血管里流淌着真龙的血 |
| It's entirely possible. |
完全可能 |
| What happened to the dragons? |
那些龙最后怎么了 |
| I was told that brave men killed them all. |
我听说勇者屠龙 |
| The brave men didn't kill dragons. |
真的勇士不是杀龙 |
| The brave men rode them. |
而是驾驭它们 |
| Rode them from Valyria to build |
勇者从瓦雷利亚乘龙而来 |
| the greatest civilization this world has ever seen. |
建立了世上前所未有的伟大文明 |
| The breath of the greatest dragon forged the Iron Throne, |
巨龙之息熔铸了铁王座 |
| which the usurper is keeping warm for me. |
如今篡夺者还在帮我暖着它呢 |
| The swords of the vanquished, |
败兵之剑 |
| a thousand of them... |
上千把剑 |
| melted together like so many candles. |
如同千支蜡烛熔为一体 |
| I have always wanted to see a dragon. |
我一直梦想着能看见真龙 |
| There is nothing in the world that I would rather see. |
这是我最大的心愿 |
| Really. Why dragons? |
是吗 为什么想见龙 |
| They can fly. |
因为它们会飞 |
| And wherever they are, just a few flaps of their wings |
无论在哪里 只要轻轻挥动翅膀 |
| and they're somewhere else... |
便能到达另一个地方 |
| far away. |
很远的地方 |
| And they can kill. |
而且它们能杀戮 |
| Anyone or anything that tries to hurt them |
任何想要伤害它们的人或物 |
| gets burned away to nothing... |
瞬间便能烧成灰烬 |
| melted...like so many candles. |
如蜡烛般熔化 |
| Yes. Seeing a dragon would make me very happy. |
没错 要是能见到龙 我会高兴死的 |
| Well, after 15 years in a pleasure house, |
在妓院里困了十五年之久 |
| I imagine just seeing the sky makes you happy. |
我还以为你更愿意重见蓝天呢 |
| I was not locked in. I have seen things. |
我又没被关起来 我见过世面的 |
| - What have you seen? - I've seen... |
-你见过什么 -我见过 |
| a man from Asshai with a dagger of real dragonglass. |
佩带龙晶匕首的亚夏人 |
| I've seen a man who could change his face |
我见过有人变脸 |
| the way that other men change their clothes. |
跟换衣服一样轻松 |
| And I've seen a pirate who wore his weight in gold |
我见过有个海盗浑身披金戴银 |
| and whose ship had sails of colored silk. |
船上张着彩色丝绸的风帆 |
| So... |
那 |
| Have you seen one? |
你见过吗 |
| - A pirate ship? - A dragon. |
-海盗船吗 -真龙 |
| No. |
没 |
| No, the last one died many years before I was born. |
没有 最后一只早在我出生前就死了 |
| I'll tell you what I have seen: |
我来说说我所见过的吧 |
| Their skulls. |
龙的头骨 |
| They used to decorate the throne room in the Red Keep. |
曾用来装饰红堡王座厅 |
| When I was very young, just three or four, |
我小时候 大概三四岁吧 |
| my father used to walk me down the rows |
父王常常领我走过厅堂 |
| and I'd recite their names for him. |
我要给他背诵龙的名字 |
| When I got them all right, he'd give me a sweet. |
如果全说对了 父王便会奖我糖吃 |
| The ones closest to the door |
最靠近门的那些头骨 |
| were the last ones they were able to hatch |
是最后一代勉强孵化出的 |
| and they were all stunted and wrong. |
但都畸形怪状 发育不良 |
| Skulls no bigger than dog skulls. |
比狗的头骨大不了多少 |
| But as you got closer to the Iron Throne... |
但你越走近铁王座 |
| They got bigger |
龙头则一个 |
| and bigger and bigger. |
比一个大 |
| There was Ghiscar |
它们是吉斯卡 |
| And Valryon, |
瓦列利安 |
| Vermithrax, |
维米斯克 |
| Essovius... |
伊索韦斯 |
| Archonei, |
阿克雷恩 |
| Meraxes, |
米拉西斯 |
| Vhagar... |
瓦格哈尔 |
| and Balerion the Dread... |
还有"黑死神"贝勒里恩 |
| ...whose fire forged |
它喷出的烈焰 |
| the Seven Kingdoms |
使得七大王国 |
| into one. |
最终统一 |
| What happened to the skulls? |
现在那些头骨怎样了 |
| I don't know. |
我不清楚 |
| The Usurper had them smashed to powder, I expect. |
大概早已被篡夺者碾成碎末 |
| Scattered to the wind. |
随风而散了吧 |
| That's very sad. |
那真叫人难过 |
| Yes, it is. |
说的没错 |
| What did I buy you for? |
我为什么买下你 |
| - To make me sad? - No, your Grace. |
-是为了让我难过吗 -当然不是 陛下 |
| To, uh, teach your sister. |
是为了教您的妹妹 |
| To teach my sister how to be a better lover? |
教我妹妹精进床笫之术 |
| You think I bought you to make Khal Drogo happy? |
你以为我买你是为了取悦卓戈卡奥吗 |
| Oh, you pretty little idiot. |
真是个傻丫头 |
| Go on then. Get on with it. |
继续来 快啊 |
| Someday your husband will sit there |
总有一天你的丈夫会坐在那里 |
| and you will sit by his side. |
你坐在他身旁 |
| and one day, before too long, |
而在不久的将来 |
| you will present your son to the court. |
你会带着儿子现身朝堂 |
| All the lords of Westeros |
维斯特洛的所有领主 |
| will gather here to see the little prince... |
齐聚一堂 拜见你的小王子 |
| What if I have a girl? |
万一我生的是女孩呢 |
| Gods be good, you'll have boys and girls and plenty of them. |
诸神在上 你肯定会生一大群男孩和女孩 |
| What if I only have girls? |
万一我只生女孩怎么办 |
| I wouldn't worry about that. |
这怎么可能 |
| Jeyne poole's mother had five children... all of them girls. |
珍妮·普尔的母亲生了五个孩子 全是女孩 |
| Yes, but it's highly unlikely. |
确实 但这是极少数情况 |
| But what if? |
万一发生了呢 |
| Well, if you only had girls, |
好吧 如果你只生女孩 |
| I suppose the throne would pass |
依我看 王位就会传给 |
| to prince Joffrey's little brother. |
乔佛里王子的弟弟 |
| And everyone would hate me. |
到时候人人都会讨厌我 |
| Nobody could ever hate you. |
没有人会讨厌你 |
| - Joffrey does. - Nonsense. |
-乔佛里就是 -乱说 |
| Why would you say such a thing? |
你怎么会这样想 |
| That business with the wolves? Sansa, |
就因为冰原狼那件事吗 珊莎 |
| I've told you a hundred times: |
我都告诉过你多少遍了 |
| - a direwolf is not... - Please shut up about it. |
-一只冰原狼并不... -请别再提这个了 |
| Do you remember your lessons? |
你还记得上过的课吗 |
| Who built the Iron Throne? |
谁铸的铁王座 |
| Aegon the Conqueror. |
征服者伊耿 |
| And who built the Red Keep? |
建造红堡的又是谁 |
| Maegor the Cruel. |
残酷梅葛 |
| And how many years did it take to build... |
又花了多长时间建造... |
| My grandfather and uncle were murdered here, weren't they? |
我的祖父和伯父就是在这里被杀害的吧 |
| They were killed on the orders of King Aerys, yes. |
是的 伊里斯国王下令杀害了他们 |
| - The mad king. - Commonly known as The Mad king. |
-疯王 -世人都叫他疯王 |
| Why were they killed? |
为什么要杀他们 |
| You should be speak to your father about these matters. |
这些事该去问你父亲 |
| I don't want to speak to my father... ever. |
我再也不想跟他说话了 |
| Sansa, you will find it in your heart |
珊莎 你迟早会 |
| to forgive your father. |
真心原谅父亲的 |
| No, I won't. |
不会 |
| It's the Hand's tournament that's causing all this trouble, my lords. |
诸位大人 麻烦都是首相的比武大会带来的 |
| The King's tournament. |
国王的比武大会 |
| I assure you the Hand wants no part of it. |
我跟你保证 首相对这事一点兴趣都没有 |
| Call it what you will, Lord Stark, Ser, |
您怎么说都行 史塔克大人 |
| the city is packed with people and more flooding in every day. |
全国各地的人每天如潮水般涌入都城 |
| Last night we had a tavern riot, a brothel fire, |
昨儿晚上就有一起酒馆暴乱 一家妓院起火 |
| three stabbings and a drunken horse race down the Street of Sisters. |
三起械斗 还有匹喝醉的马冲进了修女街 |
| - Dreadful. - If you can't keep the King's peace, |
-吓人哟 -你要是连城里的秩序都无法维持 |
| perhaps the City Watch should be commanded by someone who can. |
恐怕都城守卫队得换个有办法的人当司令 |
| - I need more men. - You'll get 50. |
-我需要人手 -给你调五十人 |
| - Lord Baelish will see it paid for. - I will? |
-钱的事交给贝里席大人打点 -我打点 |
| You found money for a champion's purse, |
你连比武冠军的赏金都筹得出 |
| you can find money to keep the peace. |
多弄几个铜板维持治安不成问题 |
| I'll also give you 20 of my household guard |
我再从我的贴身护卫中拨二十个人给你 |
| till the crowds have left. |
直到城里这批人离开为止 |
| Thank you, my Lord Hand, ser. |
非常感谢 首相大人 |
| They will be put to good use. |
我一定让他们派上用场 |
| The sooner this is over, the better. |
这场闹剧早收场 我们早安心 |
| The realm prospers from such events, my lord. |
王国就是因为这种事才兴盛的啊 大人 |
| They give the great a chance at glory, |
对上等阶级是求取荣耀的大好时机 |
| and the lowly a respite from their woes. |
至于老百姓嘛 也能因此暂时忘忧解愁 |
| And every inn in the city is full. |
城里的旅店通通客满 |
| And the whores are walking bow-legged. |
妓女接客接到脚都合不拢 |
| I'm sure the tourney puts coins in many a pocket. |
我敢肯定很多人会趁机大捞一笔 |
| Now... If there's nothing else, my lords? |
诸位大人 如果没有别的事就散了吧 |
| Oh, this heat. |
好热 |
| On days like this, I envy you northerners your summer snows. |
每到这种天气 我就羡慕你们北方人有夏雪 |
| Until tomorrow, my lord... |
大人 明天见 |
| I've been hoping to talk to you about Jon Arryn. |
我一直想和您谈谈琼恩·艾林 |
| Lord Arryn? |
艾林大人 |
| Oh, his death was |
我们都对艾林公爵的 |
| a great sadness to all of us. |
病逝感到遗憾 |
| I took personal charge of his care, |
我亲自照料他 |
| but I could not save him. |
但还是回天乏术 |
| His sickness struck him |
他的病来得 |
| very hard and very fast. |
既快且猛 |
| I saw him in my chambers |
在他去世前一晚 |
| just the night before he passed. |
还到过我的房间 |
| Lord Jon often came to me for counsel. |
琼恩大人以前常来找我商量国事 |
| Why? |
为什么 |
| I have been grand maester for many years. |
我任职大学士有些年头了 |
| Kings and hands have come to me for advice since... |
历任国王和首相找我寻求建议 那还是从... |
| What did Jon want the night before he died? |
艾林死前那晚找您有什么事 |
| Oh, he came inquiring after a book. |
他当时是来借一本书 |
| A book? |
一本书 |
| What book? |
什么书 |
| Oh, I fear it would be of little interest to you, my lord. |
大人 恐怕您会觉得很无趣 |
| A ponderous tome. |
一本厚重的大部头 |
| No, I'd like to read it. |
没关系 我想看看 |
| "The Lineages and Histories |
《七国主要贵族之 |
| of the Great Houses of the Seven Kingdoms, |
世家谱系与历史 |
| With Descriptions of Many High Lords |
(内附关于许多爵爷 夫人 |
| and Noble Ladies and Their Children." |
和他们子女的描述)》 |
| "Harkon Umber, first of his name, |
"哈孔·安柏一世 |
| born to Lord Hother Umber and Lady Amaryllis Umber |
霍瑟·安柏大人和阿米莉丝·安柏之子 |
| in the 183rd year after Aegon's Landing, |
于伊耿登陆后第183年 |
| at the Last Hearth. Blue of eye, brown of hair |
出生于最后壁炉城 蓝眼睛 棕头发 |
| and fair complected, died in his 14th year |
白皮肤 十四岁那年 |
| of a wound sustained in a bear hunt." |
死于猎熊时所负的伤" |
| As I said, my lord, a ponderous read. |
大人 如我所言 这书枯燥乏味 |
| Did Jon Arryn tell you what he wanted with it? |
琼恩·艾林说过想在书里找什么吗 |
| He did not, my lord. And I did not presume to ask. |
回大人 没有 我也不该问 |
| - Jon's death... - Such a tragedy. |
-琼恩的死... -确实令人悲伤 |
| ...Did he say anything to you during his final hours? |
他在病危时跟您说过些什么 |
| Nothing of import, my lord. |
没说什么重要的话 大人 |
| Oh... there was one phrase |
只有这么一句 |
| He kept repeating: |
他一直在重复 |
| "The seed is strong," I think it was. |
我想应该是"种性强韧" |
| "The seed is strong"? |
"种性强韧" |
| What does that mean? |
那是什么意思 |
| The dying mind is a demented mind, Lord Stark. |
人之将死 心智自然失常 史塔克大人 |
| For all the weight they're given, |
至于说其中的含意 |
| last words are usually as significant as first words. |
临终之言不比初生儿咿呀学语更有价值 |
| And you're quite certain he died of a natural illness? |
所以您确信琼恩·艾林死于突发性疾病 |
| What else could it be? |
若非疾病 还会是什么呢 |
| Poison. |
毒药 |
| A disturbing thought. |
这想法真叫人不寒而栗 |
| No no no, I don't think it likely. |
不不 我认为不可能 |
| The Hand was loved by all. |
人人都爱戴首相大人 |
| What sort of man would dare... |
怎么会有禽兽胆敢... |
| I've heard it said that poison is a woman's weapon. |
我倒听说毒药是女人的武器 |
| Yes, women, cravens... |
是有这种说法 包括女人 懦夫 |
| and eunuchs. |
还有太监 |
| Did you know that Lord Varys is a eunuch? |
您可知道 瓦里斯大人是太监 |
| Everybody knows that. |
这恐怕人尽皆知 |
| Yes yes, of course. |
对对 当然了 |
| How that sort of person found himself |
那种人怎么会成为 |
| on the king's council, I will never know. |
国王的重臣 我一直想不通 |
| I've taken enough of your time. |
我已经占用您太多时间了 |
| No trouble at all, my lord. It's a great honor... |
能为大人尽绵薄之力 是我的荣幸 |
| Thank you. |
谢谢您 |
| I'll find my own way out. |
您请留步 |
| Syrio says a water dancer |
西利欧说水舞者 |
| can stand on one toe for hours. |
可以用一只脚趾站好几个小时 |
| It's a hard fall down these steps. |
跌下来可不好玩 |
| Syrio says every hurt is a lesson |
西利欧说每次伤痛都是一次教训 |
| and every lesson makes you better. |
而每次教训都让人成长 |
| - Tomorrow I'm going to be chasing cats. - Cats? |
-明天开始我要去追猫 -猫 |
| Syrio says. |
又是西利欧说的 |
| He says every swordsman should study cats. |
他说每个剑士都应该向猫学习 |
| They're quiet as shadows and as light as feathers. |
它们静如影 轻如羽 |
| You have to be quick to catch them. |
你要非常敏捷 才能捉住它们 |
| He's right about that. |
他说得很对 |
| Now that Bran's awake |
既然布兰醒了 |
| will he come live with us? |
他会来跟我们一起住吗 |
| Well, he needs to get his strength back first. |
他得先恢复体力才成 |
| He wants to be a knight of the Kingsguard. |
他想成为御林铁卫的骑士 |
| - He can't be one now, can he? - No. |
-他不能当骑士了吧 -不能了 |
| But someday |
但有朝一日 |
| he could be lord of a holdfast |
他能成为城堡领主 |
| or sit on the king's council. |
或是国王的重臣 |
| Or he might raise castles like Brandon the Builder. |
也可能会像筑城者布兰登那样兴建城堡 |
| Can I be lord of a holdfast? |
那我可以当城堡领主吗 |
| You will marry a high lord |
你会嫁给某个达官显贵 |
| and rule his castle. |
管理他的城堡 |
| And your sons shall be knights |
你的儿子们则会当上骑士 |
| and princes and lords. |
王子或者领主 |
| No. |
不要 |
| That's not me. |
那才不是我 |
| Hello. |
你好 |
| Ser Alliser said I'm to be your new watch partner. |
艾里沙爵士说我以后就是你巡夜的新搭档 |
| I should warn you, |
我要提醒你 |
| I don't see all that well. |
我的眼睛不太好使 |
| Come stand by the fire. |
过来烤火 |
| - It's warmer. - No, that's all right. I'm fine. |
-这里暖和些 -没关系 我不冷 |
| You're not. You're freezing. |
嘴硬 你冻得浑身发抖 |
| I don't like high places. |
我讨厌太高的地方 |
| You can't fight. |
你不会打架 |
| You can't see. |
眼睛不好 |
| You're afraid of heights and almost everything else probably. |
不光怕高 几乎什么都怕 |
| What are you doing here, Sam? |
那你干嘛来这儿 山姆 |
| On the morning of my 18th nameday, my father came to me. |
在我十八岁命名日那天清晨 |
| "You're almost a man now," He said... |
家父对我说 "你就快成年了 |
| "but you're not worthy of my land and title. |
但你配不上我的领地和封号 |
| Tomorrow, you're going to take the black, |
明天 你就披上黑衣 |
| forsake all claim to your inheritance and start north. |
宣布放弃一切继承权 动身北上 |
| If you do not," He said... |
如果你不照办" 他说 |
| "then we'll have a hunt |
"那我们就外出打猎 |
| and somewhere in these woods your horse will stumble |
而你的马将在林中某处跌倒 |
| and you'll be thrown from your saddle to die. |
你也会飞出马鞍摔死 |
| Or so I'll tell your mother. |
至少我会这么告诉你母亲 |
| Nothing would please me more." |
没什么比这更让我觉得痛快了" |
| Ser Alliser's going to make me fight again tomorrow, isn't he? |
艾里沙爵士明天还会逼我打架 对吧 |
| Yes, he is. |
没错 |
| I'm not going to get any better, you know? |
我永远都不会进步 你知道吗 |
| Well... |
但是 |
| you can't get any worse. |
你也不会再退步了 |
| I hear you're reading a boring book. |
听说你在读一本枯燥乏味的书 |
| Pycelle talks too much. |
派席尔说得太多了 |
| Oh, he never stops. |
他就没停过 |
| Do you know Ser Hugh of the Vale? |
你认识峡谷的修夫爵士吗 |
| Not surprising. Until recently, |
意料之中 前些日子 |
| he was only a squire... Jon Arryn's squire. |
他还只是琼恩·艾林的侍从 |
| He was knighted almost immediately |
在他的主人不合时宜地死亡之后 |
| after his master's untimely death. |
他差不多立即受封为骑士 |
| Knighted for what? |
因何受封 |
| Why are you telling me this? |
为什么告诉我这个 |
| I promised Cat that I'd help you. |
我答应凯特帮你 |
| Where is Ser Hugh? |
修夫爵士在哪里 |
| - I'll speak to him. - A singularly bad idea. |
-我要和他谈谈 -不折不扣的昏招 |
| Do you see that boy there? |
你可看见在那边的小子 |
| One of Varys's little birds. |
瓦里斯的小小鸟 |
| The Spider has taken a great interest in your comings and goings. |
"八爪蜘蛛"对你的一举一动都很有兴趣 |
| Now look there. |
现在再瞧瞧那边 |
| That one belongs to the Queen. |
那家伙是王后的人 |
| And do you see that septa pretending to read her book? |
看见那位假装读书的修女了吗 |
| Varys or the Queen? |
瓦里斯的还是王后的 |
| No, she's one of mine. |
都不是 她是我的人 |
| Is there someone in your service whom you trust completely? |
你手下可有让你完全信任的人 |
| - Yes. - The wiser answer was no, my lord. |
-有 -聪明的回答是没有 大人 |
| Get a message to this paragon of yours... |
通知你的这位模范部下 |
| discreetly... send him to question Ser Hugh. |
务必要小心 派他去找修夫爵士 |
| After that, you might want him |
在那之后 你或许想让他 |
| to visit a certain armorer in the city. |
拜访一下城里的一位武器师傅 |
| He lives in a large house at the top of the Street of Steel. |
他住在钢铁街顶的一栋大房子里 |
| - Why? - I have my observers, as I said, |
-为什么 -如我所言 我有自己的眼线 |
| and it's possible that they saw Lord Arryn |
他们看见艾林大人死前的几周 |
| visit this armorer several times in the weeks before his death. |
三番五次去找这位武器师傅 |
| Lord Baelish, perhaps I was wrong to distrust you. |
贝里席大人 或许我不应该不信任你 |
| Distrusting me was the wisest thing |
不信任我是你跳下马背以来 |
| you've done since you climbed off your horse. |
所做过的最明智的事 |
| ... Two, three, |
二十二 二十三 |
| 24, five, |
二十四 二十五 |
| six, 27, |
二十六 二十七 |
| - 28, 29, - Ser Hugh? |
-二十八 二十九 -修夫爵士 |
| - Ser Hugh! - As you can see, I'm busy. |
-修夫爵士 -没看见我很忙吗 |
| I'm here on behalf of Lord Eddard Stark, |
我奉国王之手 御前首相 |
| the Hand of the King. |
艾德·史塔克大人之命前来 |
| I'm the captain of his guard. |
我是他的侍卫队长 |
| I'm sorry. I didn't catch your name, ser... |
抱歉 你是什么爵士 |
| No "Ser." I'm not a knight. |
我并非骑士 未曾加官晋爵 |
| I see. Well, it just so happens that I am. |
我知道了 但碰巧我是骑士 |
| He said he'd be glad to talk to the Hand himself. |
他说很乐意与首相本人会面 |
| He's a knight, you see. |
因为他是名骑士 |
| Ah, a knight. |
骑士啊 |
| They strut around like roosters down here. |
这儿的骑士如公鸡般趾高气昂 |
| Even the ones who've never seen an arrow coming their way. |
从未经历过刀风箭雨的雏儿也是如此 |
| You shouldn't be out here, my lord. |
大人 您不该来这儿 |
| - There's no telling who has eyes where. - Let them look. |
-不知道会被谁的眼线盯上 -他们但看无妨 |
| The former Hand did call on me, my lord, several times. |
前首相大人是找过我几次 大人 |
| I regret to say he did not honor me with his patronage. |
遗憾的是我没那个荣幸 不曾为他效劳 |
| What did Lord Arryn want? |
艾林大人想要什么 |
| He always came to see the boy. |
他总来见那孩子 |
| I'd like to see him as well. |
我也想见见那孩子 |
| As you wish, my lord. |
遵命 大人 |
| Gendry! |
詹德利 |
| Here he is. |
就是他 |
| Strong for his age. He works hard. |
以他这年纪算得强壮 干起活来也挺勤快 |
| Show the hand the helmet you made, lad. |
小子 让首相大人瞧瞧你打的那顶头盔吧 |
| - This is fine work. - It's not for sale. |
-做得很好 -这不是拿来卖的 |
| Boy, this is the King's Hand! |
小子 这可是首相大人哪 |
| - If his lordship wants the helm... - I made it for me. |
-大人他看得上眼... -我做了给自己戴的 |
| - Forgive him, my lord. - There's nothing to forgive. |
-大人 请原谅他 -没什么好原谅的 |
| When Lord Arryn came to visit you, what would you talk about? |
艾林大人来看你时 你们都说了些什么 |
| He just asked me questions is all, my lord. |
大人 他不过就问了些问题 |
| What kind of questions? |
什么问题 |
| About my work at first, |
开始是问我工作如何啊 |
| if I was being treated well, if I liked it here. |
主人待我如何啊 我喜不喜欢这差事啊 |
| But then he started asking me about my mother. |
但之后他开始问我妈的事 |
| - Your mother? - Who she was, what she looked like. |
-你母亲 -问她是谁 长得怎么样这些 |
| What did you tell him? |
你怎么回答 |
| She died when I was little. |
我还小的时候她就死了 |
| She had yellow hair. |
她的头发是黄色的 |
| She'd sing to me sometimes. |
有时会唱歌给我听 |
| Look at me. |
看着我 |
| Get back to work, lad. |
去干活吧 小伙子 |
| If the day ever comes when that boy |
哪天那小子不想继续铸剑 |
| would rather wield a sword than forge one, |
想要实际弄把刀玩玩的话 |
| you send him to me. |
叫他来找我 |
| Find anything? |
您查出什么了吗 |
| King Robert's bastard son. |
劳勃国王的私生子 |
| He likes that. |
他就喜欢那样 |
| This is for the King from Lord Stark. |
这是史塔克大人给国王的 |
| - Should I leave it with... - Shhh. |
-我是留给你... -嘘 |
| Listen. |
听 |
| Do you hear them? |
听到他们了吗 |
| How many do you think are in there with him? |
你觉得屋里有多少妞陪着他 |
| - Guess. - Three? |
-猜猜看 -三个 |
| Four. |
四个吧 |
| He likes to do this when I'm on duty... |
他就喜欢在我执勤时这么干 |
| he makes me listen as he insults my sister. |
让我听他做这种令我老姐蒙羞的事 |
| - Forgive me, my lord... - Why do I have to forgive you? |
-大人 请原谅 -为什么要原谅你 |
| Have you wronged me? |
你做了什么错事 |
| We've met before, you know. |
我们以前见过面 |
| Have we? Strange, I've forgotten. |
是吗 奇怪 我倒不记得了 |
| The siege of Pyke, |
围攻派克城时 |
| we fought side by side one afternoon. |
一日下午我们曾并肩作战过 |
| - That's where you got your scar? - Aye. |
-你的伤疤就是那时留下的 -是的 |
| One of the Greyjoys nearly took my eye. |
葛雷乔伊家的人差点夺去了我的眼睛 |
| - Vicious sons of whores. - They like their bloodshed. |
-一群狗娘养的 -他们杀戮成性 |
| They stopped liking it at the end. |
最后还是俯首称臣了 |
| That was a proper battle. D'you remember |
那场战斗可真激烈 你还记得 |
| Thoros of Myr charging through the breach? |
密尔的战僧索罗斯攻上城墙缺口吗 |
| With his burning sword? |
手持冒火长剑吧 |
| I'll remember that till the day I die. |
我死都不会忘记 |
| I saw the youngest of the Greyjoy lads at Winterfell. |
在临冬城 我看到了葛雷乔伊家的幼子 |
| It was like seeing a shark on a mountaintop. |
真是虎落平阳 龙困浅滩 |
| Theon? He's a good lad. |
你是说席恩 他人挺不错的 |
| I doubt it. |
我深表怀疑 |
| I'll bet you smell of blackberry jam! |
我赌你闻起来像黑莓酱 |
| Let me smell it. Come here. |
让我闻闻 过来 |
| Can I leave this with you? |
能请您代为转交吗 |
| The message from Lord Stark. |
这是史塔克大人的信 |
| I don't serve Lord Stark. |
我又不为史塔克大人效劳 |
| - Where have you been? - Watch duty. |
-你去哪儿了 -巡夜 |
| - With Sam. - Ah, Prince Porkchop. |
-和山姆一起 -猪排王子啊 |
| - Where is he? - He wasn't hungry. |
-他人呢 -他不饿 |
| Impossible! |
怎么可能 |
| That's enough. |
够了 |
| Sam's no different from the rest of us. |
山姆和我们一样 |
| There was no place for him in the world, |
没有容身的地方 |
| so he's come here. |
所以就来这儿了 |
| We're not going to hurt him in the training yard anymore. |
我们别在训练场中摧残他了 |
| Never again, no matter what Thorne says. |
不管索恩怎么说 都不要欺负他 |
| He's our brother now and we're going to protect him. |
他现在是我们的兄弟 我们得保护他 |
| You are in love, Lord Snow. |
你这是谈恋爱吧 雪诺大人 |
| You girls can do as you please. |
你们要孬种就孬种吧 |
| But if Thorne puts me up against Lady Piggy, |
但如果索恩叫我跟猪小姐打 |
| I'm gonna slice me off a side of bacon. |
我可是会好好切他一大块火腿下来 |
| No one touches Sam. |
不准动山姆 |
| What are you waiting for? |
愣着干嘛 |
| Attack him! |
打他 |
| You get in there. |
你上 |
| Hit me. |
打我 |
| Go on, hit me! |
来啊 打我 |
| I yield! |
我投降 |
| Yield, yield. |
不打了 |
| I yield. |
我投降 |
| You think this is funny, do you? |
你觉得这样很好玩是吧 |
| When you're out there |
等你们去了那边 |
| beyond the Wall with the sun going down, |
在夜幕降临时身处长城以北 |
| do you want a man at your back? |
你们是要一个值得信赖的战友 |
| Or a sniveling boy? |
还是一个胆小鬼 |
| You send this whore to give me commands? |
你竟敢叫这婊子来对我发号施令 |
| I should have sent you back her head! |
我应该把她的头还给你才对 |
| Forgive me, Khaleesi. I did as you asked. |
请原谅我 卡丽熙 我照您吩咐去找他 |
| Hush now. It's all right. |
别怕 没事的 |
| - Irri, take her and leave us. - Yes, Khaleesi. |
-伊丽 带她出去 -遵命 卡丽熙 |
| Why did you hit her?! |
你为什么要打她 |
| How many times do I have to tell you? |
我要跟你说多少次 |
| You do not command me. |
你不可命令真龙 |
| I wasn't commanding you. |
我没有命令你 |
| I just wanted to invite you to supper. |
只是想请你过来共进晚餐 |
| - What's this? - It's a gift. |
-这是什么 -礼物 |
| - I had it made for you. - Dothraki rags? |
-特地为你做的 -不就是多斯拉克的破布 |
| - Are you going to dress me now? - Please. |
-现在轮到你给我挑衣服啦 -请别这样 |
| This stinks of manure. All of it. |
这些玩意儿全都有一股马粪味 |
| - Stop... stop it. - You would turn me |
-住手 -你想让我变成 |
| into one of them, wouldn't you? |
多斯拉克那样的野蛮人 是吧 |
| Next you'll want to braid my hair. |
接下来你就会叫我绑辫子了 |
| You've no right to a braid. |
你没有绑辫子的权利 |
| You've won no victories yet. |
因为你还没打过胜仗 |
| You do not talk back to me! |
还敢跟我顶嘴 |
| You are a horselord's slut. |
你这马王的贱妇 |
| And now you've woken the dragon... |
现在你唤醒了睡龙... |
| I am a Khaleesi of the Dothraki! |
我是多斯拉克的卡丽熙 |
| I am the wife of the great Khal |
我是伟大卡奥的妻子 |
| and I carry his son inside me. |
而且怀有他的骨肉 |
| The next time you raise a hand to me |
你下次再敢动手打我 |
| will be the last time you have hands. |
我就把你的双手砍掉 |
| I know for a fact that some of the officers |
我敢肯定 有些长官 |
| go to that brothel in Mole's Town. |
去了鼹鼠村的那家妓院 |
| I wouldn't doubt it. |
我信 |
| Don't you think it's a little bit unfair? |
你不觉得这有点儿不公平吗 |
| Making us take our vows |
让我们遵守誓言 |
| while they sneak off for a little sally on the side? |
他们却跑去一边鬼混 |
| - Sally on the side? - It's silly, isn't it? |
-跑去鬼混 -这种规定也太傻了 |
| What, we can't defend the Wall unless we're celibate? |
难道只有打光棍才能守住长城吗 |
| - It's absurd. - I didn't think you'd be so upset about it. |
-真可笑 -我以为你对这种事无所谓呢 |
| Why not? |
何出此言呢 |
| Because I'm fat? |
因为我很胖吗 |
| - No... - But I like girls just as much as you do. |
-不是... -我可跟你一样喜欢女孩子 |
| They might not like me as much. |
虽说她们可能不怎么喜欢我 |
| I've never... been with one. |
我还是个处男 |
| You've probably had hundreds. |
你可能都御女无数了吧 |
| No. |
错 |
| As a matter of fact, |
事实上 |
| I'm the same as you. |
我和你一样 |
| Yeah. |
是嘛 |
| I find that hard to believe. |
真是难以置信 |
| I came very close once. |
我有次差点就成了 |
| I was alone in a room with a naked girl, but... |
那次我跟一个裸女独处一室 但... |
| You didn't know where to put it? |
你不知道怎么进去吗 |
| I know where to put it. |
我知道怎么进去 |
| Was she... |
是不是她... |
| old and ugly? |
又老又丑 |
| Young and gorgeous. |
她年轻貌美 |
| A whore named Ros. |
是个叫洛丝的妓女 |
| What color hair? |
头发是什么颜色 |
| - Red. - Oh, I like red hair. |
-红色 -我就喜欢红头发 |
| And her, um... |
那么她... |
| Her... |
她... |
| - You don't want to know. - That good? |
-你还是别知道的好 -那么大啊 |
| - Better. - Oh no. |
-很大 -不是吧 |
| So why exactly |
那为什么 |
| did you not make love to Ros with the perfect...? |
你不就势上了洛丝 玩玩那对丰满的... |
| What's my name? |
我叫什么名字 |
| Jon Snow? |
琼恩·雪诺啊 |
| And why is my surname Snow? |
为什么我姓雪诺 |
| Because... |
因为 |
| you're a bastard from the north. |
你是北境的私生子 |
| I never met my mother. |
我从未见过亲生母亲 |
| My father wouldn't even tell me her name. |
我父亲都不肯告诉我她的名字 |
| I don't know if she's living or dead. |
我不知道她是生是死 |
| I don't know if she's a noblewoman |
也不知道她是贵妇人 |
| or a fisherman's wife... |
还是渔家女 |
| or a whore. |
或者妓女 |
| So I sat there |
所以我坐在那儿 |
| in the brothel as Ros took off her clothes. |
看着洛丝宽衣解带 |
| But I couldn't do it. |
但什么都没做 |
| Because all I could think was |
我当时满脑子想着 |
| what if I got her pregnant |
要是她怀上怎么办 |
| and she had a child, |
要是她生下了我的种 |
| Another bastard named Snow? |
岂不又是一个姓雪诺的私生子 |
| It's not a good life for a child. |
这对一个孩子而言可不公平 |
| So... |
所以到头来 |
| you didn't know where to put it? |
你还是不知道怎么进去啊 |
| Enjoying yourselves? |
挺开心的嘛 |
| You look cold, boys. |
看样子你们很冷 |
| It is a bit nippy. |
是有点儿寒气刺骨 |
| A bit nippy, yeah, by the fire, indoors. |
是啊 躲在屋里偎着火炉还喊冷 |
| It's still summer. |
这还是夏天呢 |
| Do you boys even remember the last winter? |
你们还记得上个冬天吗 |
| How long has it been now? What, 10 years? |
那是多久之前的事情了 十年该有了 |
| I remember. |
我还记得 |
| Was it uncomfortable at Winterfell? |
临冬城内还好受吗 |
| Were there days when you just couldn't get warm, |
那段时间 不管你叫仆人生多少火 |
| never mind how many fires your servants built? |
还是觉得不够暖和 对吧 |
| - I build my own fires. - That's admirable. |
-我自己生火 -那敢情好 |
| I spent six months out there, beyond the wall |
那个冬天 我在长城以北 |
| during the last winter. |
熬了整整六个月 |
| It was supposed to be a two-week mission. |
任务原定只用两周 |
| We heard a rumour Mance Rayder was planning to attack Eastwatch. |
传言曼斯·雷德密谋出兵东海望 |
| So we went out to look for some of his men... |
于是我们奉命北出长城 |
| capture them, gather some knowledge. |
想抓几个野人来打探消息 |
| The wildlings who fight for Mance Rayder are hard men. |
曼斯·雷德手下的野人不是一般的强悍 |
| Harder than you'll ever be. |
你们这辈子都别想赶上 |
| They know their country better than we do. |
我们远不如野人了解那边的情况 |
| They knew there was a storm coming in. |
他们晓得暴风雪要来了 |
| So they hid in their caves and waited for it to pass. |
所以全都躲进山洞 等着风雪停歇 |
| And we got caught in the open. |
而我们就迎头撞上了 |
| Wind so strong |
那狂风 |
| it yanked 100-foot trees straight from the ground, |
直接将百尺高的参天大树 |
| roots and all. |
连根拔起 |
| If you took your gloves off |
你要是想小解 |
| to find your cock to have a piss, |
胆敢摘下手套 |
| you lost a finger to the frost. |
一根手指就冻掉了 |
| And all in darkness. |
而且四周全是黑暗 |
| You don't know cold. |
真正的寒冷什么样子 |
| Neither of you do. |
你们两个都没见过 |
| The horses died first. |
先死的是马 |
| We didn't have enough to feed them, to keep them warm. |
因为没有足够的粮草 它们无法保持体温 |
| Eating the horses was easy. |
吃掉死马倒是没什么 |
| But later when we started to fall... |
但之后 当我们的弟兄开始倒下 |
| that wasn't easy. |
那就不好受了 |
| We should have had a couple of boys like you along, shouldn't we? |
我们应该带几个你这样的小子在身边 对吧 |
| Soft, fat boys like you. |
白白胖胖的 |
| We'd have lasted a fortnight on you |
足够吃上十天半月的了 |
| and still had bones leftover for soup. |
剩下的骨头还可以炖汤喝 |
| Soon we'll have new recruits |
新兵在路上了 |
| and you lot will be passed along to the Lord Commander |
你们几个小鬼很快就要交由总司令大人 |
| for assignment |
分配任务 |
| and they will call you men of the Night's Watch, |
别人会称你们为守夜人的汉子 |
| but you'd be fools to believe it. |
但只有笨蛋才信以为真 |
| You're boys still. |
你们还是乳臭未干的小鬼 |
| And come the winter you will die... |
冬天一来 就全像苍蝇一样 |
| like flies. |
死得四脚朝天 |
| I hit him. |
我刚打了他 |
| I hit the dragon. |
我刚打了真龙 |
| Your brother Rhaegar was the last dragon. |
你大哥雷加才是最后的真龙传人 |
| Viserys is less than the shadow of a snake. |
韦赛里斯连条蛇的影子都不如 |
| He is still the true king. |
他毕竟是真正的国王 |
| The truth now: |
说实话 |
| do you want to see your brother sitting on the Iron Throne? |
你希望你哥哥坐上铁王座吗 |
| No. |
不 |
| But the common people are waiting for him. |
可老百姓们都等着他 |
| Illyrio said they are sewing dragon banners |
伊利里欧说他们正忙着缝制真龙旗帜 |
| and praying for his return. |
祈祷他早日归来 |
| The common people pray for rain, |
老百姓祈祷的是风调雨顺 |
| health and a summer that never ends. |
身体健康 以及永不结束的夏日 |
| They don't care what games the high lords play. |
王公贵族怎么玩权力游戏都没关系 |
| What do you pray for, ser Jorah? |
那你会为何事祈祷呢 乔拉爵士 |
| Home. |
我只想回家 |
| I pray for home too. |
我也是 |
| My brother will never take back the Seven Kingdoms. |
哥哥永远无法夺回七国 |
| He couldn't lead an army |
就算我夫君给他军队 |
| even if my husband gave him one. |
他也没有统御的能力 |
| He'll never take us home. |
他永远无法带我们回家 |
| Lover's quarrel? |
小两口吵架 |
| I'm sorry. Do I...? |
抱歉 请问您... |
| Sansa dear, this is Lord Baelish. He's known... |
珊莎 这是贝里席大人 他是... |
| An old friend of the family. |
你们家的老朋友 |
| I've known your mother a long long time. |
我与你母亲相识很久了 |
| - Why do they call you Littlefinger? - Arya! |
-为什么他们叫你小指头 -艾莉亚 |
| - Don't be rude! - No, it's quite all right. |
-太不礼貌了 -不 没关系 |
| When I was a child I was very small |
我小时候特别瘦小 |
| and I come from a little spit of land called the Fingers, |
我家封地又位于五指半岛最小的半岛上 |
| So you see, |
所以你瞧 |
| it's an exceedingly clever nickname. |
这外号实在是名副其实 |
| I've been sitting here for days! |
老子在这儿坐多久了 |
| Start the damn joust |
还不赶快开始 |
| before I piss myself! |
老子快憋不住尿了 |
| Gods, who is that? |
诸神啊 那是谁 |
| Ser Gregor Clegane. |
格雷果·克里冈爵士 |
| They call him the Mountain. |
人称魔山 |
| The Hound's older brother. |
猎狗的哥哥 |
| - And his opponent? - Ser Hugh of the Vale. |
-他的对手是谁 -峡谷的修夫爵士 |
| He was Jon Arryn's squire. |
他曾是琼恩·艾林的侍从 |
| Look how far he's come. |
看看他能撑多久 |
| Yes yes, enough of the bloody pomp. |
够了 少他妈装腔作势 |
| Have at it! |
直接开打 |
| Not what you were expecting? |
你没想到是这个结果吧 |
| Has anyone ever told you the story of the Mountain and the Hound? |
听过魔山和猎狗的故事吗 |
| Lovely little tale of brotherly love. |
那种兄弟之爱真是感人啊 |
| The Hound was just a pup, |
那时猎狗还是小狗崽 |
| six years old maybe. |
才六岁左右吧 |
| Gregor a few years older... |
格雷果年长他几岁 |
| Already a big lad, already getting a bit of a reputation. |
已经是个小伙子 有了点名声 |
| Some lucky boys |
有的小男孩 |
| just born with a talent for violence. |
天生就孔武有力 |
| One evening Gregor found his little brother |
一天傍晚 格雷果发现他弟弟 |
| playing with a toy by the fire... |
在火盆旁玩玩具 |
| Gregor's toy, |
那是格雷果的玩具 |
| a wooden knight. |
一个木雕骑士 |
| Gregor never said a word, |
格雷果二话不说 |
| he just grabbed his brother by the scruff of his neck |
一把抓住弟弟的脖子 |
| and shoved his face into the burning coals. |
把他的脸按在燃烧的炭火上 |
| Held him there |
就那么按着 |
| while the boy screamed, |
丝毫不理会弟弟的惨叫 |
| while his face melted. |
任由他的脸烧毁 |
| There aren't very many people who know that story. |
没几个人知道这件事 |
| I won't tell anyone. I promise. |
我不会说出去的 我保证 |
| No, please don't. |
千万别说 |
| If the Hound so much as heard you mention it, |
要是让猎狗听到了 |
| I'm afraid all the knights in King's Landing |
恐怕君临所有的骑士 |
| would not be able to save you. |
都救不了你 |
| My lord, her grace the Queen. |
大人 王后陛下驾到 |
| - Your grace. - You're missing your tournament. |
-陛下 -你缺席了你的比武大会 |
| Putting my name on it doesn't make it mine. |
以我冠名 并不能说就是我的 |
| I thought we might put what happened on the kingsroad behind us... |
那天国王大道上发生的事儿也该过去了 |
| the ugliness with the wolves. |
因狼引起的不快 |
| And forcing you to kill the beast was extreme. |
逼你杀掉那野兽是有点过分了 |
| Though sometimes we go to extremes |
不过呢 有时为孩子们着想 |
| where our children are concerned. |
我们做大人的也难免走极端 |
| How is Sansa? |
珊莎怎样了 |
| She likes it here. |
她喜欢这里 |
| She's the only Stark who does. |
史塔克家就她喜欢这里 |
| Favors her mother, |
像她母亲 |
| not much of the north in her. |
没有太多北方味儿 |
| - What are you doing here? - I might ask the same of you. |
-您来此有何意图 -我也要问同样的问题 |
| What is it you hope to accomplish? |
你究竟有什么打算 |
| The king called on me to serve him and the realm, |
国王召我来辅佐 助他治理王国 |
| and that's what I'll do until he tells me otherwise. |
如此而已 除非他往后有了别的主意 |
| You can't change him. You can't help him. |
你改变不了他 也帮不了他 |
| He'll do what he wants, which is all he's ever done. |
他做事我行我素 向来如此 |
| You'll try your best to pick up the pieces. |
而你就要尽全力收拾残局 |
| If that's my job, then so be it. |
如果这是首相的职责 我做便是了 |
| You're just a soldier, aren't you? |
你只是个小兵吗 |
| You take your orders and you carry on. |
只知道服从命令 |
| I suppose it makes sense. |
说来也对 |
| Your older brother was trained to lead |
你的兄长学到的是领导 |
| and you were trained to follow. |
而你学到的是服从 |
| I was also trained to kill my enemies, your Grace. |
我还学到了杀敌的本事 陛下 |
| As was I. |
我也一样 |
| Seven blessings to you, goodfolk! |
好心人 七神保佑你们 |
| And to you. |
也保佑你 |
| Boy! Bread, meat and beer. Quickly. |
小子 快拿面包 肉和啤酒来 |
| Ah, good idea, grandfather. I'm starving. |
不错啊 老爷子 我饿坏了 |
| A song while we wait or...? |
我给你们唱首歌 边听边等 |
| I'd rather throw myself down a well. |
听你鬼叫 我还不如死了好 |
| Now now, grandfather, |
别这样 老爷子 |
| this may be your last chance if you're heading north. |
再往北走就没这么好的机会了 |
| The only music the northerners know is the howling of wolves! |
北境只有狼嚎 可没人唱歌啊 |
| Gods. |
诸神在上 |
| I'm sorry, my lord. We're full up. Every room. |
大人 真对不住 咱们客满了 |
| My men can sleep in the stable. |
我的手下睡马厩就好 |
| As for myself, I don't require a large room. |
至于我嘛 不需要多大的房间 |
| Truly, my lord, we have nothing. |
大人 我们真的没办法安排 |
| Is there nothing I can do... |
难道说 这事儿就没有 |
| ...to remedy this? |
回旋的余地了吗 |
| You can have my room. |
您可以将就我的房间 |
| Now there's a clever man. |
这家伙聪明 |
| You can manage food, I trust? Yoren, dine with me. |
吃的方面你没问题吧 尤伦 跟我一起吃 |
| - Aye, my lord. - My lord of Lannister! |
-好啊 大人 -兰尼斯特大人 |
| Might I entertain you while you eat? |
可否荣幸地在您用餐时为您助兴 |
| I can sing of your father's victory at King's Landing! |
让我为您唱一首歌颂令尊君临大捷的歌吧 |
| Nothing would more likely ruin my supper. |
那我不反胃死才怪 |
| Lady Stark! |
史塔克夫人 |
| What an unexpected pleasure. |
好个意外的惊喜 |
| I was sorry to have missed you at Winterfell. |
很遗憾没能在临冬城见到您 |
| Lady Stark! |
史塔克夫人 |
| I was still Catelyn Tully |
我上次在此投宿时 |
| the last time I stayed here. |
还是徒利家的凯特琳 |
| You, ser, |
这位先生 |
| is that the black bat of Harrenhal |
你外衣上绣的可是 |
| I see embroidered on your coat? |
赫伦堡的黑蝙蝠 |
| It is, my lady. |
是的 夫人 |
| And is Lady Whent a true and honest friend |
家父是奔流城的霍斯特·徒利 |
| to my father, Lord Hoster Tully of Riverrun? |
敢问河安夫人是不是他忠诚的盟友 |
| She is. |
她当然是 |
| The Red Stallion was always a welcome sight at Riverrun. |
红色骏马纹章向来受奔流城欢迎礼遇 |
| My father counts Jonas Bracken |
家父将裘诺斯·布雷肯伯爵 |
| amongst his oldest and most loyal bannermen. |
视为追随他最久也最忠心耿耿的封臣 |
| Our lord is honored by his trust. |
我家大人感激令尊的信任 |
| I envy your father |
我羡慕令尊 |
| all his fine friends, lady Stark, |
有这么多好朋友 史塔克夫人 |
| But I don't quite see the purpose of this. |
但我不明白您这么做有何目的 |
| I know your sigil as well... |
佛雷家的双塔标志 |
| the twin towers of Frey. |
我也很熟悉 |
| How fares your lord, ser? |
爵士 你家主人近来可好 |
| Lord Walder is well, my lady. |
夫人 瓦德大人他很好 |
| He has asked your father for the honor of his presence |
他打算在九十岁命名日那天 |
| on his 90th nameday, |
迎娶新夫人 |
| he plans to take another wife. |
邀请令尊大人到场赏光 |
| This man |
此人 |
| came into my house as a guest |
以客人身份来到我家 |
| and there conspired to murder my son, |
意图谋害我的儿子 |
| A boy of 10. |
我儿子才十岁 |
| In the name of King Robert and the good lords you serve, |
以劳勃国王和诸位侍奉的贵族大人之名 |
| I call upon you to seize him |
我请求你们将他绳之以法 |
| and help me return him to Winterfell |
并协助我将他送至临冬城 |
| to await the king's justice. |
听候国王律法发落 |