| Welcome, Lord Stark. |
欢迎 史塔克大人 |
| Grand Maester Pycelle has called a meeting of the small council. |
派席尔大学士召开御前会议 |
| The honor of your presence is requested. |
恭请您大驾光临 |
| Get the girls settled in. I'll be back in time for supper. |
安顿好我女儿 我晚饭时回来 |
| - And, Jory, you go with them. - Yes, my Lord. |
-乔里 你随她们一起 -是 大人 |
| If you'd like to change into something more appropriate... |
您要不要换套更合适的衣服 |
| Thank the gods you're here, Stark. |
感谢诸神把你送来 史塔克 |
| About time we had some stern northern leadership. |
是时候来点儿硬朗的北方铁腕了 |
| Glad to see you're protecting the throne. |
有你护卫王座实在欣慰 |
| Sturdy old thing. |
结实的老家伙 |
| How many kings' asses have polished it, I wonder? |
也不知多少位国王的屁股在上面蹭过 |
| Um, what's the line? |
怎么说的来着 |
| The king shits and the Hand wipes. |
国王拉屎 首相擦屁股 |
| Very handsome armor. |
好帅气的盔甲 |
| - Not a scratch on it. - I know. |
-一道划痕也没有 -是啊 |
| People have been swinging at me for years, |
朝我挥剑的人不少 |
| but they always seem to miss. |
可就是怎么都挨不着边 |
| You've chosen your opponents wisely then. |
看来你挺能挑对手的 |
| I have a knack for it. |
本人精于此道 |
| It must be strange for you coming into this room. |
你进这间大厅一定感觉很难受吧 |
| I was standing right here when it happened. |
那天我就站在这里 |
| He was very brave, your brother. |
令兄非常勇敢 |
| Your father too. |
令尊也是 |
| They didn't deserve to die like that. |
他们不应当那样死去 |
| Nobody deserves to die like that. |
谁都不应当是那种死法 |
| But you just stood there and watched. |
可你袖手旁观 |
| 500 men just stood there and watched. |
在场有五百人袖手旁观 |
| All the great knights of the Seven Kingdoms... |
七大王国最卓越的骑士们 |
| You think anyone said a word, lifted a finger? |
有人吐出一个字 动过一根指头吗 |
| No, Lord Stark. |
没有 史塔克大人 |
| 500 men and this room was silent as a crypt. |
五百人 大厅却寂静如墓窖 |
| Except for the screams, of course, |
当然 除了惨叫声 |
| and the Mad King laughing. |
和疯王的笑声 |
| And later... |
后来 |
| when I watched the Mad King die, |
我看着疯王死掉的时候 |
| I remembered him laughing as your father burned... |
就回想起他在你父亲被烧死时的狂笑 |
| It felt like justice. |
有一种伸张正义的感觉 |
| Is that what you tell yourself at night? |
你每晚就这样告诉自己吗 |
| You're a servant of justice? |
自封为正义使者 |
| That you were avenging my father when you |
从背后刺死伊里斯·坦格利安 |
| shoved your sword in Aerys Targaryen's back? |
是为我父亲复仇 |
| Tell me... |
告诉我 |
| If I'd stabbed the Mad King in the belly instead of the back, |
如果我刺的是疯王的肚腹不是后背 |
| would you admire me more? |
你是否更为欣赏呢 |
| You served him well |
你的忠诚无可挑剔 |
| when serving was safe. |
只要忠诚于你无害 |
| Lord Stark. |
史塔克大人 |
| Lord Varys. |
瓦里斯大人 |
| I was grievously sorry to hear of your |
我听说了您在国王大道上遇到的麻烦事 |
| troubles on the Kingsroad. |
真是令人遗憾 |
| We are all praying for Prince Joffrey's full recovery. |
我们都在祈祷乔佛里王子早日康复 |
| A shame you didn't say a prayer for the butcher's son. |
可惜你们没为屠夫小弟祈祷 |
| Renly! You're looking well. |
蓝礼 你气色不错 |
| And you look tired from the road. |
你看起来旅途劳顿啊 |
| I told them this meeting could wait another day, but... |
我就说这会明天再开也不迟 可是... |
| But we have a kingdom to look after. |
可是我们有整个王国要照管哪 |
| I've hoped to meet you for some time, Lord Stark. |
史塔克大人 我一直想见见您 |
| No doubt lady Catelyn has mentioned me. |
凯特琳夫人一定提起过我吧 |
| She has, Lord Baelish. |
她是提起过 贝里席大人 |
| I understand you knew my brother Brandon as well. |
没记错的话 你也认识我哥哥布兰登 |
| All too well. I still carry a token of his esteem |
我跟他熟着呢 至今身上还留着他的纪念 |
| from navel to collarbone. |
从肚脐到锁骨 |
| Perhaps you chose the wrong man to duel with. |
或许你选错了决斗对象 |
| It wasn't the man that I chose, my Lord. |
我选的可不是决斗对象 我的大人 |
| It was Catelyn Tully. |
我选的是凯特琳·徒利 |
| A woman worth fighting for, I'm sure you'll agree. |
值得为之一战的女人 我想你也同意 |
| I humbly beg your pardon, my Lord Stark. |
请见谅 史塔克大人 |
| Grand Maester. |
大学士 |
| How many years has it been? You were a young man. |
多少年没见了 那时您还是青年 |
| And you served another king. |
而您侍奉另一位国王 |
| Oh, how forgetful of me. |
唉呀 我真是健忘 |
| This belongs to you, now. |
这个是您的了 |
| Should we begin? |
我们开始吧 |
| - Without the king? - Winter may be coming, |
-不等国王吗 -凛冬或许将至 |
| but I'm afraid the same cannot be said for my brother. |
我老哥何时来 只怕谁也说不准 |
| His grace has many cares. |
陛下要操心的事很多 |
| He entrusts some small matters to us |
所以便将鸡毛蒜皮的小事交给我们 |
| that we might lighten the load. |
以减轻负担 |
| We are the lords of small matters here. |
我们都是鸡毛蒜皮的臣子 |
| My brother instructs us to stage a tournament |
我老哥指示我们举办比武竞技 |
| in honor of Lord Stark's appointment as Hand of the King. |
以庆祝史塔克大人荣任首相 |
| - Mmm, how much? - 40,000 gold dragons to the champion, |
-要花多少钱 -优胜者赏四万金龙 |
| 20,000 to the runner-up, |
居次者赏两万 |
| 20,000 to the winning archer. |
射箭优胜者两万 |
| Can the treasury bear such expense? |
国库能负担这笔费用吗 |
| I'll have to borrow it. The Lannisters will accommodate, I expect. |
我得伸手去借 想必兰尼斯特家会乐意支援 |
| We already owe lord Tywin three million gold. |
反正咱们已经欠了泰温大人三百万金龙 |
| What's another 80,000? |
再借八万算什么 |
| Are you telling me the Crown is three million in debt? |
你说王室负债高达三百万 |
| I'm telling you the Crown is six million in debt. |
我说王室负债六百万 |
| How could you let this happen? |
你们怎能允许这种事情发生 |
| The Master of Coin finds the money. |
财政大臣只管找钱 |
| The king and the Hand spend it. |
花钱的是国王和首相 |
| I will not believe Jon Arryn allowed Robert to bankrupt the realm. |
琼恩·艾林绝不会允许劳勃这样挥霍 |
| Lord Arryn gave wise and prudent advice, |
艾林大人倒是给出了睿智的谏言 |
| but I fear His Grace doesn't always listen. |
但恐怕国王陛下不见得都能听进去 |
| "Counting coppers," He calls it. |
他称之为"数铜板" |
| I'll speak to him tomorrow. |
我明天跟他谈谈 |
| This tournament is an extravagance we cannot afford. |
这么铺张浪费的比赛我们可负担不起 |
| As you will. But still, we'd best make our plans. |
随便您 不过我们还是先着手订计划吧 |
| There will be no plans |
不必议了 |
| until I speak to Robert. |
我跟劳勃谈过再说 |
| Forgive me, my lords. I'm... |
诸位大人请原谅 我... |
| - I had a long ride. - You are the King's Hand, |
-我旅途劳顿 -您是国王之手 |
| Lord Stark, we serve at your pleasure. |
史塔克大人 我们任您差遣 |
| Please, it's nearly healed. |
忍着点儿 快长好了 |
| - It's ugly. - A king should have scars. |
-丑死了 -国王应当有伤疤 |
| You fought off a direwolf. You're a warrior like your father. |
你击退了一头冰原狼 跟你父亲一样是勇士 |
| I'm not like him. I didn't fight off anything. |
我才不像他 我什么也没击退 |
| It bit me and all I did was scream. |
那狼咬我 我一直在尖叫 |
| And the two Stark girls saw it, both of them. |
史塔克家的两个丫头都看到了 |
| That's not true. You killed the beast. |
不是这样的 你杀了那野兽 |
| You only spared the girl |
你放过那姑娘 |
| because of the love your father bears her father. |
仅仅是考虑到你们父亲的交情 |
| I didn't, I... |
我并没有... |
| When Aerys Targaryen sat on the Iron Throne, |
伊里斯·坦格利安坐在铁王座上的时候 |
| your father was a rebel and a traitor. |
你父亲还是逆贼 叛国者 |
| Someday you'll sit on the throne |
总有一天 你将坐上王座 |
| and the truth will be what you make it. |
你说什么就是什么 |
| Do I have to marry her? |
我非娶她不可吗 |
| Yes. |
是的 |
| She's very beautiful and young. |
她那么年轻美貌 |
| If you don't like her, |
如果你不喜欢她 |
| you only need to see her on formal occasions |
只需在正式场合见她就好 |
| and when the time comes, to make little princes and princesses. |
等时机到了 造些小王子小公主 |
| And if you'd rather fuck painted whores, |
如果你喜欢干花枝招展的妓女 |
| you'll fuck painted whores. |
就尽管去干好了 |
| And if you'd rather lie with noble virgins, so be it. |
如果你中意名门闺秀 尽管去睡她们好了 |
| You are my darling boy |
你是我的宝贝儿子 |
| and the world will be exactly as you want it to be. |
世界会服服帖帖照着你的想法来 |
| Do something nice for the Stark girl. |
向史塔克家的丫头献献殷勤 |
| - I don't want to. - No, but you will. |
-我不想 -没错 但你非做不可 |
| The occasional kindness will spare you |
小恩小惠能帮你 |
| all sorts of trouble down the road. |
省去未来道路上的麻烦 |
| We allow the northerners too much power. |
我们对北境的家伙太放纵了 |
| They consider themselves our equals. |
他们自以为能跟我们平起平坐 |
| How would you handle them? |
你会怎么处置他们呢 |
| I'd double their taxes |
我会让他们加倍缴税 |
| and command them to supply 10,000 men to the royal army. |
征募一万人加入王家军队 |
| A royal army? |
王家军队 |
| Why should every lord command his own men? |
怎么能让领主们各自发号施令 |
| It's primitive, no better than the hill tribes. |
太落伍了 比原始部落强不了多少 |
| We should have a standing army of men loyal to the crown, |
我们应该有一支忠于王室的常备军 |
| trained by experienced soldiers... |
由久经沙场的老兵负责训练 |
| instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives. |
而非一帮从没摸过刀枪的农民 |
| And if the northerners rebel? |
如果北境的人造反呢 |
| I'd crush them. |
我就灭了他们 |
| Seize Winterfell and install someone loyal to the realm |
攻占临冬城 指派信得过的人为北境守护 |
| as warden of the north. |
治理北方 |
| Uncle Kevan, maybe. |
凯冯叔公挺合适 |
| And these 10,000 northern troops, |
那一万北方大军是会为你而战 |
| would they fight for you or their lord? |
还是支持他们的领主呢 |
| For me. I'm their King. |
当然为我 我是他们的国王 |
| But you've just invaded their homeland, |
可你刚刚侵略了他们的家乡 |
| asked them to kill their brothers. |
还要求他们残杀兄弟 |
| I'm not asking. |
不是要求 是命令 |
| The north cannot be held... not by an outsider. |
外人无法降服北境 |
| It's too big and too wild. |
那里太辽阔 太蛮荒 |
| And when the winter comes, the seven gods together |
当冬天降临 即便七神保佑 |
| couldn't save you and your royal army. |
也救不了你和你的王家军队 |
| A good king knows when to save his strength... |
一位好国王该知道何时保存实力 |
| And when to destroy his enemies. |
以及何时摧毁敌人 |
| So you agree... |
这么说你也认为 |
| the Starks are enemies? |
史塔克家族是我们的敌人 |
| Everyone who isn't us |
权力之争 |
| is an enemy. |
非我即敌 |
| Enough of that, young lady. Eat your food. |
够了 小姐 好好吃饭 |
| I'm practicing. |
我在练习 |
| Practicing for what? |
练习什么 |
| - The prince. - Arya, stop! |
-宰了王子 -艾莉亚 闭嘴 |
| He's a liar and a coward |
他不仅是骗子 还是懦夫 |
| and he killed my friend. |
他杀了我的朋友 |
| The Hound killed your friend. |
杀了你朋友的是猎狗 |
| The Hound does whatever the prince tells him to do. |
猎狗是受了王子的指使 |
| You're an idiot. |
你是个笨蛋 |
| You're a liar, and if you told the truth |
你是个骗子 如果你说出真相 |
| Mycah would be alive. |
米凯就不会死了 |
| Enough! |
够了 |
| What's happening here? |
怎么回事 |
| Arya would rather act like a beast than a lady. |
艾莉亚不学淑女样儿 偏做野孩子 |
| Go to your room. We'll speak later. |
先回房去 我们一会儿再谈 |
| That's for you, love. |
这是给你的 孩子 |
| The same dollmaker makes all of princess Myrcella's toys. |
是给弥塞菈公主做玩具的工匠做的 |
| Don't you like it? |
不喜欢吗 |
| I haven't played with dolls since I was eight. |
八岁过后我就不玩娃娃了 |
| May I be excused? |
我可以告退了吗 |
| You've barely eaten a thing. |
你几乎没吃什么呢 |
| It's all right. Go on. |
没关系 去吧 |
| War was easier than daughters. |
打仗可比闺女们好对付啊 |
| Go away! |
走开 |
| Arya, open the door. |
艾莉亚 开门 |
| May I come in? |
我能进来吗 |
| Whose sword is that? |
那把剑是谁的 |
| Mine. |
我的 |
| Give it to me. |
给我 |
| I know this maker's mark. This is Mikken's work. |
铸剑人的记号我认识 是密肯打的 |
| Where did you get this? |
你是从哪儿弄来的 |
| This is no toy. |
这可不是玩具 |
| Little ladies shouldn't play with swords. |
淑女不该玩剑 |
| I wasn't playing. |
我才不是玩剑呢 |
| And I don't want to be a lady. |
我也不想成为淑女 |
| Come here. |
过来坐 |
| Now what do you want with this? |
你想用它干什么 |
| It's called Needle. |
它叫缝衣针 |
| Oh, a blade with a name. |
它还有名字 |
| And who were you hoping to skewer with Needle? |
你想用缝衣针来对付谁呢 |
| Your sister? |
你姐姐吗 |
| Do you know the first thing about sword fighting? |
你知道剑道的第一步是什么 |
| Stick 'em with the pointy end. |
用尖的那端去刺敌人 |
| That's the essence of it. |
这的确是剑术的精髓 |
| I was trying to learn. |
我想好好学 |
| I asked Mycah to practice with me. |
我叫米凯陪我练 |
| I asked him. |
是我找他的 |
| - It was my fault. - No, sweet girl. |
-都是我的错 -不 亲爱的孩子 |
| No no, you didn't kill the butcher's boy. |
别自责 屠夫小弟不是你杀的 |
| I hate them! I hate all of them. |
我恨他们 恨他们所有人 |
| The Hound, the Queen and the King |
我恨猎狗 恨王后 恨国王 |
| and Joffrey and Sansa. |
还有乔佛里和珊莎 |
| Sansa was dragged before the king and queen... |
珊莎是被拖到国王和王后面前的 |
| And asked to call the prince a liar. |
还有人逼她骂王子是骗子 |
| So was I! He is a liar. |
我也不想去啊 他就是骗子 |
| Shh, darling, listen to me. |
孩子 听我说 |
| Sansa will be married to Joffrey's someday. |
总有一天珊莎会嫁给乔佛里 |
| She cannot betray him. |
她不能背叛他 |
| She must take his side even when he's wrong. |
即便他错了 她也只能支持他 |
| But how you can let her marry someone like that? |
但您怎么能让她嫁给这种人呢 |
| Look at me. |
看着我 |
| You're a Stark of Winterfell. |
你是临冬城史塔克家族的一员 |
| You know our words. |
你知道我们的族语 |
| Winter is coming. |
凛冬将至 |
| You were born in the long summer. |
你生于漫长的盛夏时节 |
| You've never known anything else. |
还从未经历过其它季节 |
| But now winter is truly coming. |
然而现在冬天真的要来了 |
| And in the winter, we must protect ourselves, |
在冬天里 我们必须保卫彼此 |
| look after one another. Sansa is your sister. |
互相照顾 珊莎是你的姐姐 |
| I don't hate her. |
我不恨她 |
| Not really. |
不是真的恨她 |
| I don't want to frighten you, |
我并非有意吓你 |
| but I won't lie to you either. |
但我也不想骗你 |
| We've come to a dangerous place. |
我们来到了一个黑暗危险的地方 |
| We cannot fight a war amongst ourselves. |
我们不能自相残杀 |
| All right? |
明白吗 |
| Go on. It's yours. |
拿着 这是你的 |
| I can keep it? |
我可以留着吗 |
| Try not to stab your sister with it. |
别拿剑刺你姐姐就好 |
| If you're going to own a sword, |
这回你有剑了 |
| you'd better know how to use it. |
你最好知道该怎么使用它 |
| Don't listen to it. Crows are all liars. |
别听它的 乌鸦都很会说谎 |
| I know a story about a crow. |
我知道一个乌鸦的故事 |
| I hate your stories. |
我讨厌你那些故事 |
| I know a story about a boy who hated stories. |
我知道一个故事是讲讨厌听故事的小男孩 |
| I could tell you about Ser Duncan the Tall. |
那我来讲高个邓肯爵士的故事吧 |
| Those were always your favorites. |
你最喜欢这个故事了 |
| Those weren't my favorites. |
我最喜欢的才不是这个 |
| My favorites were the scary ones. |
我喜欢那些吓人的 |
| Oh, my sweet summer child. |
我亲爱的孩子 你生于夏季 |
| What do you know about fear? |
哪里懂得真正的恐惧 |
| Fear is for the winter, |
当冬天来临 |
| when the snows fall a hundred feet deep. |
积雪百尺 那才是真正的恐怖 |
| Fear is for the long night, |
当长夜漫漫 |
| when the sun hides for years, |
终年不见天日 |
| and children are born and live and die |
小孩在黑夜里诞生 在黑夜里成长 |
| all in darkness. |
在黑夜里死亡 |
| That is the time for fear, my little lord, |
当白鬼穿梭林间 |
| when the white walkers move through the woods. |
那才是恐惧降临之时 我的小少爷 |
| Thousands of years ago |
数千年前 |
| there came a night that lasted a generation. |
在一个长达整整一代人的长夜里 |
| Kings froze to death in their castles, |
城里的国王和茅屋里的羊倌 |
| same as the shepherds in their huts. |
一样在严寒中冻死 |
| And women smothered their babies |
母亲们宁可闷死自己的孩子 |
| rather than see them starve, |
也不愿见他们挨饿受冻 |
| and wept and felt the tears freeze on their cheeks. |
她们放声大哭 眼泪却冻结在脸颊上 |
| So is this the sort of story that you like? |
你喜欢听的就是这种故事吗 |
| In that darkness, |
在一片黑暗中 |
| the white walkers came for the first time. |
异鬼降临人间 |
| They swept through cities and kingdoms, |
他们骑着死马 |
| riding their dead horses, |
带领大如猎狗的白蜘蛛 |
| hunting with their packs of pale spiders big as hounds... |
横扫城市和王国 |
| What are you telling him now? |
你在给他讲什么呢 |
| Only what the little lord wants to hear. |
小少爷爱听的故事 |
| Get your supper. I want some time with him. |
去用晚餐吧 我想和他待会 |
| One time she told me |
从前她告诉我 |
| the sky is blue because we live inside the eye |
天空之所以是蓝色的 |
| of a blue-eyed giant named Macomber. |
是因为我们住在蓝眼巨人马克比的眼睛里 |
| Maybe we do. |
也许就是 |
| How do you feel? |
感觉如何 |
| You still don't remember anything? |
还是什么都不记得吗 |
| Bran, |
布兰 |
| I've seen you climb a thousand times. |
我看过你爬上爬下好多次 |
| In the wind, in the rain... |
无论刮风下雨 |
| a thousand times. |
多少次了 |
| - You never fall. - I did though. |
-你从未失足 -但我确实摔下来了 |
| It's true, isn't it, |
这是真的吗 |
| what Maester Luwin says about my legs? |
鲁温师傅说我的腿没救了 |
| I'd rather be dead. |
我宁愿死掉 |
| - Don't ever say that. - I'd rather be dead. |
-别这么说 -我宁愿死掉 |
| Fewer eyes back here, my lady. |
这里人少些 夫人 |
| But still too many. |
但还是太多 |
| It's nine years since I've set foot in the capital. |
我九年没来过都城了 |
| And no one knew who I was the last time I came either. |
上次来的时候也没人认得我 |
| My lady. |
夫人 |
| Welcome to King's Landing, Lady Stark. |
欢迎来到君临 史塔克夫人 |
| Would you mind following us? |
不介意的话 请跟我们走 |
| I would. We've done nothing wrong. |
为什么 我们又没触犯法律 |
| We've been instructed to escort you into the city. |
我们奉命护送您进城 |
| Instructed? |
奉命 |
| I don't know who's providing your instructions, but... |
我不知道是谁的命令 但... |
| Follow me, Lady Stark. |
跟我来 史塔克夫人 |
| Cat! Go on. |
凯特 你们退下 |
| Go upstairs. |
到楼上去 |
| You little worm! |
你这无耻的蛀虫 |
| You take me for some back-alley sally |
当我是不要脸的娼妓吗 |
| you can drag into a... |
随便就能... |
| I meant no disrespect |
我绝对没有冒犯的意思 |
| to you of all people. |
尤其是对你 |
| How dare you bring me here! |
你居然敢带我来这种地方 |
| Have you lost your mind? |
你疯了不成 |
| No one will come looking for you here. |
没有人会想到你在这里 |
| Isn't that what you wanted? |
这不正是你所期望的吗 |
| I'm truly sorry about the locale. |
安排在这儿见面实在抱歉 |
| How did you know I was coming to King's Landing? |
你怎么知道我来君临了 |
| A dear friend told me. |
一位密友告诉我的 |
| - Lady Stark. - Lord Varys. |
-史塔克夫人 -瓦里斯大人 |
| To see you again after so many years is a blessing. |
阔别多年 不料今日相见 真叫人欢欣鼓舞 |
| Your poor hands. |
您的纤纤玉手受伤了 |
| How did you know I was coming? |
你怎么知道我要来 |
| Knowledge is my trade, my lady. |
我的职业就是打探消息 夫人 |
| Did you bring the dagger with you, by any chance? |
不知您有没有随身带着那把匕首 |
| My little birds are everywhere... |
我的小小鸟儿无处不在 |
| even in the north. |
即使远在北境 |
| They whisper to me the strangest stories. |
他们叽叽喳喳传来最稀奇的故事 |
| Valyrian steel. |
瓦雷利亚钢 |
| Do you know whose dagger this is? |
你知道这匕首的主人是谁吗 |
| I must admit I do not. |
必须承认我不知道 |
| Well well, this is an historic day. |
好啊 真是历史性的一天 |
| Something you don't know |
你不知道的事 |
| that I do. |
我却知道 |
| There's only one dagger like this in all of the Seven Kingdoms. |
这种刀七国境内只有一把 |
| - It's mine. - Yours? |
-它是我的 -你的 |
| At least it was, |
至少曾经属于我 |
| until the tournament on prince Joffrey's last nameday. |
到乔佛里王子命名日那天的比武大会为止 |
| I bet on ser Jaime in the jousting, |
同大多神志正常的人一样 |
| as any sane man would. |
我赌詹姆爵士会赢得长枪比试 |
| When the Knight of the Flowers unseated him, |
所以当百花骑士把他一枪刺下马时 |
| I lost this dagger. |
我输掉了这把匕首 |
| To whom? |
输给谁了 |
| Tyrion Lannister. |
提利昂·兰尼斯特 |
| The Imp. |
小恶魔 |
| Grenn, show him what you farm boys are made of. |
葛兰 让他见识一下农家小子的厉害 |
| If that were a real sword, you'd be dead. |
如果用的是真剑 你早就完蛋了 |
| Lord Snow here grew up in a castle |
这位雪诺大人在城堡里长大 |
| spitting down on the likes of you. |
哪是你们这种乡野村夫能比的 |
| Pyp. |
派普 |
| Do you think Ned Stark's bastard |
你觉得奈德·史塔克的私生子 |
| bleeds like the rest of us? |
会像我们一样流血吗 |
| Next! |
下一个 |
| Next! |
下一个 |
| Well, Lord Snow, |
雪诺大人 |
| it appears you're the least useless person here. |
看来你是这群废物中最有用的了 |
| Go clean yourselves up. |
去清理干净 |
| There's only so much I can stomach in a day. |
我今天实在看不下去了 |
| A charming man. |
真威风 |
| I don't need him to be charming. |
我需要的不是他的威风 |
| I need him to turn this bunch of thieves and runaways |
我需要他把这帮盗贼和逃兵 |
| into men of the Night's Watch. |
变成守夜人的汉子 |
| And how's that going, Commander Mormont? |
进展如何呢 莫尔蒙总司令 |
| Slowly. |
非常慢 |
| A raven came |
有消息带给 |
| for Ned Stark's son. |
奈德·史塔克的儿子 |
| Good news or bad? |
是好是坏 |
| Both. |
喜忧参半吧 |
| Lord Stark. |
史塔克大人 |
| I meant to give you this earlier. |
我早就想转交给你了 |
| So forgetful these days. |
最近时常忘事 |
| A raven from Winterfell this morning. |
今天早上有信鸦从临冬城飞来 |
| Good news? |
是好消息吗 |
| Perhaps you'd like to share it with your wife? |
或许你想与夫人分享吧 |
| - My wife is in Winterfell. - Is she? |
-她人在临冬城 -是吗 |
| Yes, I'm looking at you. |
是的 我就是在看你 |
| I thought that she'd be safest in here. |
她在这里最安全了 |
| One of several such establishments I own. |
这家店恰好就是由我经营 |
| You're a funny man. |
你真会开玩笑 |
| Huh? A very funny man. |
不是吗 太有趣了吧 |
| Ned! |
奈德 |
| Ah, the Starks... |
史塔克家啊 |
| quick tempers, slow minds. |
净是暴脾气 死脑筋 |
| You broke my nose, bastard! |
小杂种 你把我鼻梁打断了 |
| It's an improvement. |
比先前顺眼 |
| If we threw you over the wall, |
真想知道把你从长城上扔下去 |
| I wonder how long it would take you to hit. |
要多久才摔到地面上 |
| I wonder if they'd find you before the wolves did. |
不知道他们能不能赶在狼群前面发现你 |
| What're you looking at, half man? |
你看什么看 矮子 |
| I'm looking at you. |
我看你呢 |
| Yes. |
真的 |
| You've got an interesting face. |
你这张脸挺有趣的 |
| Hmm, very distinctive faces. |
非常与众不同 |
| All of you. |
你们都是 |
| And what do you care about our faces? |
你关心我们的脸干什么 |
| It's just I think they would look marvelous |
我就是在想 你们的脑袋挂在君临城头 |
| decorating spikes in King's Landing. |
肯定是非同凡响 |
| Perhaps I'll write my sister, the Queen, about it. |
或许我会给我的王后姐姐写信说说 |
| We'll talk later, Lord Snow. |
我们以后再谈 雪诺大人 |
| Everybody knew what this place was |
大家都知道这是个什么地方 |
| and no one told me. |
就是没人告诉我 |
| No one but you. |
除了你 |
| My father knew |
我父亲知道 |
| and he left me to rot at the Wall all the same. |
却任由我烂在绝境长城也不管 |
| Grenn's father left him too... |
葛兰的父亲也抛弃了他 |
| Outside a farmhouse when he was three. |
他三岁时便被丢弃在农舍外面 |
| Pyp was caught stealing a wheel of cheese. |
派普在偷整块奶酪时被抓了现行 |
| His little sister hadn't eaten in three days. |
他的小妹妹三天没吃东西了 |
| He was given a choice: his right hand or the wall. |
他若不选择加入守夜人 就要断掉右手 |
| I've been asking the Lord Commander about them. |
我向总司令大人打听过他们的经历 |
| Fascinating stories. |
都是挺有趣的故事 |
| They hate me because I'm better than they are. |
他们恨我 因为我比他们更优秀 |
| It's a lucky thing none of them were trained |
幸运的是他们中间没有一个 |
| by a master-at-arms like your Ser Rodrik. |
受过罗德利克教头的训练 |
| I don't imagine any of them have ever held a real sword |
我敢说他们来这里之前 |
| before they came here. |
就没人摸过真剑 |
| Your brother Bran. |
你弟弟布兰 |
| He's woken up. |
他醒了 |
| The mere suggestion that the Queen's brother |
关于王后的弟弟涉嫌谋杀你孩子 |
| tried to kill your boy would be considered treason. |
单是暗示此事 都会构成叛国罪 |
| We have proof. We have the blade. |
我们有证据 我们有这把匕首 |
| Which Lord Tyrion will say was stolen from him. |
提利昂大人肯定会辩称匕首是被偷的 |
| The only man who could say otherwise has no throat, |
多亏您公子的狼 唯一能指证的人 |
| thanks to your boy's wolf. |
已经被咬断了喉咙 |
| Petyr has promised to help us find the truth. |
培提尔答应协助我们调查真相 |
| He's like a little brother to me, Ned. |
奈德 他就像我弟弟一样亲 |
| He would never betray my trust. |
他绝对不会背叛我们 |
| I'll try to keep you alive, for her sake. |
为着她的缘故 我会尽量不让你送命 |
| A fool's task, admittedly, |
说来只有笨蛋才会这么做 |
| but I've never been able to refuse your wife anything. |
但我就是没法拒绝你老婆的任何请求 |
| I won't forget this. |
我永远不会忘记你的帮助 |
| You're a true friend. |
你是真正的朋友 |
| Don't tell anyone. I have a reputation to maintain. |
这话千万别到处乱说 我还得维持形象呢 |
| - How could you be so stupid? - Calm down. |
-你怎么做出这种蠢事 -冷静点 |
| He's a child... 10 years old. |
他只是个十岁的孩子 |
| - What were you thinking? - I was thinking of us. |
-你当时在想什么 -我在为我们考虑 |
| You're a bit late to start complaining about it now. |
你现在才抱怨这个未免有点迟了吧 |
| - What has the boy told them? - Nothing. |
-那男孩说了什么 -什么都没有 |
| He's said nothing. He remembers nothing. |
他什么都没有说 他记不起来了 |
| Then what are you raving about? |
那你何必这么急躁 |
| What if it comes back to him? |
万一他恢复了记忆呢 |
| If he tells his father what he saw... |
要是他把当时的情景告诉他父亲 |
| We'll say he was lying. We'll say he was dreaming. |
我们就说他在撒谎 发梦说胡话呢 |
| We'll say whatever we like. |
我们怎么说都行 |
| I think we can outfox a 10-year-old. |
总不至于斗不过一个小毛孩吧 |
| - And my husband? - I'll go to war with him if I have to. |
-那我丈夫呢 -即使为此开战我也在所不惜 |
| They can write a ballad about us: |
吟游诗人会为此作一首歌谣 |
| "The war for Cersei's cunt." |
"瑟曦的阴道之战" |
| - Let me go. - Never. |
-放开我 -永远不会 |
| - Let me go. - The boy won't talk. |
-放开我 -那个男孩不会说的 |
| And if he does, I'll kill him. |
要是他敢说 我就杀了他 |
| Him, Ned Stark, the King... the whole bloody lot of them, |
还有艾德·史塔克 国王 统统杀干净 |
| until you and I are the only people Left in this world. |
直到世上只剩下你我二人 |
| I wish I could see the girls. |
我真想见见女儿们 |
| - It's too dangerous. - Just for a moment. |
-太冒险了 -就看一眼 |
| Until we know who our enemies are... |
等我们查出敌人是谁... |
| I know they did it, Ned. The Lannisters. |
奈德 我敢肯定是兰尼斯特家干的 |
| In my bones, I know it. |
我就有这种直觉 |
| Littlefinger's right. |
小指头说的没错 |
| I can't do anything without proof. |
没有证据 我就束手无策 |
| And if you find the proof? |
要是你找到证据呢 |
| Then I bring it to Robert... |
那我就呈给劳勃 |
| and hope he's still the man I once knew. |
并祈祷他不失当年的英明 |
| You watch yourself on the road, huh? |
回程一路小心 |
| That temper of yours is a dangerous thing. |
你的脾气可容易惹事 |
| My temper? Gods be good, |
我的脾气 诸神在上 |
| you nearly killed poor Littlefinger yesterday. |
你昨天还差点错杀了可怜的小指头 |
| He still loves you. |
他还爱着你 |
| Does he? |
是吗 |
| Off with you. |
去吧 |
| Yes, it's been a long time. |
过了好些年了 |
| But I still remember every face. |
但那些人的脸我都还记得 |
| You remember your first? |
你记得你的第一次吗 |
| Of course, Your Grace. |
当然 陛下 |
| Who was it? |
杀的是谁 |
| A Tyroshi. |
一个泰洛西人 |
| - Never learned the name. - Hmm. |
-没问过名字 -嗯 |
| How'd you do it? |
怎么杀的 |
| Lance through the heart. |
长枪穿心 |
| Quick one. |
够快 |
| Lucky for you. |
你走运了 |
| Mine was some Tarly boy at the battle of Summerhall. |
我是在盛夏厅杀了一个塔利家的男孩 |
| My horse took an arrow so I was on foot, |
我的马中箭了 所以我弃马步行 |
| slogging through the mud. |
蹚着泥浆前进 |
| He came running at me, this dumb high-born lad, |
他向我冲过来 这个养尊处优的傻小子 |
| thinking he could end the rebellion |
以为他挥挥剑就能 |
| with a single swing of his sword. |
镇压这次起义 |
| I knocked him down with the hammer. |
我用战锤把他砸倒 |
| Gods, I was strong then. |
诸神在上 我那时可真壮 |
| Caved in his breastplate. |
直接砸瘪了他的胸甲 |
| Probably shattered every rib he had. |
估计他的肋骨全断了 |
| Stood over him, hammer in the air. |
我踩在他身上 高举战锤 |
| Right before I brought it down he shouted, "Wait! Wait." |
正要砸下时 就听他大喊"等等 等等" |
| They never tell you how they all shit themselves. |
吟游诗人不会记载他们临死那副蠢样 |
| They don't put that part in the songs. |
不会编进歌谣里唱出来 |
| Stupid boy. |
傻小子 |
| Now the Tarlys bend the knee like everyone else. |
如今塔利家也像别的家族那样归顺于我 |
| He could have lingered |
他要是能聪明点 |
| on the edge of the battle with the smart boys |
在那场战斗中苟活下来 |
| and today his wife would be making him miserable, |
如今也会有一个祸害无穷的老婆 |
| his sons would be ingrates, |
生一群忘恩负义的儿子 |
| and he'd be waking three times in the night |
而每晚他都要起夜三次 |
| to piss into a bowl. Wine! |
尿在一个破碗里 倒酒 |
| Lancel. Gods, what a stupid name. |
蓝赛尔 诸神啊 好一个蠢名字 |
| Lancel Lannister. |
蓝赛尔·兰尼斯特 |
| Who named you? Some halfwit with a stutter? |
谁给你起的名字 八成是个口吃的傻子吧 |
| What are you doing? |
你愣着干嘛 |
| - It's empty, Your Grace. - What do you mean it's empty? |
-陛下 酒壶空了 -什么叫酒壶空了 |
| - there's no more wine. - Is that what empty means? |
-酒倒光了 -你就是想说这个吗 |
| So get more. |
那就取来啊 |
| Tell your cousin to get in here. |
叫你的堂兄进来 |
| Kingslayer! |
弑君者 |
| Get in here. |
过来 |
| Surrounded by Lannisters. |
周围全是兰尼斯特 |
| Every time I close my eyes I see their blond hair |
闭上眼睛都能看见那些飘飘金发 |
| and their smug, satisfied faces. |
还有洋洋得意的脸 |
| It must wound your pride, huh? |
干这活儿伤你自尊了吧 |
| Standing out there like a glorified sentry. |
傻站在那儿 说白了就是有点地位的哨兵 |
| Jaime Lannister, son of the mighty Tywin... |
詹姆·兰尼斯特 权势熏天的泰温之子 |
| Forced to mind the door while your king |
国王在里面吃喝拉撒玩女人 |
| eats and drinks and shits and fucks. |
你却只能在外面看门 |
| So come on. |
来说两句吧 |
| We're telling war stories. |
我们正聊战争呢 |
| Who was your first kill, not counting old men? |
你第一次是杀谁 疯王那种老头子不算数 |
| One of the outlaws in the brotherhood. |
是御林兄弟会的一个罪犯 |
| I was there that day. |
那天我也在场 |
| You were only a squire, 16 years old. |
你当时十六岁 只是个侍从 |
| You killed Simon Toyne with a counter riposte. |
你一个反击就干掉了西蒙·托因 |
| Best move I ever saw. |
从没见过那么漂亮的招式 |
| A good fighter, Toyne, but he lacked stamina. |
托因是个不错的战士 可惜耐力不够好 |
| Your outlaw... |
你杀的那个罪犯 |
| any last words? |
有什么遗言吗 |
| I cut his head off, so no. |
我砍下了他的头 所以没有 |
| What about Aerys Targaryen? |
那伊里斯·坦格利安呢 |
| What did the mad king say when you stabbed him in the back? |
疯王被你从背后刺死时说了什么 |
| I never asked. |
我还从没问过呢 |
| Did he call you a traitor? |
他是骂你叛徒 |
| Did he plead for a reprieve? |
还是求你饶命 |
| He said the same thing he'd been saying for hours... |
他喊着那句一直挂在嘴边的话 |
| "Burn them all." |
"烧死他们" |
| If that's all, Your Grace... |
陛下 没事我就退下了 |
| Do the Dothraki buy their slaves? |
多斯拉克人的奴隶是买来的吗 |
| The Dothraki don't believe in money. |
多斯拉克人不好拿钱币交易 |
| Most of their slaves were given to them as gifts. |
大部分的奴隶是作为礼物送给他们的 |
| - From whom? - If you rule a city |
-谁送的 -倘若有座城市归您统治 |
| and you see the horde approaching, you have two choices: |
见到游牧部落接近 您有两个选择 |
| Pay tribute or fight. |
进贡或开战 |
| An easy choice for most. |
答案显而易见 |
| Of course, sometimes it's not enough. |
当然并不是进贡就万事大吉 |
| Sometimes a khal feels |
有时卡奥觉得 |
| insulted by the number of slaves he's given. |
奴隶的数目太少对他是一种侮辱 |
| He might think the men too weak or the women too ugly. |
他可能认为男奴隶太瘦弱 或者女奴隶太丑 |
| Sometimes a khal decides |
有时卡奥觉得 |
| his riders haven't had a good fight in months and need the practice |
很久没有好好打一仗了 要练练手 |
| kash qoy qoyi thira disse. |
[多斯拉克语] |
| Tell them all to stop. |
叫他们全部停下来 |
| You want the entire horde to stop? |
您想让所有人都停下来吗 |
| For how long? |
停多久 |
| Until I command them otherwise. |
直到我下令为止 |
| You're learning to talk like a queen. |
您说话越来越有王后的味道了 |
| Not a queen. |
不是王后 |
| A Khaleesi. |
是卡丽熙 |
| Annakhas dozgosores. |
[多斯拉克语] |
| You dare! |
你好大的胆子 |
| You give commands to me? To me? |
你竟敢命令我 命令我 |
| You do not command the dragon. I am Lord of the Seven Kingdoms. |
不准你对真龙之子颐指气使 我是七国之王 |
| I don't take orders from savages or their sluts. |
不会听命于野蛮人和他们的婊子 |
| Do you hear me? |
你听见了没有 |
| Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? |
[多斯拉克语] |
| - Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi. - No. |
-拉卡洛问您是否要他死 卡丽熙 -不 |
| Ishish chare acharoe hash me nem ervae, nharesoon. |
[多斯拉克语] |
| Rakharo say you should take ear, to teach respect. |
拉卡洛说您应该割他一只耳朵 给他个教训 |
| Please please, don't hurt him. |
求你了 不要伤害他 |
| Tell him I don't want my brother harmed. |
跟他说我不希望我哥哥受到伤害 |
| Khaleesi vos zalo meme nem azisa. |
[多斯拉克语] |
| Shafki. |
[多斯拉克语] |
| Mormont! Kill these Dothraki dogs! |
莫尔蒙 杀了这些多斯拉克狗 |
| I am your King! |
我才是你的王 |
| Shall we return to the Khalasar, Khaleesi? |
现在回卡拉萨吗 卡丽熙 |
| You walk. |
你 步行 |
| I wanted to be here when you saw it for the first time. |
我早就想在这儿陪你看第一眼 |
| - I'm leaving this morning. - You're leaving? |
-我明早启程 -你要走了 |
| I'm the first ranger. |
我是首席游骑兵 |
| My job is out there. |
职责就在长城之外 |
| - There have been disturbing reports. - What kind of reports? |
-近来有些令人心烦的消息 -什么样的消息 |
| The kind I don't want to believe. |
让人不愿意相信的那种 |
| I'm ready. I won't let you down. |
我准备好了 不会让你失望的 |
| You're not going. |
你不能去 |
| You're no ranger, Jon. |
你还不是游骑兵 琼恩 |
| - But I'm better than every... - Better than no one! |
-但我比他们都强 -你不比任何人强 |
| Here... |
在这儿 |
| A man gets what he earns, |
想得到什么样的待遇 |
| when he earns it. |
就要先证明自己 |
| We'll speak when I return. |
等我回来再找时间谈谈 |
| - A bear's balls. - Oh, you're joking? |
-熊的卵蛋 -你开玩笑的吧 |
| And his brains and his guts, his lungs and his heart, |
还有熊脑 熊胆 熊的心和肺 |
| all fried in his own fat. |
都是用熊油来炸的 |
| When you're a hundred miles north of the Wall |
当你身处长城以北几百里 |
| and you ate your last meal a week ago, |
一个星期没有吃饭的时候 |
| you leave nothing for the wolves. |
什么都会吃 |
| And how do a bear's balls taste? |
熊的卵蛋吃起来如何 |
| A bit chewy. |
有嚼劲儿 |
| And what about you, my Lord? |
你呢 大人 |
| What's the strangest thing you've eaten? |
你吃过的最奇怪的东西是什么 |
| Do Dornish girls count? |
多恩的娘们算吗 |
| So you roam the Seven Kingdoms, |
这么说 你游历七国 |
| collaring pickpockets and horse thieves |
捉拿扒手和马贼 |
| and bringing them here as eager recruits? |
再把他们带来扩充队伍 是吗 |
| Aye. |
是这样 |
| But it's not all of 'em's done bad things. |
但不是人人都做过坏事 |
| Some of 'em's just poor lads looking for steady feed. |
有的只是穷人 不愿吃了上顿没下顿 |
| Some of 'em's high-born lads looking for glory. |
有的出身贵族 想来赢得荣誉 |
| They have a better chance finding feed than glory. |
荣誉可比温饱难求多了 |
| The Night's Watch is a joke to you, is it? |
守夜人对你来说只是个笑话吧 |
| Is that what we are, Lannister? |
你就是这样看我们的吧 兰尼斯特 |
| An army of jesters in black? |
一支黑衣小丑的军队 |
| You don't have enough men to be an army |
你的人手还不足以称为军队 |
| and aside from you're here, none of you are particularly funny. |
除了你之外 也没有谁特别可笑 |
| I hope we've provided you with some good stories to tell |
我希望当你回到君临的时候 |
| when you're back in King's Landing. |
有点真材实料的故事讲给别人 |
| But something to think about while you're drinking your wine down there, |
在你饮酒作乐 寻花问柳的时候 |
| enjoying your brothels. |
偶尔也摸摸良心 |
| Half the boys you've seen training will die north of the Wall. |
那些受训的兄弟 有一半会死在长城以北 |
| Might be a wilding's axe that gets them, |
也许没能逃过野蛮人的斧头 |
| might be sickness, |
也许是病死 |
| might just be the cold. |
也许是被严寒夺去性命 |
| They die in pain. |
他们死得很痛苦 |
| And they do it, so plump little lords like you |
多亏了他们 你们这些脑满肠肥的大人 |
| can enjoy their summer afternoons in peace and comfort. |
才能舒舒服服地享受夏日的午后小憩 |
| Do you think I'm plump? |
你觉得我算脑满肠肥吗 |
| Listen, Benjen... may I call you Benjen? |
班扬 我可以这样称呼你吗 |
| Call me what you like. |
您请随意 |
| I'm not sure what I've done to offend you. |
我不知道做了什么冒犯你的事 |
| I have great admiration for the Night's Watch. |
我对守夜人无比尊敬 |
| I've great admiration for you as first ranger. |
同样也尊重作为首席游骑兵的你 |
| You know, my brother once told me |
我哥哥曾经告诉我 |
| that nothing someone says before the word "but" |
人们在"但是"之前说的话 |
| really counts. |
都不能作数 |
| But... |
但是 |
| I don't believe that giants and ghouls and white walkers |
我不相信有巨人族 食尸鬼和异鬼 |
| are lurking beyond the Wall. |
潜藏在长城之外 |
| I believe that the only difference between us and the wildlings is that |
我认为我们与蛮族唯一的区别在于 |
| when that wall went up, our ancestors happened |
当绝境长城拔地而起之时 |
| to live on the right side of it. |
我们的祖先碰巧选对了边而已 |
| You're right. |
你说的对 |
| The wildlings are no different from us. |
野蛮人跟我们没有区别 |
| A little rougher maybe. |
也许不太开化 |
| But they're made of meat and bone. |
但他们同样是血肉之躯 |
| I know how to track them and I know how to kill them. |
我懂得怎样追踪并杀死他们 |
| It's not the wildlings giving me sleepless nights. |
害我夜夜难眠的并非野蛮人 |
| You've never been north of the Wall, |
你从未到过长城以北 |
| so don't tell me what's out there. |
所以别跟我说那儿有什么 |
| Are you going below? |
你要下去吗 |
| - Keep well, keep warm. - Enjoy the capital, brother. |
-保重 保暖 -在都城玩得愉快 兄弟 |
| Oh, I always do. |
我向来如此 |
| I think he's starting to like me. |
我觉得他开始喜欢我了 |
| - "Going below"? - Aye. |
-"下去" -是啊 |
| Into the tunnel and out the other side. |
进隧道 到另外一边去 |
| He'll be north of the wall for a month or two. |
这一两个月他都要在长城以北了 |
| So you're heading down to King's Landing too. |
这么说 你也要南下君临 |
| Aye, day after tomorrow. |
对 后天启程 |
| I get about half of my recruits from their dungeons. |
我的新兵约有半数来自那儿的地牢 |
| Let's share the road. I could use some decent company. |
不如同行吧 我正需要找个好伴儿 |
| I... I travel a bit on the grubby side, my Lord. |
恐怕我的旅行方式不受您待见 大人 |
| Not this time. We'll be staying at the finest castles and inns. |
这次不会了 我们只要最好的城堡和旅馆 |
| No one turns away a Lannister. |
没人敢怠慢兰尼斯特家的人 |
| At jakar? |
[多斯拉克语] |
| Athjahakar. |
[多斯拉克语] |
| Ath ja haker. |
[多斯拉克语] |
| Athjahakar. |
[多斯拉克语] |
| Athjahakar. |
[多斯拉克语] |
| Yes, Khaleesi. |
对的 卡丽熙 |
| Oh, what are you doing? |
你这是做什么 |
| When was last time you bleed, Khaleesi? |
您上次月事是什么时候 卡丽熙 |
| You change, Khaleesi. |
您有宝宝了 卡丽熙 |
| For a man on horseback, |
对于马背上的人来说 |
| the curved blade is a good thing, |
弯刀是好东西 |
| easier to handle. |
更容易控制 |
| It's a good weapon for a Dothrakan. |
对于多斯拉克人来说是件好武器 |
| But a man in full plate... |
但对于全身铠甲的人 |
| Shori tawakof. |
[多斯拉克语] |
| The arakh won't get through the steel. |
亚拉克弯刀穿不透钢铁 |
| That's where the broadsword has the advantage. |
这就是长剑的优势 |
| Designed for piercing plate. |
为了刺穿铠甲而设计的 |
| - Armor. - Armor. |
-铠甲 -铠甲 |
| Armor make a man... |
铠甲使人 |
| - Vroz? - Slow. |
-[多斯拉克语] -行动缓慢 |
| - Slow. - It's true, |
-行动缓慢 -没错 |
| but it also keeps a man alive. |
但也能保命 |
| He still is. |
现在还是 |
| A man of great honor |
他是个极重荣誉的人 |
| and I betrayed him. |
我却背叛了他 |
| I don't think she wants to eat dog. |
恐怕她不会想吃狗肉 |
| The khaleesi have baby inside her. |
卡丽熙怀孕了 |
| It is true. She does not bleed for two moons. |
是真的 她有两个月没来月事了 |
| Her belly start to swell. |
已经开始出怀了 |
| She does not want to eat horse. |
她实在不想吃马肉 |
| I'll have the boys butcher a goat for supper. |
我会让小子们杀头羊做晚餐 |
| I need to ride to Qohor. |
我要去一趟科霍尔 |
| Uh, we ride for Vaes Dothrak. |
我们要去的是维斯·多斯拉克城 |
| Don't worry. I'll catch you. |
别担心 我会赶上来的 |
| The horde's easy to find. |
大队人马好找得很 |
| Don't stand so still. |
身体要动起来 |
| It's harder to hit a moving target. |
这样敌人才不容易击中你 |
| Except for you. You move too much. |
你不一样 动作太频繁 |
| I could just hold my sword out and let you do the work for me. |
我只消举着剑 你都会自己撞上来 |
| How many winters have you seen, Lord Tyrion? |
提利昂大人 你经历过几个冬天 |
| Eight... no, nine. |
八九个吧 |
| All of them brief? |
都不长吧 |
| They say the winter of my birth |
据说我降生的那个冬天 |
| was three years long, Maester Aemon. |
长达三年之久 伊蒙师傅 |
| This summer has lasted nine. |
这次的夏天已经过了九年 |
| But reports from the Citadel tell us the days grow shorter. |
按照学城的说法 白昼正渐渐缩短 |
| The Starks are always right eventually: |
史塔克家的族训终会成真 |
| Winter is coming. |
凛冬将至 |
| This one will be long |
这个冬天将非常漫长 |
| and dark things will come with it. |
随之而来的是黑暗的年代 |
| We've been capturing wildlings, |
我们抓获过野人 |
| more every month. They're fleeing south. |
每个月都有 他们正在南迁 |
| The ones who flee say they've seen the white walkers. |
逃跑的蛮族说他们见过异鬼 |
| Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids. |
兰尼斯港的渔夫还见过美人鱼呢 |
| One of our own rangers swore he saw them kill his companions. |
有个游骑兵说他瞧见异鬼杀了同行弟兄 |
| He swore it right up to the moment |
在奈德·史塔克大人砍掉他脑袋前 |
| Ned Stark chopped his head off. |
他还在赌咒说是亲眼所见 |
| The Night's Watch is the only thing |
守夜人是唯一能保卫王国 |
| standing between the realm and what lies beyond. |
抵御北方黑暗势力的屏障 |
| And it has has become an army |
而如今的守夜人不过是一群 |
| of undisciplined boys and tired old men. |
未经训练的小伙子和身心俱疲的老头子 |
| There are less than a thousand of us now. |
我们的人剩下不到一千 |
| We can't man the other castles on the Wall. |
没法给长城上的其它城堡安排人手 |
| We can't properly patrol the wilderness. |
不能正常警戒蛮族的动向 |
| We've barely enough resources |
我们手头很紧 只能保证孩子们 |
| to keep our lads armed and fed. |
不至于挨饿 赤手空拳 |
| Your sister |
令姐 |
| sits by the side the King. |
贵为当今王后 |
| Tell her we need help. |
请转告她 我们急需援助 |
| When winter does come, |
再这样下去 等凛冬降临 |
| Gods help us all if we're not ready. |
我们就只能听天由命了 |
| I'm sorry to see you leave, Lannister. |
真舍不得你走 兰尼斯特 |
| It's either me or this cold. |
我跟这冷天气算是结了仇 |
| And it doesn't appear to be going anywhere. |
看样子它不会让路 只有我乖乖滚蛋了 |
| Will you stop at Winterfell on your way south? |
你会在临冬城稍作停留吧 |
| I expect I will. |
我想会的 |
| Gods know there aren't many feather beds |
天知道回君临的路上 |
| between here and King's Landing. |
能睡几次暖和的羽毛床 |
| If you see my brother Bran, |
如果你见了我弟弟布兰 |
| tell him I miss him. |
告诉他我很想他 |
| - Tell him I'd visit if I could. - Of course. |
-就说我有机会就去看他 -会的 |
| He'll never walk again. |
他再也无法走路了 |
| If you're going to be a cripple, |
如果不幸成了残废 |
| it's better to be a rich cripple. |
当个有钱的残废总归要好些 |
| You take care, Snow. |
多保重 雪诺 |
| Farewell, my Lord. |
再见 大人 |
| You are late, boy. |
小子 你迟到了 |
| Tomorrow you will be here at midday. |
从明天起 你正午就必须到 |
| Who are you? |
你是谁 |
| Your dancing master, |
我是你的舞蹈老师 |
| Syrio Forel. |
西利欧·佛瑞尔 |
| Tomorrow you will catch it. |
从明天起 我一丢你就要接住 |
| Now pick it up. |
现在捡起来 |
| That is not the way, boy. |
不对不对 小子 |
| This is not a greatsword that is needing two hands to swing it. |
这不是双手握持的巨剑 |
| - It's too heavy. - It is heavy as it needs to be |
-太重了 -这样才能锻炼你的 |
| to make you strong. |
手臂肌肉 |
| Just so. |
就是这样 |
| One hand is all that is needed. |
你要单手持剑 |
| Now you are standing all wrong. |
但你的站姿错了 |
| Turn your body sideface. |
身体侧一点 |
| Yes. |
对 |
| So. |
就是这样 |
| You are skinny. That is good. |
你很瘦 这挺好 |
| The target is smaller. |
目标缩小了 |
| Now the grip... let me see. |
现在让我看看你是怎么握的 |
| Yes. |
对 |
| The grip must be delicate. |
握剑的手型要优雅 |
| What if I drop it? |
剑掉了怎么办 |
| The steel must be part of your arm. |
剑必须和你的手合为一体 |
| Can you drop part of your arm? No. |
你的手会掉吗 当然不会 |
| Nine years Syrio Forel was first sword |
西利欧·佛瑞尔在布拉佛斯海王手下 |
| to the Sealord of Braavos. |
干了九年首席剑士 |
| He knows these things. You must listen to me, boy. |
他懂这些东西 听他的话没错 小子 |
| I'm a girl. |
我是女生 |
| Boy, girl... you are a sword, |
管他男的女的 你是一把剑 |
| that is all. |
这样就够了 |
| That is the grip. |
保持这个握姿 |
| You are not holding a battle-axe. |
你握的不是战斧 |
| - You are holding... - A needle. |
-你握的是... -缝衣针 |
| Just so. |
就是这样 |
| Now we will begin the dance. |
现在我们开始跳舞 |
| Remember, child, |
记住 孩子 |
| this is not the dance of the Westeros we are learning... |
我们学的不是维斯特洛的 |
| the knight's dance, |
骑士之舞 |
| hacking and hammering. |
挥来砍去 |
| This is the bravo's dance... |
这是杀手之舞 |
| the water dance. |
水之舞 |
| It is swift |
行动敏捷 |
| and sudden. |
出其不意 |
| All men are made of water, |
人都是水做的 |
| do you know this? |
你知道吗 |
| If you pierce them, |
当你刺中人体 |
| the water leaks out and they die. |
水流外泄 人就会死 |
| Now you will try to strike me. |
现在你来打我试试 |
| Up! |
起来 |
| Dead. |
你死了 |
| Dead. |
又死了 |
| Very dead. |
彻底死了 |
| Come. |
再来 |
| Again, faster. |
继续 动作要快 |