| You need to drink, child. |
孩子 你得喝水呀 |
| And eat. |
也要吃东西 |
| Isn't there anything else? |
没有别的食物可吃吗 |
| The Dothraki have two things in abundance: |
多斯拉克人有两样东西最多 |
| Grass and horses. People can't live on grass. |
青草和马 人可不能吃草 |
| In the Shadow Lands beyond Asshai, |
据说在亚夏彼方的阴影之地 |
| they say there are fields of ghost grass |
有一片鬼草海 |
| with stalks as pale as milk that glow in the night. |
那草的茎杆雪白如奶 夜间熠熠发光 |
| It murders all other grass. |
这种草会杀死其余的草 |
| The Dothraki believe that one day |
多斯拉克人认为 有朝一日 |
| it will cover everything-- that's the way the world will end. |
鬼草将覆盖一切 世界就是这么完蛋的 |
| It'll get easier. |
你会适应的 |
| Khaleesi! |
卡丽熙 |
| Your hands. |
您的手 |
| We're still not far from Pentos, your Grace. |
陛下 我们离开潘托斯还不算远 |
| Magister Illyrio has extended his hospitality. |
伊利里欧总督热情慷慨 |
| You'd be more comfortable there. |
您在那儿会舒适得多 |
| I have no interest in hospitality or comfort. |
我现在不管什么舒不舒适 |
| I'll stay with Drogo |
我要跟着卓戈 |
| until he fulfills his end of the bargain and I have my crown. |
直到他完成交易 帮我夺回王冠 |
| As you wish, your Grace. |
如您所愿 陛下 |
| Well, Mormont, as brutish as this life is, |
莫尔蒙 虽说流亡生活很艰苦 |
| I suppose it is preferable to beheading. |
但我觉着总比掉脑袋强 |
| What did Ned Stark want you for? |
奈德·史塔克为什么通缉你 |
| Buying from a slaver? |
从奴隶贩子手里买奴隶 |
| Selling to one-- |
是向他们贩卖 |
| some poachers I caught on my land. |
在我领地上抓到的几个盗猎者 |
| Under my reign, you won't be punished for such nonsense. |
倘若是我掌权 绝不会因这等小事惩罚你 |
| You can rest assured of that. |
你尽可放心 |
| Better-looking bitches than you're used to, Uncle. |
这些母狗比你以前搞的可好看多了 舅舅 |
| My mother's been looking for you. |
我母亲一直在找你 |
| We ride for King's Landing today. |
我们今日就启程回君临 |
| Before you go, you will call on Lord and Lady Stark |
走之前你要去拜见史塔克公爵和夫人 |
| and offer your sympathies. |
表达你的同情 |
| What good will my sympathies do them? |
我向他们表达同情有什么用 |
| None. But it is expected of you. |
一点用都没有 但这是应尽的礼数 |
| Your absence has already been noted. |
大家已经注意到你缺席了 |
| The boy means nothing to me. |
那史塔克小孩算什么东西 |
| And I can't stand the wailing of women. |
我可不想去听老女人哭哭啼啼 |
| One word and I'll hit you again. |
你敢再说一句 我就再赏你一记耳光 |
| I'm telling mother! |
我要去告诉妈妈 |
| Go! Tell her. |
尽管去告吧 |
| But first you will get to Lord and Lady Stark |
但你首先去乖乖地拜见史塔克公爵夫妇 |
| and you will fall on your knees in front of them |
我要你在他们面前跪下 |
| and tell them how very sorry you are, |
说你对此感到非常遗憾 |
| that you are at their service, |
并随时愿意为他们效劳 |
| and that all your prayers are with them. Do you understand? |
最后献上最虔诚的祈祷 你听懂了没有 |
| You can't-- |
你没资格 |
| Do you understand? |
你听懂了没有 |
| The prince will remember that, little lord. |
大人 王子可不会轻易忘记 |
| I hope so. |
他记得最好 |
| If he forgets, be a good dog and remind him. |
哪天要是他忘了 你这条狗可要好好提醒他 |
| Ah. Time for breakfast. |
啊 该去吃早餐了 |
| Bread. And two of those little fish. |
我要面包 两条这种小鱼 |
| And a mug of dark beer to wash it down. |
再配上一杯上好的黑啤酒 |
| And bacon, burned black. |
还要培根 记得煎焦一点 |
| - Little brother. - Beloved siblings. |
-弟弟 -亲爱的哥哥姐姐 |
| Is Bran going to die? |
布兰会死吗 |
| Apparently not. |
看来是不会了 |
| What do you mean? |
你这话什么意思 |
| The Maester says the boy may live. |
老学士说那孩子活下来的机会很大 |
| It's no mercy, letting a child linger in such pain. |
老天真残忍 竟让一个孩子苟延残喘 |
| Only the gods know for certain. |
这就只有诸神才知道了 |
| All the rest of us can do is pray. |
我们能做的也就是祈祷了 |
| The charms of the north seem entirely lost on you. |
你好像对北境的魅力无动于衷啊 |
| I still can't believe you're going. |
我真想不通你是怎么打算的 |
| It's ridiculous even for you. |
即便是你 也不该如此荒唐 |
| Where's your sense of wonder? |
你的好奇心哪儿去了 |
| The greatest structure ever built, |
史上最伟大的人造建筑 |
| the intrepid men of The Night's Watch, |
勇猛无畏的守夜人军团 |
| the wintry abode of the White Walkers. |
阴森恐怖的白鬼徘徊之地 |
| Tell me you're not thinking of taking the black. |
别告诉我你也想当个黑衣弟兄 |
| And go celibate? |
然后打一辈子光棍吗 |
| No, the whores would go begging from Dorne to Casterly Rock. |
那怎么成 全国的妓女都会抗议的 |
| No, I just want to stand on top of the wall |
放心 我不过是想爬上长城 |
| and piss off the edge of the world. |
对着世界的边缘撒泡尿罢了 |
| The children don't need to hear your filth. |
别当着孩子们的面说这种粗话 |
| Come. |
我们走 |
| Even if the boy lives, he'll be a cripple, a grotesque. |
那孩子就算活下来也是跛子 畸形的怪胎 |
| Give me a good clean death any day. |
我宁可干脆利落地死 |
| Speaking for the grotesques, I'd have to disagree. |
说到畸形怪胎 不是我多嘴 |
| Death is so final, whereas life... |
死了可什么都没了 而活着 |
| Ah, life is full of possibilities. |
活着就有无限的可能 |
| I hope the boy does wake. |
我真心希望那孩子活过来 |
| I'd be very interested to hear what he has to say. |
很有兴趣听听他知道些什么 |
| My dear brother, |
亲爱的弟弟 |
| there are times you make me wonder whose side you're on. |
有时候我还真不知道你站在哪一边 |
| My dear brother, you wound me. |
亲爱的哥哥 你伤了我的心 |
| You know how much I love my family. |
你难道不知我最爱家人了吗 |
| Please. |
不用多礼 |
| Oh, I would have dressed, your Grace. |
早知您来我会换装的 陛下 |
| This is your home. I'm your guest. |
这是您家 我是客人 |
| Handsome one, isn't he? |
他真漂亮啊 |
| I lost my first boy, a little black-haired beauty. |
我第一个儿子夭折了 是个黑发小帅哥 |
| He was a fighter too-- |
他也是个斗士 |
| tried to beat the fever that took him. |
一直跟高烧斗争到最后 |
| Forgive me. |
抱歉 |
| It's the last thing you need to hear right now. |
你现在肯定不想听到这些 |
| I never knew. |
我从未听说这事 |
| It was years ago. |
陈年往事了 |
| Robert was crazed, beat his hands bloody on the wall, |
劳勃疯狂地以手击墙 血流不止 |
| all the things men do to show you how much they care. |
任谁都能看出他伤心欲绝 |
| The boy looked just like him. |
那孩子跟他长得极像 |
| Such a little thing... |
漂亮的小宝贝 |
| A bird without feathers. |
没长羽毛的小雏鸟 |
| They came to take his body away and Robert held me. |
他们送他去下葬 劳勃抱住了我 |
| I screamed and I battled, but he held me. |
我拼命地哭打 但他抱住我不放 |
| That little bundle. |
我的小可怜 |
| They took him away and I never saw him again. |
他就这样被带走 我再没见过 |
| Never have visited the crypt, never. |
我不忍去墓窖看他 从没去过 |
| I pray to the mother every morning and night |
我日日夜夜向圣母祈祷[七神之一] |
| that she return your child to you. |
让你的孩子苏醒康复 |
| I am grateful. |
我很感激 |
| Perhaps this time she'll listen. |
也许这次神会听到 |
| A sword for the wall? |
打把剑好去长城吗 |
| - I already have one. - Good man. |
-我已经有一把了 -很好 |
| - Have you swung it yet? - Of course I have. |
-使过没有 -当然 |
| At someone, I mean. |
我是说沾过血没 |
| It's a strange thing, the first time you cut a man. |
很奇怪 当你第一次杀人 |
| You realize we're nothing but sacks of meat and blood |
就会明白 人不过是血肉皮囊 |
| and some bone to keep it all standing. |
再就是有副骨架支撑着罢了 |
| Let me thank you ahead of time |
我提前向你道谢 |
| for guarding us all from the perils beyond the wall-- |
感谢你抵御来自长城外的威胁 |
| Wildlings and White Walkers and whatnot. |
使我们免遭野人 异鬼等怪物的攻击 |
| We're grateful to have good, strong men like you protecting us. |
很高兴有你这样强壮的好人保护我们 |
| We've guarded the kingdoms for 8,000 years. |
我们已守护王国长达八千年 |
| Is it "we" already? |
这就"我们"啦 |
| Have you taken your vows then? |
你发过誓言了吗 |
| Soon enough. |
快了 |
| Give my regards to The Night's Watch. |
替我向守夜人致敬 |
| I'm sure it will be thrilling to serve in such an elite force. |
在如此精锐的部队服役 想必很令人激动吧 |
| And if not? |
就算不高兴 |
| It's only for life. |
你也没得选择了 |
| Thank you, Nymeria. |
谢谢你 娜梅莉亚 |
| Septa Mordane says I have to do it again. |
茉丹修女让我重新整理 |
| My things weren't properly folded, she says. |
她说我的衣服没有摺整齐 |
| Who cares how they're folded?! |
谁管它有没有摺好 |
| They're going to get all messed up anyway. |
反正迟早也要乱成一团的嘛 |
| It's good you've got help. |
还好你有帮手 |
| Watch. |
看好了 |
| Nymeria, gloves. |
娜梅莉亚 去拿手套 |
| - Impressive. - Shut up. |
-真厉害 -闭嘴 |
| Nymeria, gloves! |
娜梅莉亚 去拿手套 |
| I have something for you. |
我有东西给你 |
| And it has to be packed very carefully. |
必须把它妥善藏好 |
| A present? |
给我的礼物吗 |
| Close the door. |
去把门关起来 |
| This is no toy. |
这可不是玩具 |
| Be careful you don't cut yourself. |
小心不要伤到自己 |
| - It's so skinny. - So are you. |
-剑身好细 -跟你一样 |
| I had the blacksmith make it for you special. |
我请铁匠特别打造了这把剑 |
| It won't hack a man's head off, |
虽然无法砍人头颅 |
| but it can poke him full of holes if you're quick enough. |
但只要动作够快 就能将他刺得千疮百孔 |
| I can be quick. |
我动作很快的 |
| You'll have to work at it every day. |
你以后要天天练习 |
| How does it feel? |
感觉如何 |
| Do you like the balance? |
还顺手吗 |
| I think so. |
我觉得蛮不错 |
| First lesson: Stick them with the pointy end. |
第一课 用尖的那端去刺敌人 |
| I know which end to use. |
我知道该用那一边刺人啦 |
| I'm going to miss you. |
我会想你的 |
| Careful. |
小心 |
| All the best swords have names, you know. |
大凡好剑都有自己的名讳 |
| Sansa can keep her sewing needles. |
珊莎有她的缝衣针 |
| I've got a needle of my own. |
这就是我的缝衣针了 |
| I came to say goodbye to Bran. |
我是来跟布兰道别的 |
| You've said it. |
现在你道过别了 |
| I wish I could be here when you wake up. |
真希望你醒来时我能在这里 |
| I'm going north with Uncle Benjen. |
我要跟班扬叔叔北上 |
| I'm taking the black. |
穿上黑衣 |
| I know we always talked about seeing the wall together, |
以前我们常说要一起去看长城 |
| but you'll be able to come visit me |
等你好些了 |
| at Castle Black when you're better. |
可以来黑城堡看我 |
| I'll know my way around by then. |
那时候我已经熟稔周遭地形 |
| I'll be a sworn brother of The Night's Watch. |
成为守夜人的誓言兄弟 |
| We can go out walking beyond the wall, if you're not afraid. |
如果你不怕 我们可以去长城外走走 |
| I want you to leave. |
我要你走 |
| 17 years ago you rode off with Robert Baratheon. |
十七年前 你与劳勃·拜拉席恩策马离去 |
| You came back a year later with another woman's son. |
一年后 抱回了另一个女人的儿子 |
| And now you're leaving again. |
现在你又要走 |
| I have no choice. |
我别无选择 |
| That's what men always say when honor calls. |
荣誉召唤时 男人总把这话挂在嘴上 |
| That's what you tell your families, tell yourselves. |
你们用"别无选择"来搪塞家人和自己 |
| You do have a choice. |
其实你有选择 |
| And you've made it. |
你已经做出了选择 |
| Cat... |
凯特 |
| I can't do it, Ned. |
奈德 我做不到 |
| - I really can't. - You can. |
-我真的做不到 -你可以做到 |
| You must. |
你必须做到 |
| You've said goodbye to Bran? |
跟布兰道别了吗 |
| He's not going to die. I know it. |
他不会死的 我知道 |
| You Starks are hard to kill. |
你们史塔克命硬着呢 |
| My mother? |
我母亲她... |
| - She was very kind. - Good. |
-她待我很亲切 -那就好 |
| Next time I see you, you'll be all in black. |
下次再见 你就一身黑衣了 |
| It was always my color. |
黑色本来就很配我 |
| - Farewell, Snow. - And you, Stark. |
-雪诺 多保重 -史塔克 你也一样 |
| There's great honor serving in The Night's Watch. |
加入守夜人是很高的荣誉 |
| The Starks have manned the wall for thousands of years. |
数千年来 史塔克家始终有人驻守长城 |
| And you are a Stark. |
你也是史塔克 |
| You might not have my name, |
虽然没有我的姓氏 |
| but you have my blood. |
但你有我的血脉 |
| Is my mother alive? |
我母亲还活着吗 |
| Does she know about me? Where I am, where I'm going? |
她知道我的事吗 我的所在 我的去向 |
| Does she care? |
她在意我吗 |
| The next time we see each other, |
下次我们再见面 |
| we'll talk about your mother. |
我会跟你讲你母亲 |
| I promise. |
我保证 |
| Gods, this is country! |
诸神在上 这才是好地方 |
| I've half a mind to leave them all behind and keep going. |
我可真想丢下他们 策马远走 |
| I've half a mind to go with you. |
我真想跟你同去 |
| What do you say, just you and me |
你我两个匹马仗剑 |
| on the Kingsroad, swords at our sides, |
沿国王大道闯下去 你觉得怎样 |
| a couple of tavern wenches to warm our beds tonight. |
晚上找两个酒店侍女帮咱暖床 |
| You should have asked me 20 years ago. |
你该早二十年问我 |
| There were wars to fight, women to marry... |
二十年前有仗要打 娶妻成家 |
| we never had the chance to be young. |
你我都没有年少轻狂的机会 |
| I recall a few chances. |
我记得还是有几次的 |
| There was that one... Oh, what was her name? |
我想起来了 她叫什么名字来着 |
| That common girl of yours? |
你那小妞儿 |
| Becca? With the great big tits you could bury your face in. |
蓓卡 奶子大得可以把脸埋进去 |
| Bessie. She was one of yours. |
蓓茜 她是你的 |
| Bessie! Thank the gods for Bessie |
蓓茜 感谢诸神造了蓓茜 |
| and her tits. |
和她的巨乳 |
| Yours was... Aleena? |
你那个叫 雅莉娜 |
| No. You told me once. Meryl? |
不对 你跟我提过一次 梅莉儿 |
| Your bastard's mother? |
你私生子的娘 |
| - Wylla. - That's it. |
-薇拉 -就是她 |
| She must have been a rare wench |
能让艾德·史塔克公爵暂时忘却荣誉 |
| to make Lord Eddard Stark forget his honor. |
她一定不是个简单的姑娘 |
| You never told me what she looked like. |
你一直没告诉我她生什么模样 |
| Nor will I. |
以后也不会 |
| We were at war. |
那是战争时期 |
| None of us knew if we were gonna go back home again. |
没人知道自己还能不能回返家乡 |
| You're too hard on yourself. You always have been. |
你律己太严了 你老是这德行 |
| I swear if I weren't your King, you'd have hit me already. |
倘若我不是国王 你现在一定要揍我了 |
| The worst thing about your coronation... |
你加冕为王的坏处就是 |
| I'll never get to hit you again. |
我再没机会揍过你 |
| Trust me, that's not the worst thing. |
信我的话 这可不是最糟的 |
| There was a rider in the night. |
昨晚有人送信来 |
| Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. |
丹妮莉丝·坦格利安嫁了个多斯拉克马王 |
| What of it? Should we send her a wedding gift? |
那又如何 我们还要送她结婚贺礼不成 |
| A knife perhaps, a good sharp one, |
或许该送把刀子 一把锐利的好刀 |
| and a bold man to wield it. |
拿在一个有胆量的人手里 |
| She's little more than a child. |
她不过是个孩子 |
| Soon enough that child will spread her legs |
这个"孩子"过不了多久就会张开双腿 |
| and start breeding. |
繁殖恶龙遗毒 |
| Tell me we're not speaking of this. |
这种令人发指的事不要说了 |
| Oh, it's unspeakable to you? |
怎么 这也算令人发指 |
| What her father did to your family... that was unspeakable. |
她父亲对你家人做的那些事才叫令人发指 |
| What Rhaegar Targaryen did to your sister... |
雷加·坦格利安对你妹妹的所作所为... |
| the woman I loved. |
她是我的挚爱啊 |
| I'll kill every Targaryen I get my hands on. |
我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人 |
| But you can't get your hands on this one, can you? |
但你没法亲手宰掉这一个 对吧 |
| This Khal Drogo, |
传说这个卓戈卡奥 |
| it's said he has 100,000 men in his horde. |
手下有十万大军 |
| Even a million Dothraki are no threat to the realm, |
只要多斯拉克人待在狭海对岸 |
| as long as they remain on the other side of the Narrow Sea. |
纵有百万大军又有何惧 |
| They have no ships, Robert. |
他们没有船 劳勃 |
| There are still those in the Seven Kingdoms who call me usurper. |
可到现在七国里还有人叫我篡夺者 |
| If the Targaryen boy crosses with a Dothraki horde at his back, |
倘若坦格利安男孩带着多斯拉克大军渡海 |
| - the scum will join him. - He will not cross. |
-这些叛徒一定会拥护他 -他渡不了海 |
| And if by chance he does, we'll throw him back into the sea. |
就算他真来了 我们也能把他赶回去 |
| There's a war coming, Ned. |
战争就要打响了 奈德 |
| I don't know when, I don't know who we'll be fighting, |
我不知道什么时候开始 也不知道对手是谁 |
| but it's coming. |
但就要开打了 |
| Sit. |
坐下 |
| You'll be fed. |
吃饭了 |
| Untie them. |
松绑 |
| Ah, rapers. |
强奸犯 |
| They were given a choice no doubt-- castration or the wall. |
毫无疑问 他们有两个选择 阉刑或去长城 |
| Most choose the knife. |
大多数都选择从戎 |
| Not impressed by your new brothers? |
怎么 不待见你的新弟兄吗 |
| Lovely thing about the watch-- |
守夜人的妙处在于 |
| you discard your old family and get a whole new one. |
你可以舍弃原有的家庭 获得新的生活 |
| Why do you read so much? |
你读那么多书干嘛 |
| Look at me and tell me what you see. |
看着我 告诉我你看到了什么 |
| Is this a trick? |
耍什么把戏 |
| What you see is a dwarf. |
你看到的是个侏儒 |
| If I'd been born a peasant |
我若出生在农家 |
| they might've left me out in the woods to die. |
早就被丢到林子里等死了 |
| Alas, I was born a Lannister of Casterly Rock. |
唉 我又偏生在凯岩城的兰尼斯特家 |
| Things are expected of me. |
众人对我万般期待 |
| My father was the Hand of the King for 20 years. |
我父亲干了二十年的御前首相 |
| Until your brother killed that King. |
结果你哥把国王杀了 |
| Yes, until my brother killed him. |
是啊 结果我老哥把国王宰了 |
| Life is full of these little ironies. |
人生就是这样变幻无常 |
| My sister married the new King |
我老姐嫁给了新国王 |
| and my repulsive nephew will be King after him. |
我那可恶的外甥有朝一日会继任王位 |
| I must do my part for the honor of my house, |
担着家族名誉 我总得尽点心力 |
| wouldn't you agree? |
你说对吧 |
| But how? |
但该怎么做呢 |
| Well, my brother has his sword |
老哥有他的宝剑 |
| and I have my mind. |
我则有我的脑袋瓜 |
| And a mind needs books like a sword needs a whetstone. |
好脑筋需要书本 就如同宝剑需要磨刀石 |
| That's why I read so much, Jon Snow. |
这就是我不停看书的原因 琼恩·雪诺 |
| And you? |
那你呢 |
| What's your story, bastard? |
你的故事呢 私生子 |
| Ask me nicely and maybe I'll tell you, dwarf. |
好好问我 或许我会告诉你 侏儒 |
| A bastard boy with nothing to inherit, |
不就是一个没有继承权的私生子 |
| off to join the ancient order of The Night's Watch, |
跑来加入古老的守夜人军团 |
| alongside his Valiant brothers-in-arms. |
与他英勇的战友相依为伴 |
| The Night's Watch protects the realm from... |
守夜人是保护领土不受... |
| ah, yes yes, against grumpkins and snarks |
对对对 不受你小时候 |
| and all the other monsters your wet nurse warned you about. |
奶妈提到的各种古灵精怪的侵犯 |
| You're a smart boy. |
你是个聪明孩子 |
| You don't believe that nonsense. |
不会相信这种无稽之谈吧 |
| Everything's better with some wine in the belly. |
美酒下肚 一切都会好起来的 |
| It's time we reviewed the accounts, my lady. |
夫人 我们该清点账目了 |
| You'll want to know how much this royal visit has cost us. |
这样您才知道这次招待王室的开销 |
| Talk to Poole about it. |
这种事跟普尔说去 |
| Poole went south with Lord Stark, my lady. |
普尔随老爷南下了 夫人 |
| We need a new steward, |
我们需要一个新的总管 |
| and there are several other appointments that require |
还有好些职务要请您 |
| - our immediate attention-- - I don't care about appointments! |
-立刻决定 -职务任命我不管 |
| I'll make the appointments. |
我来安排 |
| We'll talk about it first thing in the morning. |
我们明天一早就商议此事 |
| Very good, my Lord. |
好的 大人 |
| My Lady. |
夫人 告退 |
| When was the last time you left this room? |
你有多久没踏出这房间了 |
| I have to take care of him. |
我得照顾他 |
| He's not going to die, mother. |
他不会死的 母亲 |
| Maester Luwin says the most dangerous time has passed. |
鲁温师傅说危险期已经过了 |
| What if he's wrong? |
万一他错了呢 |
| - Bran needs me. - Rickon needs you. |
-布兰需要我 -需要你的是瑞肯 |
| He's six. |
他才六岁 |
| He doesn't know what's happening. He follows me around all day, |
他根本搞不清事态 成天跟着我 |
| - clutching my leg, crying-- - Close the windows! |
-抱着我的腿又哭又闹 -关上窗子 |
| I can't stand it! Please make them stop! |
我受不了 让它们别叫了 |
| Fire. |
失火了 |
| You stay here. I'll come back. |
您留在这儿 我一会回来 |
| You're not supposed to be here. |
你不该在这儿 |
| No one is supposed to be here. |
这里不该有人 |
| It's a mercy. He's dead already. |
这是为他好 反正他跟死人没两样 |
| No! |
不 |
| - Have you ever seen a dragon? - Dragon gone, Khaleesi. |
-你们见过龙吗 -卡丽熙 龙已经绝迹啦 |
| Everywhere? Even in the east? |
到处都一样 连东方也是 |
| No dragon. Brave men kill them. |
没有龙了 勇者屠龙 |
| - It is known. - It is known. |
-大家都知道 -大家都知道 |
| A trader from Qarth told me that dragons come from the moon. |
有个魁尔斯商人说龙是从月亮里钻出来的 |
| The moon? |
从月亮来的 |
| He told me the moon was an egg, Khaleesi, |
他告诉我月亮是颗蛋 卡丽熙 |
| that once there were two moons in the sky. |
天上原本有两个月亮 |
| But one wandered too close |
但其中一个运行得太靠近太阳 |
| to the sun and it cracked from the heat. |
受不住高热 就爆炸了 |
| Out of it poured a thousand thousand dragons |
成千上万只龙从中涌出 |
| and they drank the sun's fire. |
吸收了太阳的火焰 |
| Moon is no egg. |
月亮才不是什么蛋 |
| Moon is goddess-- wife of sun. |
月亮是女神 太阳的妻子 |
| - It is known. - It is known. |
-大家都知道 -大家都知道 |
| Leave me with her. |
她留下 你们都退下吧 |
| Why did the trader from Qarth tell you these stories? |
为什么魁尔斯商人跟你说起这些 |
| Men like to talk when they're happy. |
男人兴奋时就会滔滔不绝 |
| Before your brother bought me for you, |
在你哥哥把我买下献给你前 |
| it was my job to make men happy. |
我的工作就是讨男人欢心 |
| - How old were you? - I was nine |
-你当时多大 -我九岁时 |
| when my mother sold me to the pleasure house. |
就被母亲卖到妓院去了 |
| Nine?! |
九岁 |
| I did not touch a man for three years, Khaleesi. |
起初的三年我都没碰过男人 卡丽熙 |
| First you must learn. |
你必须先要学 |
| Can you teach me how to make the Khal happy? |
你能教我如何取悦卡奥吗 |
| - Yes. - Will it take three years? |
-遵命 -会花上三年吗 |
| No. |
当然不用 |
| Welcome. |
欢迎 |
| What I am about to tell you must remain between us. |
当下我要告诉你们的事 绝对不许外传 |
| I don't think Bran fell from that tower. |
我认定布兰并非失足坠楼 |
| I think he was thrown. |
而是被抛下去的 |
| The boy was always sure-footed before. |
那孩子以前从没出过事 |
| Someone tried to kill him twice. |
有人两次想取布兰性命 |
| Why? Why murder an innocent child? |
为何对一个无辜的孩子下手呢 |
| Unless he saw something he wasn't meant to see. |
除非他看见了不该看的东西 |
| - Saw what, my lady? - I don't know. |
-看见了什么 夫人 -我不知道 |
| But I would stake my life the Lannisters are involved. |
但我敢拿性命作赌 这与兰尼斯特家有关 |
| We already have reason to suspect their loyalty to the crown. |
我们已经有理由怀疑他们对国王的忠诚 |
| Did you notice the dagger the killer used? |
您有否注意到刺客行凶用的匕首 |
| It's too fine a weapon for such a man. |
他的身份不足以使用这么精良的武器 |
| The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. |
刀刃乃瓦雷利亚钢 刀柄是龙骨 |
| Someone gave it to him. |
一定是有人交给他的 |
| They come into our home and try to murder my brother? |
他们进我家来 想取我弟弟的性命 |
| If it's war they want-- |
倘若他们想打仗 |
| If it comes to that, you know I'll stand behind you. |
如果真有战事 我听任差遣 |
| What, is there going to be a battle in the Godswood? |
怎么 神木林里面要打仗了吗 |
| Too easily words of war become acts of war. |
草草言战必将酿成战祸 |
| We don't know the truth yet. |
我们还不知道真相 |
| Lord Stark must be told of this. |
一定要通报史塔克大人 |
| I don't trust a raven to carry these words. |
我不放心信鸦 |
| - I'll ride to King's Landing. - No. |
-我去君临 -不 |
| There must always be a Stark in Winterfell. |
无论如何 临冬城都要有史塔克家的人当家 |
| - I will go myself. - Mother, you can't. |
-我亲自去 -母亲 你不能去 |
| I must. |
我非去不可 |
| I'll send Hal with a squad of guardsmen to escort you. |
我叫哈尔带一队守卫随您去 |
| Too large a party attracts unwanted attention. |
大队人马只会惹来不必要的注意 |
| I don't want the Lannisters to know I'm coming. |
我不希望让兰尼斯特家知道我要南下 |
| Let me accompany you at least. |
那么起码让我跟您一道去 |
| The Kingsroad can be a dangerous place for a woman alone. |
国王大道很危险 您一个女人家不方便 |
| What about Bran? |
布兰怎么办 |
| I have prayed to the Seven for more than a month. |
我已经向至高七神祈祷了一个多月 |
| Bran's life is in their hands now. |
布兰的性命就交给他们了 |
| No, Khaleesi. |
不是这样的 卡丽熙 |
| You must look in his eyes always. |
你必须一直看着他的眼睛 |
| Love comes in at the eyes. |
爱从眼出 |
| It is said that Irogenia of Lys could finish a man |
据说里斯的爱格娜单凭眼神 |
| with nothing but her eyes. |
就能让男人完事儿 |
| Finish a man? |
完事儿 |
| Kings traveled across the world for a night with Irogenia. |
王侯们不远万里 只为与爱格娜享一夜之欢 |
| Magisters sold their palaces. |
总督们不惜卖掉宫殿 |
| Khals burned her enemies just to have her for a few hours. |
卡奥们为她烧死仇敌 只求享用她几个小时 |
| They say a thousand men proposed to her |
据说曾有一千人向她求爱 |
| and she refused them all. |
而她全都拒绝了 |
| Well, she sounds like an interesting woman. |
听上去是个挺有趣的女人 |
| I-- I don't think |
我 我认为 |
| that Drogo will like it with me on top. |
卓戈不会喜欢我骑在上面的 |
| You will make him like it, Khaleesi. |
您会让他喜欢的 卡丽熙 |
| Men want what they've never had. |
男人们总是图个新鲜 |
| And the Dothraki take slaves like a hound takes a bitch. |
多斯拉克人操奴隶如同猎犬干母狗 |
| Are you a slave, Khaleesi? |
难道您是奴隶吗 卡丽熙 |
| Then don't make love like a slave. |
那就别像奴隶一样做爱 |
| Very good, Khaleesi. |
做得很好 卡丽熙 |
| Out there he is the mighty Khal, |
在外面 他是强大的卡奥 |
| but in this tent, he belongs to you. |
但在这帐篷里 他是属于您的 |
| I-- I don't think |
我觉得 |
| that this is the Dothraki way. |
这不是多斯拉克人的风格 |
| If he wanted the Dothraki way, |
如果他想要多斯拉克风格 |
| why did he marry you? |
还娶你干什么 |
| No. |
不 |
| No! |
不 |
| Pardon me, Ser. |
对不起 爵士 |
| Do I frighten you so much, girl? |
我有那么可怕吗 小妹妹 |
| Or is it him there making you shake? |
还是他把你吓得发抖 |
| He frightens me too. |
连我见了他也会怕呢 |
| Look at that face. |
看看他那张脸 |
| I'm sorry if I offended you, Ser. |
如有冒犯 我向您道歉 爵士先生 |
| Why won't he speak to me? |
他为何不跟我说话 |
| He hasn't been very talkative these last 20 years. |
这二十年来他都不怎么爱讲话 |
| Since the Mad King had his tongue ripped out with hot pincers. |
疯王叫人用烧红的火钳把他舌头给拔了 |
| He speaks damn well with his sword though. |
如今他改用剑说话 溜得很呢 |
| Ser Ilyn Payne, the King's Justice. |
他是国王的御前执法官 王家刽子手 |
| The royal executioner. |
伊林·派恩爵士 |
| What is it, sweet lady? |
你怎么了 亲爱的小姐 |
| Does the hound frighten you? |
猎狗吓到你了吗 |
| Away with you, dog. |
滚远点 你这只狗 |
| You're scaring my lady. |
你吓到我未婚妻了 |
| I don't like to see you upset. |
我可不想看到你担惊受怕 |
| The sun is finally shining. |
天终于晴了 |
| Come walk with me. |
陪我走走吧 |
| Stay, Lady. |
别乱跑 淑女 |
| I probably shouldn't have any more. |
我不应该再喝了 |
| Father only lets us have one cup at feasts. |
父亲大人只准我们在宴会上喝一杯 |
| My princess can drink as much as she wants. |
我的未婚妻爱喝多少就喝多少 |
| Don't worry-- you're safe with me. |
有我在 你不用怕 |
| I'll get you! |
我要抓住你 |
| - Arya! - Ow! |
-艾莉亚 -好痛 |
| What are you doing here? |
你们来这里做什么 |
| - Go away. - Your sister? |
-走开 -这是你妹妹 |
| - And who are you, boy? - Mycah, my Lord. |
-你又是谁 小子 -我叫米凯 大人 |
| - He the butcher's boy. - He's my friend. |
-他是屠夫的学徒 -他是我朋友 |
| A butcher's boy who wants to be a Knight, eh? |
杀猪小弟也想当骑士 是吗 |
| Pick up your sword, butcher's boy. |
屠夫小弟 把你的剑捡起来 |
| Let's see how good you are. |
咱们来瞧瞧你够不够格 |
| She asked me to, my Lord. She asked me to. |
是她逼我这么做的 大人 是她逼我的 |
| I'm your prince, |
你应该称我王子殿下 |
| not your lord, |
而不是大人 |
| and I said pick up your sword. |
我让你把剑捡起来 |
| It's not a sword, my prince. It's only a stick. |
王子殿下 这不是剑 只是根棍子罢了 |
| And you're not a Knight. |
你也不过是个杀猪小弟 |
| Only a butcher's boy. |
根本不是骑士 |
| That was my lady's sister you were hitting, do you know that? |
刚才你打的是我未婚妻的妹妹 知道吗 |
| - Stop it! - Arya, stay out of this. |
-住手 -艾莉亚 你别插手 |
| I won't hurt him... |
我不会把他伤得... |
| Much. |
太厉害 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| Filthy little bitch! |
你个肮脏的小贱人 |
| No no, stop it, stop it, both of you. |
住手 你们都不要打了 |
| You're spoiling it. You're spoiling everything! |
你把事情搞砸了 统统都搞砸了 |
| I'll gut you, you little cunt! |
我要捅死你 小婊子 |
| - Arya! - Nymeria! |
-艾莉亚 -娜梅莉亚 |
| - Arya! - Nymeria! |
-艾莉亚 -娜梅莉亚 |
| No. |
不 |
| No. Please don't. |
不 求你不要伤害我 |
| Arya, leave him alone. |
艾莉亚 别欺负他 |
| My prince, my poor prince, |
我的王子 可怜的王子 |
| look what they did to you. |
看看他们都做了什么啊 |
| Stay here, I'll go back to the inn and bring help. |
你别动 我这就回旅馆找人来帮忙 |
| Then go! |
那就滚吧 |
| Don't touch me. |
还有 不准碰我 |
| The wolf's not here. Look down by the stream. |
那只狼不在这儿 看看溪水那边 |
| You've got to go. They'll kill you for what you did to Joffrey. |
你得走了 你伤了乔佛里 他们会杀了你 |
| Go on-- run. |
快走 跑呀 |
| Go! Leave! Now! |
走啊 现在就走 |
| - It's a direwolf. - I'll check down here. |
-是冰原狼 -我找找这边 |
| I think I heard a noise. |
我好像听到它的声音了 |
| Go! |
走啊 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| - Arya! - Arya! |
-艾莉亚 -艾莉亚 |
| Arya-aa! |
艾莉亚 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| My lord! |
大人 |
| My lord! They found her. |
大人 已经找到她了 |
| She's unharmed. |
她安然无恙 |
| Where is she? |
她在哪儿 |
| She's been taken directly before the King. |
她被直接带到国王那里去了 |
| Who took her? |
谁带走的 |
| The Lannisters found her. |
兰尼斯特家的人先找到她 |
| - Arya-aa! - Right, get back. |
-艾莉亚 -好吧 回去 |
| The Queen ordered them to bring her straight to him. |
王后命令他们一找到她就带去见国王 |
| Back! Back to the inn. |
回去 回旅馆 |
| All back! |
都回去 |
| I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. |
对不起 对不起 对不起 |
| - Are you hurt? - No. |
-你有没有受伤 -没有 |
| Oh, it's all right. |
没事了 |
| What is the meaning of this? |
你这是什么意思 |
| Why was my daughter not brought to me at once? |
找到我女儿为什么不通知我 |
| How dare you speak to your King in that manner? |
你竟敢用这种语气对国王说话 |
| Quiet, woman. |
臭女人 闭嘴 |
| Sorry, Ned. I never meant to frighten the girl. |
奈德 不好意思 我没有吓她的意思 |
| But we need to get this business done quickly. |
只是想早点了结这桩事比较好 |
| Your girl and that butcher's boy |
你这野丫头和那杀猪的 |
| attacked my son. |
联手攻击我的宝贝儿子 |
| That animal of hers nearly tore his arm off. |
她那只野狼差点就咬断他一条胳膊 |
| That's not true! |
才不是这样 |
| She just... Bit him a little. |
她...只咬了他一下 |
| He was hurting Mycah. |
是因为他先欺负米凯 |
| Joff told us what happened. |
乔佛里已经讲了事情的经过 |
| You and that boy beat him with clubs |
你和那小子一边用棍子打他 |
| - while you set your wolf on him. - That's not what happened! |
-你一边放狼咬他 -事情不是这样的 |
| Yes it is! |
明明就是这样 |
| They all attacked me |
他们一起围攻我 |
| and she threw my sword in the river. |
她还把我的剑丢进河里 |
| - Liar! - Shut up! |
-你说谎 -闭嘴 |
| Enough! |
够了 |
| He tells me one thing, |
他说的是一回事 |
| she tells me another. |
而她说的是另一回事 |
| Seven hells! What am I to make of this? |
七层地狱呀 这我如何决断 |
| Where's your other daughter, Ned? |
奈德 你家还有一个闺女呢 |
| In bed asleep. |
她休息了 |
| She's not. |
没有 |
| Sansa, come here, darling. |
珊莎 亲爱的 过来 |
| Now, child... |
孩子 |
| Tell me what happened. |
你现在把事情经过告诉我 |
| Tell it all and tell it true. |
原原本本 老老实实地告诉我 |
| It's a great crime to lie to a King. |
欺骗国王可是滔天大罪 |
| I don't know. |
我不知道 |
| I don't remember. Everything happened so fast. |
我不记得了 事情发生得好快 |
| - I didn't see. - Liar! |
-我没看见 -骗子 |
| - Liar liar liar! - Arya! |
-骗子 骗子 骗子 -艾莉亚 |
| - Hey, stop it! That's enough of that. - Liar liar liar! |
-住手 够了 -骗子 骗子 |
| Stop! Arya! |
艾莉亚 住手 |
| She's as wild as that animal of hers. |
这丫头和那野东西一个德行 |
| I want her punished. |
她非受罚不可 |
| What would you have me do, whip her through the streets? |
你要我怎么办 打她几鞭游街示众吗 |
| Damn it, children fight. It's over. |
该死 不过是小孩打架 现在没事了 |
| Joffrey will bear these scars for the rest of his life. |
小乔手上一辈子都会留着疤痕 |
| You let that little girl disarm you? |
你居然让个小姑娘打得丢盔弃甲 |
| Ned, see to it that your daughter is disciplined. |
奈德 好好管教你女儿 |
| I'll do the same with my son. |
我也会好好管教我儿子 |
| Gladly, your Grace. |
乐意之至 国王陛下 |
| And what of the direwolf? |
那只冰原狼怎么办 |
| What of the beast that savaged your son? |
那只蹂躏你儿子的禽兽该如何处置 |
| I'd forgot the damned wolf. |
我倒是把那头该死的狼给忘了 |
| We found no trace of the direwolf, your Grace. |
陛下 那只狼一点影子都没有 |
| No? So be it. |
找不到 那就算了 |
| We have another wolf. |
不过还有一只狼 |
| As you will. |
随你便 |
| - You can't mean it. - A direwolf's no pet. |
-你不是说真的吧 -冰原狼野性难改 |
| Get her a dog. She'll be happier for it. |
帮她弄条狗 她会快乐点 |
| He doesn't mean Lady, does he? |
他不是指淑女 是不是 |
| No no, not lady! Lady didn't bite anyone! |
不 不要杀淑女 淑女从来不咬人 |
| - She's good! - Lady wasn't there! |
-她最乖 -淑女当时根本不在场 |
| You leave her alone! |
你不要欺负她 |
| Stop them. Don't let them do it. |
叫他们住手 不能这样做 |
| Please please, it wasn't Lady! |
求求你 咬人的不是淑女 |
| Is this your command, |
这是命令吗 |
| your Grace? |
陛下 |
| - Where is the beast? - Chained up outside, your Grace. |
-那野兽在哪里 -王后陛下 就栓在城门外 |
| Ser Ilyn, do me the honor. |
伊林爵士 速去执行吧 |
| No. |
不 |
| Jory... |
乔里 |
| Take the girls to their rooms. |
带女孩们回房去 |
| If it must be done, |
倘若她非死不可 |
| then I'll do it myself. |
我要亲自动手 |
| Is this some trick? |
你想耍什么把戏 |
| The wolf is of the north. |
她来自北方 |
| She deserves better than a butcher. |
绝不能死在区区一个屠夫手里 |
| The butcher's boy-- |
这是那个屠夫学徒 |
| you rode him down? |
你骑马追杀他 |
| He ran... |
谁叫他跑 |
| Not very fast. |
只可惜跑得不够快 |