| Easy, boy. |
慢点 伙计 |
| What do you expect? They're savages. |
他们是野人 还能怎么样 |
| One lot steals a goat from another lot, |
这伙顺手牵了那伙的山羊 |
| before you know it they're ripping each other to pieces. |
你还没反应过来 已经杀得碎尸满地了 |
| I've never seen wildlings do a thing like this. |
我没见过野人会做这种事 |
| I never seen a thing like this, not ever in my life. |
活到现在都没见过这种场面 |
| - How close did you get? - Close as any man would. |
-你离得多远 -不能再近了 |
| We should head back to the wall. |
我们应该返回长城 |
| Do the dead frighten you? |
死人吓着你了吗 |
| Our orders were to track the wildlings. |
我们受命追查野人行踪 |
| We tracked them. They won't trouble us no more. |
已完成任务 现在野人不会骚扰我们了 |
| You don't think he'll ask us how they died? |
你以为他不会追问野人的死因吗 |
| Get back on your horse. |
去牵马 |
| Whatever did it to them could do it to us. |
不管是什么杀了野人 也可能杀死我们 |
| They even killed the children. |
那些家伙连孩童都没放过 |
| It's a good thing we're not children. |
值得庆幸 你我皆非孩童 |
| You want to run away south, run away. |
你想往南逃 尽管去吧 |
| Of course they will behead you as a deserter, |
到时自然要被当作逃兵砍头 |
| if I don't catch you first. |
还要看你能否先过我这一关 |
| Get back on your horse. |
快去牵马 |
| I won't say it again. |
我说最后一次 |
| Your dead men seem to have moved camp. |
看来你说的那些死人转移阵地了呀 |
| They were here. |
刚才就在这里 |
| See where they went. |
瞧瞧他们去哪儿了 |
| What is it? |
那是什么 |
| It's... |
是... |
| Go on, father's watching. |
继续 父亲正看着你 |
| And your mother. |
你母亲也在 |
| Fine work as always. Well done. |
一如既往的漂亮 非常好 |
| Thank you. |
多谢夸奖 |
| I love the detail that you've managed to get in these corners. |
我真喜欢你绣在边角的花纹 |
| Quite beautiful. |
太漂亮了 |
| The stitching... |
针脚... |
| And which one of you was a marksman at 10? |
你们笑的几个 十岁就是神箭手了吗 |
| Keep practicing, Bran. |
接着练 布兰 |
| Go on. |
继续 |
| Don't think too much, Bran. |
别想太多 布兰 |
| Relax your bow arm. |
持弓臂放松 |
| Quick, Bran! Faster. |
布兰 跑快点 |
| Lord Stark! |
史塔克大人 |
| My lady. |
夫人 |
| A guardsman just rode in from the hills. |
有巡山的卫兵刚刚来报 |
| They've captured a deserter from the Night's Watch. |
说他们捉获一个守夜人逃兵 |
| Get the lads to saddle their horses. |
让孩子们备马 |
| Do you have to? |
非杀不可吗 |
| He swore an oath, Cat. |
他背弃了誓言 凯特 |
| The law is law, my lady. |
法律就是法律 夫人 |
| Tell Bran he's coming too. |
告诉布兰他也要去 |
| Ned. |
奈德 |
| 10 is too young to see such things. |
他才十岁 观刑还太小 |
| He won't be a boy forever. |
他不会永远都是个孩子 |
| And winter is coming. |
况且凛冬将至 |
| Good lad, go run back and get the rest. |
好小子 快去把剩下的都找回来 |
| White walkers. |
白鬼 |
| I saw the white walkers. |
我看到了白鬼 |
| White walkers. |
白鬼 |
| The white walkers, I saw them. |
白鬼 我都看见了 |
| I know I broke my oath. |
我违背了誓言 |
| And I know I'm a deserter. |
我知道我是逃兵 |
| I should have gone back to the wall and warned them, but... |
我应该回长城去警告他们 可... |
| I saw what I saw. |
我亲眼所见 |
| I saw the white walkers. |
我看到了白鬼 |
| People need to know. |
要让大家知道 |
| If you can get word to my family... |
如果您能给我家人捎句话... |
| Tell them I'm no coward. |
告诉他们我不是懦夫 |
| Tell them I'm sorry. |
告诉他们我很抱歉 |
| Forgive me, lord. |
原谅我 大人 |
| In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name... |
以拜拉席恩家族的劳勃一世 |
| Don't look away. |
千万别扭头 |
| ...King of the Andals and the First Men... |
安达尔人 洛伊拿人和先民的国王 |
| Father will know if you do. |
父亲会知道 |
| ...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, |
七国统治者暨全境守护者之名 |
| I, Eddard of the House Stark, |
我 史塔克家族的艾德 |
| Lord of Winterfell and warden of the north, |
临冬城公爵 北境守护 |
| sentence you to die. |
宣判你死刑 |
| You did well. |
你做得很好 |
| You understand why I did it? |
你知道为什么我要杀他 |
| Jon said he was a deserter. |
琼恩说他是逃兵 |
| But do you understand why I had to kill him? |
你可明白我为何要亲自行刑 |
| "Our way is the old way"? |
我们遵循古老的传统 |
| The man who passes the sentence should swing the sword. |
判人死刑者必须亲自动手 |
| Is it true he saw the white walkers? |
他真的看到白鬼了吗 |
| The white walkers have been gone for thousands of years. |
白鬼数千年前已销声匿迹 |
| So he was lying? |
那他说的是谎话 |
| A madman sees what he sees. |
疯癫之人所见皆是疯癫 |
| What is it? |
什么野兽干的 |
| Mountain lion? |
是山狮吗 |
| There are no mountain lions in these woods. |
附近森林里没有山狮 |
| It's a freak! |
一头怪物 |
| It's a direwolf. |
是冰原狼 |
| Tough old beast. |
顽强的野兽 |
| There are no direwolves south of the wall. |
绝境长城以南没有冰原狼 |
| Now there are five. |
眼前不就有五头 |
| You want to hold it? |
要抱抱它吗 |
| Where will they go? |
小狼怎么办呢 |
| Their mother's dead. |
它们的妈妈死了 |
| They don't belong down here. |
它们不属于这里 |
| Better a quick death. |
不如干脆趁早了结 |
| They won't last without their mother. |
没有母狼它们活不长 |
| - Right. Give it here. - No! |
-这就对了 把它给我 -不 |
| Put away your blade. |
把匕首收起来 |
| I take orders from your father, not you. |
我听令于你父亲 不是你 |
| - Please, father! - I'm sorry, Bran. |
-求你了 父亲 -对不起 布兰 |
| Lord Stark? |
史塔克大人 |
| There are five pups... |
总共有五只小狼 |
| One for each of the Stark children. |
史塔克家族的孩子们每人一只 |
| The direwolf is the sigil of your house. |
冰原狼是您家族的纹章 |
| They were meant to have them. |
他们注定要拥有这些小狼 |
| You will train them yourselves. |
你们得亲自训练它们 |
| You will feed them yourselves. |
亲自喂养他们 |
| And if they die, you will bury them yourselves. |
如果小狼夭折 你们也要亲手埋葬它们 |
| What about you? |
你怎么办 |
| I'm not a Stark. |
我并非史塔克家族的一员 |
| Get on. |
走吧 |
| What is it? |
这是什么 |
| The runt of the litter... That one's yours, Snow. |
雪诺啊 此为窝中劣种 非你莫属 |
| As your brother, I feel it's my duty to warn you: |
身为弟弟 我觉得有义务提醒你 |
| you worry too much. It's starting to show. |
你思虑太重 要添皱纹的 |
| And you never worry about anything. |
而你从不为任何事忧虑 |
| When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock, |
我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖 |
| 100-foot drop into the water, |
崖顶离水面足足一百尺 |
| and you were never afraid. |
而你毫不畏惧 |
| There was nothing to be afraid of until you told father. |
如果你不告诉父亲 本来就没什么可怕的 |
| "We're Lannisters. |
"我们是兰尼斯特 |
| Lannisters don't act like fools." |
兰尼斯特家不可有愚行" |
| What if Jon Arryn told someone? |
如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢 |
| But who would he tell? |
他能告诉谁 |
| - My husband. - If he told the king, both our heads |
-我丈夫 -如果他告诉了国王 |
| would be skewered on the city gates by now. |
你我的头颅现在已经挂在城门口了 |
| Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him. |
不管琼恩·艾林知晓何事 都会带进坟墓了 |
| And Robert will choose a new Hand of the King... |
劳勃会选一位新首相 |
| someone to do his job |
代他处理政务 |
| while he's off fucking boars and hunting whores... |
好让他继续操野猪猎妓女 |
| Or is it the other way around? |
我没说反吧 |
| And life will go on. |
生活会继续 |
| You should be the Hand of the King. |
当首相的应该是你才对 |
| That's an honor I can do without. |
这份殊荣我可不敢享受 |
| Their days are too long, |
他们度日如年 |
| their lives are too short. |
而又朝不保夕 |
| All these years |
这么多年了 |
| and I still feel like an outsider |
每当来到这里 |
| when I come here. |
我仍然觉得自己是个外人 |
| You have five northern children. |
你养育了五个北方的孩子 |
| You're not an outsider. |
怎可能还算外人 |
| I wonder if the old gods agree. |
不知道旧神是不是同意你的话 |
| It's your gods with all the rules. |
你的七神才喜欢立规矩 |
| I am so sorry, my love. |
亲爱的 我非常遗憾 |
| - Tell me. - There was a raven from King's Landing. |
-说吧 -君临有乌鸦带信来 |
| Jon Arryn is dead. |
琼恩·艾林过世了 |
| A fever took him. |
热病夺走了他 |
| I know he was like a father to you. |
我知道他对你亲如父亲 |
| - Your sister, the boy? - They both have their health, |
-你妹妹和那男孩呢 -他们安然无恙 |
| gods be good. |
诸神慈悲 |
| The raven brought more news... |
信上还说 |
| The king rides for Winterfell... |
国王正前来临冬城 |
| with the queen |
带着王后 |
| and all the rest of them. |
和所有朝臣 |
| If he's coming this far north, |
他千里迢迢北上 |
| there's only one thing he's after. |
只可能有一个目的 |
| You can always say no, Ned. |
奈德 你可以拒绝的 |
| We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber. |
提利昂大人的房间要备好大量蜡烛 |
| I'm told he reads all night. |
据说他通宵读书 |
| I'm told he drinks all night. |
我倒听说他通宵饮酒 |
| How much could he possibly drink? A man of his... |
他能喝多少酒啊 他那样的... |
| stature? |
身量 |
| We've brought up eight barrels of ale from the cellar. |
我们从酒窖里取了八桶麦酒 |
| - Perhaps we'll find out. - In any case, |
-说不定到时候就知道了 -不管怎样 |
| candles. |
蜡烛不能少 |
| Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King? |
你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢 |
| It's for the Queen, I bet. |
肯定是为了见王后吧 |
| I hear she's a sleek bit of mink. |
听说她是个挺讲究的女人 |
| I hear the Prince is a right royal prick. |
听说王子是正宗的王族傻屌 |
| Think of all those southern girls he gets to stab |
想想他用那根傻屌 |
| with his right royal prick. |
日过多少南方姑娘 |
| Go on, Tommy, shear him good. |
继续 托米 好好给他剪 |
| He's never met a girl he likes better than his own hair. |
还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱 |
| Gods, but they grow fast. |
天哪 它们长得真快 |
| Brandon! |
布兰登 |
| I saw the king. He's got hundreds of people. |
我看见国王了 他率领着上百号人马 |
| How many times have I told you no climbing? |
我跟你说过多少次不要爬墙了 |
| But he's coming right now... down our road. |
但是他马上就要到了 就在大道上 |
| I want you to promise me, |
我要你向我保证 |
| no more climbing. |
不再爬墙了 |
| I promise. |
我保证 |
| - Do you know what? - What? |
-你知道吗 -什么 |
| You always look at your feet before you lie. |
你在撒谎之前总会低头看脚 |
| Run and find your father. Tell him the King is close. |
跑去告诉你父亲 说国王马上就到 |
| Where's Arya? Sansa, where's your sister? |
艾莉亚哪儿去了 珊莎 你妹妹呢 |
| What are you doing with that on? |
你戴着这玩意儿干什么 |
| Go on. |
过去 |
| Move! |
闪开 |
| Your Grace. |
陛下 |
| You've got fat. |
你发福了 |
| - Cat! - Your Grace. |
-凯特 -陛下 |
| Nine years... Why haven't I seen you? |
九年了 怎么就见不到你呢 |
| Where the hell have you been? |
你都到哪里去了 |
| Guarding the north for you, Your Grace. |
为您守护北境 陛下 |
| Winterfell is yours. |
临冬城听候您差遣 |
| - Where's the Imp? - Will you shut up? |
-小恶魔呢 -能不能闭嘴 |
| Who have we here? |
瞧瞧这里都有谁 |
| You must be Robb. |
你一定是罗柏了 |
| My, you're a pretty one. |
真是个美人胚子 |
| Your name is? |
你叫什么名字 |
| Arya. |
艾莉亚 |
| Oh, show us your muscles. |
给我们展示一下你的肌肉 |
| You'll be a soldier. |
未来定是勇士 |
| That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother. |
那是詹姆·兰尼斯特 王后的双胞胎弟弟 |
| Would you please shut up? |
你能闭嘴吗 |
| My Queen. |
王后陛下 |
| My Queen. |
王后陛下 |
| Take me to your crypt. I want to pay my respects. |
带我到你们家墓窖去 我要聊表敬意 |
| We've been riding for a month, my love. |
我们赶了一个月的路 亲爱的 |
| Surely the dead can wait. |
要看死人也不用这么着急 |
| Ned. |
奈德 |
| Where's the Imp? |
小恶魔在哪儿 |
| Where is our brother? |
我们的弟弟哪儿去了 |
| Go and find the little beast. |
去找找那个小畜生 |
| Tell me about Jon Arryn. |
跟我说说琼恩·艾林的事 |
| One minute he was fine and then... |
前一分钟还好好的 然后就... |
| Burned right through him, whatever it was. |
病魔犹如烈火 活活把他给燃尽了 |
| I loved that man. |
我敬爱那个人 |
| We both did. |
我们都一样 |
| He never had to teach you much, but me? |
你倒是让他省心 可我就不同了 |
| You remember me at 16? |
还记得我十六岁那会儿吗 |
| All I wanted to do |
我脑子里只有 |
| was crack skulls and fuck girls. |
打打杀杀和骄奢淫逸的念头 |
| - He showed me what was what. - Aye. |
-他教会了我是是非非 -是啊 |
| Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen. |
别这样看我 我没听话不是他的错 |
| I need you, Ned... |
我需要你 奈德 |
| down at King's Landing, |
来君临助我 |
| not up here where you're no damn use to anybody. |
你躲在这鬼地方 毫无用武之地 |
| Lord Eddard Stark, |
艾德·史塔克大人 |
| I would name you the Hand of the King. |
我将任命你为国王之手 御前首相 |
| I'm not worthy of the honor. |
恐怕我不足以胜任此等要职 |
| I'm not trying to honor you. |
我可不是为你着想 |
| I'm trying to get you to run my kingdom |
我是打算让你来治理国家 |
| while I eat, drink and whore my way to an early grave. |
而我自己痛痛快快地吃喝玩乐 嫖个过瘾 |
| Damn it, Ned, stand up. |
妈的 奈德 起来 |
| You helped me win the Iron Throne, |
你既然帮我得到了这张该死的铁椅子 |
| now help me keep the damn thing. |
就该帮我保住它吧 |
| We were meant to rule together. |
我们注定是要并肩治理国家的 |
| If your sister had lived, we'd have been bound by blood. |
倘若你妹妹还活着 我们现在就是联姻手足 |
| Well, it's not too late. |
好在现在也不迟 |
| I have a son, you have a daughter. |
我有个儿子 你有个女儿 |
| We'll join our houses. |
我们两家会结合在一起 |
| It is true what they say about the northern girls. |
北境的女孩果然与传言的一样 |
| Did you hear the King's in Winterfell? |
你听说国王来临冬城了吗 |
| I did hear something about that. |
我确实有所耳闻 |
| And the Queen and her twin brother. |
还有王后和她的双胞胎弟弟 |
| They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms. |
据说他是七国之内最英俊的男子 |
| And the other brother? |
那另一个弟弟呢 |
| - The queen has two brothers? - There's the pretty one, |
-王后有两个弟弟吗 -一个英俊潇洒 |
| and there's the clever one. |
一个聪明绝顶 |
| Mmm, I hear they call him the Imp. |
听说他人称小恶魔 |
| I hear he hates that nickname. |
我听说他讨厌这个绰号 |
| Oh? I hear he's more than earned it. |
是吗 听说他实至名归啊 |
| I hear he's a drunken little lecher, |
还听说他是个嗜酒的小色鬼 |
| prone to all manner of perversions. |
喜欢玩各种各样的体位 |
| Clever girl. |
真聪明 |
| We've been expecting you, Lord Tyrion. |
我们非常期待您的到来 提利昂大人 |
| Have you? |
真的吗 |
| Oh! Already? |
又有反应了 |
| The gods gave me one blessing. |
诸神总算赐我一项天赋 |
| - Don't get up. - My lord. |
-不用起身了 -见过大人 |
| Should I explain to you the meaning of a closed door |
需要我向你解释下妓院紧闭房门 |
| in a whorehouse, brother? |
意味着什么吗 哥哥 |
| You have much to teach me, no doubt, |
毫无疑问 我还有很多需要向你学习 |
| but our sister craves your attention. |
但我们的姐姐急需你的关心 |
| She has odd cravings, our sister. |
我们的这位姐姐需求很奇特 |
| A family trait. |
家族特性 |
| Now the Starks are feasting us at sundown. |
史塔克家要在日落时分为我们设宴接风 |
| Don't leave me alone with these people. |
别让我独自面对那些家伙 |
| I'm sorry, I've begun the feast a bit early. |
抱歉 我的宴席提前了一些 |
| And this is the first of many courses. |
而这是开胃菜 |
| I thought you might say that. |
就知道你会这么说 |
| But since we're short on time... |
既然时间仓促 |
| Come on, girls. |
进来吧 姑娘们 |
| See you at sundown. |
日落时见 |
| Close the door! |
关门 |
| Did you have to bury her in a place like this? |
有必要把她葬在这种地方吗 |
| She should be on a hill somewhere |
她应该安息在山丘上 |
| with the sun and the clouds above her. |
有阳光白云作伴 |
| She was my sister. |
她是我妹妹 |
| This is where she belongs. |
这里是她的归宿 |
| She belonged with me. |
曾经 我才是她的归宿 |
| In my dreams, I kill him every night. |
每晚在梦中 我都要杀他一次 |
| It's done, Your Grace. |
您已经杀了他 陛下 |
| The Targaryens are gone. |
坦格利安家族灭亡了 |
| Not all of them. |
还未斩草除根 |
| Daenerys! |
丹妮莉丝 |
| Daenerys. |
丹妮莉丝 |
| There's our bride-to-be. |
原来准新娘在这里 |
| Look, a gift from Illyrio. |
看哪 伊利里欧送你的礼物 |
| Touch it. |
摸摸看 |
| Go on, feel the fabric. |
来呀 瞧瞧这料子 |
| Isn't he a gracious host? |
他真是个体贴的主人 |
| We've been his guests for over a year |
我们在这儿作客一年多了 |
| and he's never asked us for anything. |
他从未有求于我们 |
| Illyrio's no fool. |
伊利里欧可不笨 |
| He knows I won't forget my friends |
他知道有朝一日当我重登王位 |
| when I come into my throne. |
不会忘记曾经雪中送炭的朋友 |
| You still slouch. |
你总是弯腰驼背 |
| Let them see. |
让他们见识一下 |
| You have a woman's body now. |
你已有成熟女人的曼妙身姿了 |
| I need you to be perfect today. |
今天不许出差错 |
| Can you do that for me? |
为了我 能做到吗 |
| You don't want to wake the dragon, do you? |
你不想唤醒睡龙之怒吧 |
| No. |
不想 |
| When they write the history of my reign, sweet sister, |
将来史家为我立传时 亲爱的妹妹 |
| they will say it began today. |
会说我的统治始自今日 |
| It's too hot, my lady. |
水还很烫 公主殿下 |
| Where is he? |
他在哪儿 |
| The Dothraki are not known for their punctuality. |
多斯拉克人并非以守时闻名 |
| Athchomar chomakaan, Khal vezhven. |
[多斯拉克语] |
| May I present my honored guests? |
容许我介绍两位尊贵的客人 |
| Viserys of House Targaryen, |
来自坦格利安家族的 |
| the third of his name, |
韦赛里斯三世 |
| the rightful King of the Andals and the First Men, |
统领安达尔人和先民的真王 |
| and his sister |
以及他的妹妹 |
| Daenerys of House Targaryen. |
坦格利安家族的丹妮莉丝 |
| Do you see how long his hair is? |
你看到他的头发有多长了没 |
| When Dothraki are defeated in combat, |
每当多斯拉克人在战斗中落败 |
| they cut off their braids so the whole world can see their shame. |
他们便割去辫子以示不誉 |
| Khal Drogo has never been defeated. |
卓戈卡奥一辈子没吃过败仗 |
| He's a savage, of course, |
当然了 他是野蛮人 |
| but one of the finest killers alive. |
但堪称世上最优秀的杀手 |
| And you will be his queen. |
而你将成为他的王后 |
| Come forward, my dear. |
来这边 我的公主 |
| Where is he going?! |
他要去哪儿 |
| - The ceremony is over. - But he didn't say anything. |
-仪式结束了 -但他还什么都没说 |
| - Did he like her? - Trust me, Your Grace, |
-他看上她了吗 -相信我 陛下 |
| if he didn't like her, we'd know. |
如果不喜欢她 他会让我们知道的 |
| It won't be long now. |
不会等太久了 |
| Soon you will cross the Narrow Sea |
很快您就会渡过狭海 |
| and take back your father's throne. |
重夺您父亲的王座 |
| The people drink secret toasts |
人们偷偷举杯 |
| to your health. |
祝您龙体安康 |
| They cry out for their true king. |
他们渴望真王归来 |
| When will they be married? |
他们什么时候成婚 |
| Soon. The Dothraki never stay still for long. |
很快 多斯拉克人从不在一个地方久留 |
| Is it true they lie with their horses? |
他们真的连马都搞吗 |
| I wouldn't ask Khal Drogo. |
我可不会当面问卓戈卡奥 |
| Do you take me for a fool? |
你当我是笨蛋 |
| I take you for a king. |
我当您是个王者 |
| Kings lack the caution of common men. |
所谓王者无凡虑 |
| My apologies if I've given offense. |
倘若我冒犯了您 那么我向您道歉 |
| I know how to play a man like Drogo. |
我知道怎么和卓戈这种人打交道 |
| I give him a queen and he gives me an army. |
我许给他一个王后 他就要送我一支军队 |
| I don't want to be his queen. |
我不要做他的王后 |
| I want to go home. |
我想回家 |
| So do I. |
我也是 |
| I want us both to go home, |
我想和你一起回家 |
| but they took it from us. |
可我们的家早给人夺走了 |
| So tell me, sweet sister, |
好妹妹 你倒是说说看 |
| how do we go home? |
我们怎么回家啊 |
| I don't know. |
我不知道 |
| We go home with an army. |
我们带着军队回去 |
| With Khal Drogo's army. |
带着卓戈卡奥的千军万马回家 |
| I would let his whole tribe fuck you... |
就算让他部落的四万人通通把你操上一遍 |
| All 40,000 men and their horses too |
我也会同意 必要的话 |
| if that's what it took. |
连他们的马一起上也行 |
| Do you think Joffrey will like me? |
你觉得乔佛里王子会喜欢我吗 |
| What if he thinks I'm ugly? |
要是他觉得我不好看呢 |
| Then he is the stupidest prince that ever lived. |
那他就是世界上最蠢的王子 |
| He's so handsome. |
他是那么的英俊潇洒 |
| When would we be married? Soon? Or do we have to wait? |
我们何时结婚 很快吗 还是要等一阵子 |
| Hush now. Your father hasn't even said yes. |
先别提这个 你父亲还没同意呢 |
| Why would he say no? |
他怎么会拒绝 |
| He'd be the second most powerful man in the kingdoms. |
他将成为王国里一人之下 万人之上的男人 |
| He'd have to leave home. |
那样他就不得不离开家乡 |
| He'd have to leave me. |
不得不离开我 |
| And so would you. |
你也是 |
| You left your home to come here. |
你当初就是离开家乡来到这里 |
| And I'd be queen someday. |
而我有朝一日会当王后 |
| Please make father say yes! |
拜托让父亲同意吧 |
| - Sansa... - Please please! |
-珊莎 -求你了 求你了 |
| It's the only thing I ever wanted. |
这是我这辈子唯一的心愿 |
| Fill that up! Boys, Rodrik, come on. |
满上 小伙子们 罗德利克 来来来 |
| Come on! |
干了 |
| Is he dead yet? |
还没砍死吗 |
| Uncle Benjen. |
班扬叔叔 |
| You got bigger. |
你长大了 |
| Rode all day. Didn't want to leave you alone with the Lannisters. |
赶了一天路 不想让你独自面对兰尼斯特家 |
| Why aren't you at the feast? |
你怎么不去参加宴席 |
| Lady Stark thought it might insult the royal family |
史塔克夫人认为 今晚若让私生子同桌用餐 |
| to seat a bastard in their midst. |
对王族是一种侮辱 |
| Well, you're always welcome on the wall. |
长城倒是永远欢迎你 |
| No bastard was ever refused a seat there. |
私生子在那儿都有座 |
| So take me with you when you go back. |
那回去的时候带我一道走吧 |
| - Jon... - Father will let me if you ask him. |
-琼恩 -只要你跟父亲说 他一定会同意 |
| I know he will. |
我能肯定 |
| The wall isn't going anywhere. |
长城又不会长腿跑掉 |
| I'm ready |
我已经做好 |
| to swear your oath. |
宣誓加入的准备了 |
| You don't understand what you'd be giving up. |
你无法想象要付出多大的代价 |
| We have no families. |
我们不能成家 |
| - None of us will ever father sons... - I don't care about that! |
-永远不会生儿育女 -我才不在乎那个 |
| You might, if you knew what it meant. |
你若能体会到其中滋味 就会在乎了 |
| I'd better get inside, |
我该进去了 |
| rescue your father from his guests. |
要帮你父亲应付宾客 |
| We'll talk later. |
我们迟些再聊 |
| Your uncle's in the Night's Watch. |
你叔叔原来是个守夜人 |
| What are you doing back there? |
你来这里干什么 |
| Preparing for a night with your family. |
准备与你的家人彻夜狂欢 |
| I've always wanted to see the wall. |
我早就想一睹长城的风采了 |
| You're Tyrion Lannister, |
你是那个提利昂·兰尼斯特 |
| the queen's brother? |
王后的弟弟 |
| My greatest accomplishment. |
算是我的最高成就吧 |
| And you... you're Ned Stark's bastard, aren't you? |
而你是奈德·史塔克的私生子吧 |
| Did I offend you? Sorry. |
我冒犯到你了吗 抱歉 |
| You are the bastard though. |
不过你确实是个私生子 |
| Lord Eddard Stark is my father. |
艾德·史塔克大人是我父亲没错 |
| And Lady Stark is not your mother, |
而史塔克夫人不是你母亲 |
| making you the bastard. |
所以你是私生子 |
| Let me give you some advice, bastard. |
那么私生子小弟 让我给你一点建议吧 |
| Never forget what you are. |
永远不要忘记自己的身份 |
| The rest of the world will not. |
因为这个世界不会忘记 |
| Wear it like armor |
用它来武装自己 |
| and it can never be used to hurt you. |
就没有人可以用它来伤害你 |
| What the hell do you know about being a bastard? |
身为私生子的感觉 你又知道什么 |
| All dwarves are bastards in their father's eyes. |
全天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子 |
| You at a feast... It's like a bear in a trap. |
你在宴会上就像一头困在陷阱里的熊 |
| The boy I beheaded... Did you know him? |
我处决的那个男孩 你认识他吗 |
| Of course I did. |
当然认识 |
| Just a lad. |
一个小年轻 |
| And he was tough, Ned, |
但绝非孬种 奈德 |
| a true ranger. |
是条真汉子 |
| He was talking madness. |
可你看他都胡说些什么 |
| Said the walkers slaughtered his friends. |
居然说同行的兄弟死于白鬼之手 |
| The two he was with are still missing. |
那两个守夜人确实失踪未归 |
| Hmph. A wildling ambush. |
中了野人的埋伏罢了 |
| Maybe. |
可能吧 |
| Direwolves south of the wall, |
冰原狼在长城以南出现 |
| talk of the walkers, |
异鬼现身的谣言 |
| and my brother might be the next Hand of the King. |
还有我哥哥即将成为新的御前首相 |
| Winter is coming. |
看来真是凛冬将至啊 |
| Winter is coming. |
是啊 凛冬将至 |
| - Uncle Benjen. - Robb boy. |
-班扬叔叔 -罗伯侄子 |
| - How are you? - I'm good. |
-一切都好吗 -当然了 |
| Is this your first time in the north, Your Grace? |
这是您第一次来北方吗 陛下 |
| Yes. Lovely country. |
是的 景色很美 |
| I'm sure it's very grim after King's Landing. |
相比君临 这里可说极为严酷 |
| I remember how scared I was when Ned brought me |
我到现在还记得奈德第一次 |
| up here for the first time. |
带我来时 我有多害怕 |
| Hello, little dove. |
你好啊 小美人 |
| But you are a beauty. |
你可真漂亮 |
| - How old are you? - 13, Your Grace. |
-你多大了 -十三岁 陛下 |
| You're tall. Still growing? |
长得挺高啊 还在长个吗 |
| I think so, Your Grace. |
我想是吧 陛下 |
| And have you bled yet? |
你有月事了吗 |
| No, Your Grace. |
还没有 陛下 |
| Your dress, did you make it? |
你的衣服是自己做的吗 |
| Such a talent. You must make something for me. |
真是心灵手巧 日后定要为我做一些 |
| I hear we might share a grandchild someday. |
听说以后我们可能是一家人呢 |
| I hear the same. |
我也听说了 |
| Your daughter will do well in the Capital. |
你的女儿在宫里定能出类拔萃 |
| Such a beauty shouldn't stay hidden up here forever. |
这样的小美人可不能在此埋没一生 |
| - Your pardon. - I hear we might be neighbors soon. |
-借过 -我听说我们要做邻居了 |
| - I hope it's true. - Yes, |
-希望这不是谣传 -是真的 |
| the king has honored me with his offer. |
国王有意授予我首相之职 |
| I'm sure we'll have a tournament |
为了庆祝您新官上任 |
| to celebrate your new title... if you accept. |
我们定会举办比武大赛 如果您没意见的话 |
| It would be good to have you on the field. |
届时若能与您切磋 那就再好不过了 |
| The competition has become a bit stale. |
如今的比武越来越没意思了 |
| - I don't fight in tournaments. - No? |
-我不参加比武 -为什么 |
| Getting a little old for it? |
是感到力不从心吗 |
| I don't fight in tournaments |
我不会参加比武 |
| because when I fight a man for real |
是因为跟人真刀真枪地对决时 |
| I don't want him to know what I can do. |
我不希望对方知道我的本事 |
| Well said. |
说得太好了 |
| Arya! |
艾莉亚 |
| It's not funny! |
你太过分了 |
| She always does this. |
她总是捣乱 |
| This was my favorite dress. |
这是我最喜欢的衣服 |
| She always does it and it's not funny! |
她总是捣乱 这太过分了 |
| Time for bed. |
该睡觉了 |
| I'm a Northman. |
我是北方人 |
| I belong here with you, not down south |
理应与你厮守于此 而不是南方那个 |
| in that rats' nest they call a Capital. |
名叫君临的鬼地方 |
| I won't let him take you. |
我不会让他带你走的 |
| The king takes what he wants. |
国王想要 谁能说不 |
| That's why he's king. |
否则就不叫国王了 |
| I'll say, "Listen, fat man." |
我会说 "听好了 胖子 |
| "You are not taking my husband anywhere. |
你不能带走我的丈夫 |
| He belongs to me now." |
他现在是属于我的" |
| How did he get so fat? |
他怎么变得那么胖了 |
| He only stops eating when it's time for a drink. |
除了吃和喝 他还干过别的事吗 |
| It's Maester Luwin, my lord. |
鲁温学士求见 老爷 |
| Send him in. |
让他进来 |
| Pardon, my lord, my lady. |
打扰了 老爷 夫人 |
| A rider in the night... |
有信使连夜赶到 |
| From your sister. |
送来你妹妹的信 |
| - Stay. - This was sent from the Eyrie. |
-别走 -是从鹰巢城寄来的 |
| What's she doing at the Eyrie? |
她回鹰巢城干什么 |
| She hasn't been back there since her wedding. |
婚礼之后她就再没回过那里 |
| What news? |
她说了什么 |
| She's fled the Capital. |
她是从君临逃走的 |
| She says Jon Arryn was murdered. |
还说琼恩·艾林死于谋杀 |
| By the Lannisters. |
凶手是兰尼斯特家 |
| She says the king is in danger. |
她说国王现在也不安全 |
| She's fresh widowed, Cat. |
她刚刚失去丈夫 凯特 |
| She doesn't know what she's saying. |
根本不知道自己在说些什么 |
| Lysa's head would be on a spike right now |
如果这封信落到他人手里 |
| if the wrong people had found that letter. |
莱莎必死无疑 |
| Do you think she would risk her life... |
要是她没有十足的把握 |
| her son's life... |
怎会拿自己的命 |
| if she wasn't certain her husband was murdered? |
拿孩子的命冒这么大风险 |
| If this news is true |
此事若属实 |
| and the Lannisters conspire against the Throne, |
兰尼斯特家族觊觎王位 |
| who but you can protect the king? |
除您之外 谁能勤王 |
| They murdered the last hand. |
他们刚刚杀了前任首相 |
| Now you want Ned to take the job? |
你就想让奈德接任 |
| The king rode for a month |
国王千里迢迢而来 |
| to ask for Lord Stark's help. |
就是来向大人求援的 |
| He's the only one he trusts. |
大人是他唯一信任的人 |
| You swore the king an oath, my lord. |
大人 您曾宣誓要效忠我王 |
| He's spent half his life fighting Robert's wars. |
他舍生忘死为劳勃打下江山 |
| He owes him nothing. |
问心无愧 何来亏欠 |
| Your father and brother rode south once |
你父亲和兄长曾奉命南下 |
| on a king's demand. |
结果一去不返 |
| A different time. |
时局不同 |
| A different king. |
国王也不一样 |
| When do I meet with the Khal? |
我何时能与卡奥面谈 |
| We need to begin planning the invasion. |
我们得商讨出战事宜 |
| If Khal Drogo has promised you a crown, |
卓戈卡奥既已许你王冠 |
| - you shall have it. - When? |
-便不会食言 -那要何时给我 |
| When their omens favor war. |
待到他们的预兆显示宜战 |
| I piss on Dothraki omens. |
去他妈的多斯拉克预兆 |
| I've waited 17 years to get my throne back. |
我为夺回王位已苦苦等了十七年 |
| A Dothraki wedding |
在多斯拉克婚礼上 |
| without at least three deaths is considered a dull affair. |
若没有闹出至少三条人命 就算是失败 |
| Jadi, zhey Jorah Andahli! |
[多斯拉克语] |
| Khal vezhven. |
[多斯拉克语] |
| A small gift, for the new khaleesi... |
薄礼一份 献与新卡丽熙 |
| Songs and Histories from the Seven Kingdoms. |
这是七国历史和歌谣传奇 |
| Thank you, ser. |
多谢这位爵士 |
| Are you from my country? |
你可是我故国臣民 |
| Ser Jorah Mormont of Bear Island. |
在下熊岛的乔拉·莫尔蒙爵士 |
| I served your father for many years. |
曾服侍先王多年 |
| Gods be good, I hope to always serve the rightful king. |
上天保佑 我愿永远服侍真龙天子 |
| Dragon's eggs, Daenerys, |
丹妮莉丝 这是龙蛋 |
| from the Shadow Lands beyond Asshai. |
来自亚夏以东的阴影之地 |
| The ages have turned them to stone, |
历经千万年而成化石 |
| but they will always be beautiful. |
却依旧亮丽动人 |
| Thank you, magister. |
多谢总督 |
| She's beautiful. |
她好漂亮 |
| Ser Jorah, I don't know how to say |
乔拉爵士 我不知道怎样 |
| thank you in Dothraki. |
用多斯拉克语说谢谢 |
| There is no word for thank you in Dothraki. |
多斯拉克语里没有谢谢 |
| Make him happy. |
好好取悦他 |
| No. |
不 |
| Do you know the common tongue? |
你会通用语吗 |
| No. |
不 |
| Is "No" The only word that you know? |
你只知道这个字吗 |
| No. |
不 |
| Rough night, Imp? |
昨晚够呛吧 |
| If I get through this without squirting |
如果我这样一场接一场地干 |
| from one end or the other, it'll be a miracle. |
不累到虚脱才怪 |
| I didn't pick you for a hunter. |
我可没选你去当猎手 |
| The greatest in the land... my spear never misses. |
我可是天下无敌 枪无虚发的 |
| It's not hunting if you pay for it. |
需要掏银子就不是打猎了 |
| Are you as good with a spear as you used to be? |
你的枪术还有当年精准吗 |
| No, but I'm still better than you. |
不比当年了 但较你还是略胜一筹 |
| I know what I'm putting you through. |
我也知道这样让你为难 |
| Thank you for saying yes. |
但总归多谢你能应允下来 |
| I only ask you because I need you. |
不是逼不得已 我不会请你出山 |
| You're a loyal friend. |
你是我的忠诚老友 |
| You hear me? A loyal friend. |
听见没 忠诚老友 |
| The last one I've got. |
除你之外别无他人 |
| - I hope I'll serve you well. - You will. |
-我希望能堪此大任 -一定会的 |
| And I'll make sure you don't look so fucking grim all the time. |
而且保证让你一改这副冷冰冰的德性 |
| Come on, boys, let's go kill some boar! |
走吧 小伙子们 去猎几头野猪回来 |
| Come on, you. |
走吧 |
| Stop! |
停 |
| Stop. |
停 |
| Are you completely mad? |
你是不是疯了 |
| - He saw us. - It's all right, it's all right. |
-他瞧见我们了 -放心 没事 |
| - It's all right. - He saw us! |
-没事 -他瞧见我们了 |
| I heard you the first time. |
我听见了 |
| Quite the little climber, aren't you? |
你这小家伙还真能爬啊 |
| - How old are you, boy? - 10. |
-小鬼 你几岁啦 -十岁 |
| The things I do for love. |
瞧我为爱情做了什么 |